Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура - Стивенсон Роберт Льюис 53 стр.


Ну, а из меня,наверно, получился бы неплохой солдат; ведь за все

эти часы мне ни разу не пришло на ум, что можно ослушаться, я не видел иного

выбора, как повиноваться, пока есть силы, и умереть, повинуясь.

Вечность спустя забрезжило утро;самаястрашная опасность теперь была

позади,имымоглишагатьпоземлекаклюди, а непресмыкатьсякак

бессмысленные твари.Ногосподибожеты мой,ктобыузнал нас сейчас:

согбенные, как двадряхлых старца, косолапые,какмладенцы,бледные, как

мертвецы!Нислова небыло сказанопромеж нас;каждыйстиснулзубы и,

уставясь прямо перед собою,поднимал и ставил то одну, то другуюногу, как

поднимают гирина деревенской ярмарке; ав вереске, то и знай, попискивали

куропатки, и понемногу все ясней светало на востоке.

Я говорю,что Алану пришлось не легче. Не то, чтобы я глядел нанего:

до тоголи мне было, я еле держался наногах;ноясно, что онничуть не

меньше отупел отусталости и, под стать мне, не глядел, куда мы идем, иначе

разве мы угодили бы в засаду, точно слепые кроты?

Получилось это вот как. Плелись мы с Аланом с поросшего вереском бугра,

он первым, я шагах в двух позади, совсем как чета бродячих музыкантов; вдруг

шорох прошел по вереску,из зарослей выскочили четверо каких-то оборванцев,

и минутуспустямы оба лежали навзничь и каждому кглоткеприставлен был

кинжал.

Мнебыло как-товсеравно;боль от ихгрубыхрукраствориласьв

страданиях, и безтогопереполнявших меня; и даже кинжал мнебыл нипочем,

такя радовался, что можнобольше не двигаться. Ялежал исмотрел в лицо

державшего меня оборванца; оно было, помнится, загорелое дочерна, с белесыми

глазищами, но я нисколько его небоялся. Я слышал, как один из нихо чемто

по-гэльски перешептываетсяс Аланом;но очем--это меня нискольконе

занимало.

Потомкинжалыубрали, а насобезоружили илицом клицупосадили в

вереск.

-- Это дозорКлуниМакферсона, --сообщил мне Алан. -- Наше счастье.

Теперь только побудем с ними, покуда их вождю не доложат, что пришел я, -- и

все.

Вождь кланаВуриков КлуниМакферсон был,надосказать, шесть лет до

тогооднимиззачинщиковвеликого мятежа;за егоголову назначена была

награда; я-то думал, он давным-давновоФранции с другими главарямилихих

якобитов. При словах Алана я от удивления даже очнулся.

-- Вот оно что, -- пробормотал я, -- значит. Клуни по ею пору здесь?

-- А какже! --подтвердилАлан. -- По-прежнему насвоей землице, а

клан его кормит и поит. Самому королю Георгу впору позавидовать.

Я бы еще порасспросил его, но Алан меня остановил.

-- Что-то я притомился, -- сказал он. -- Не худо бы соснуть.

И без долгих разговоровон уткнулсялицом в гущувереска и, кажется,

мигом заснул.

Мнео таком имечтатьбылоневозможно.

Слыхали вы, как летней порой

стрекочут в травекузнечики? Так вот, едва я смежил веки, как по всему телу

-- в животе, в запястьях, а главное, в голове-- у меня застрекотали тысячи

кузнечиков. Глаза мои сразуже вновь открылись,я ворочался с боку на бок,

пробовалсесть,иопятьложился,исмотрелбессоннымиглазамина

ослепительныенебесаданазаросших,неумытыхчасовыхКлуни,которые

выглядывали из-за вершины бугра и трещали друг с другом по-гэльски.

Так-товот я иотдохнул, а тами гонецворотился; Клуни рад гостям,

сообщил он, и нам нужно без промедления подыматься и опять трогаться в путь.

Алан был в наилучшем расположении духа; свежийи бодрый после сна, голодный

как волк, он небез приятностипредвкушалвозлияние ижаркое, о котором,

видно,помянул гонец. Аменя мутилоот однихразговоров о еде. Преждея

маялся отсвинцовой тяжести в теле, теперь же сделался почти невесом, и это

мешаломнеидти.Менянесло вперед, точнопаутинку;земляподногами

казаласьоблаком,горылегкими, как перышко,воздух подхватилменя, как

быстрыйгорныйручей,и колыхал то туда, тосюда. Ковсемуэтомуменя

тяготило ужасающее чувствобезысходности, я казался себе таким беспомощным,

что хоть плачь.

Алан взглянул на меня и нахмурился, а я вообразил, что прогневил его, и

весь сжался отбезотчетного, прямо ребяческогостраха. Еще я запомнил, что

вдруг заулыбался и никак немог перестать, хотямне думалось, что улыбки в

такой час неуместны. Но одною лишь добротой движим былмой славный товарищ;

вмиг два приспешника Клуни подхватили меня под руки и стремглав (это мне так

чудилось,насамом-тоделе,скорейвсего,не слишком быстро)повлекли

вперед, по хитросплетеньям сумрачныхпадейи лощин, к сердцусуровой горы

Бен-Элдер.

ГЛАВА XXIII. КЛУНЕВА КЛЕТЬ

Наконец мы вышликподножиюлесистой кручи, где деревья стлалисьпо

высокому откосу, увенчанному отвесной каменной стеной.

-- Сюда, -- сказал один из провожатых, и мы начали подниматься в гору.

Деревья льнули к склону, как матросы квантам, стволыих былисловно

поперечины лестницы, по которой мы взбирались.

Наверхнейопушке,где вздымал из листвы своескалистоечело утес,

пряталосьстранноеобиталище,прозванноев округе КлуневойКлетью.Меж

стволаминескольких деревьев поставлен былплетень, укрепленный кольями, а

огороженнаяплощадкавыровненаземляной насыпкойнаподобиепола.Живой

опорой для кровли служило растущее насамой середине дерево. Плетеные стены

обложеныбыли мхом.По форме сооружениенапоминалояйцо; вэтой покатой

горной чаще оно наполовинустояло, наполовину виселона откосе, совсем как

осиное гнездо в зелени боярышника.

Внутри места с лихвойхватило бы человекна шесть. Выступ утеса хитро

приспособилипод очаг;дымстлалсяпо скале,тожедымчато-серой, снизу

оставался неприметен.

Назад Дальше