Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура - Стивенсон Роберт Льюис 56 стр.


После злополучной размолвки из-за карт,что бы я ни сказал, чтобы ни

сделал, все вызывало у Клуни досаду.

-- Коли так, у имени вашего разумения побольше, чем увас,-- сердито

буркнул он, -- потому что это доброегэльское имечко. Ну, да не в том суть.

Мой лазутчик показывает, что на юг путь свободен, только вопрос, достанет ли

у вас сил идти.

Явиделкартынастоле,нозолота иследпростыл,толькогора

надписанных бумажек, и все на клуневой стороне. Да и у Алана вид был чудной,

словно он чемто недоволен; и дурное предчувствие овладело мною.

-- Не скажу,чтобы ясовсем был здоров, -- ответиляи посмотрел на

Алана,-- авпрочем,у насесть немного денег, и с ними мысебе изрядно

облегчим путь.

Алан прикусил губу и уставился в землю.

-- Дэвид, знай правду, -- молвил он наконец. -- Деньги я проиграл.

-- И мои тоже? -- спросил я.

-- Итвои, -- состоном сказал Алан. -- Зачем только ты мне их дал! Я

сам не свой, как дорвусь до карт.

-- Ба-ба-ба! -- сказал Клуни. -- Все это вздор; подурачились, и только.

Самособой,деньгивыполучитеобратно,хотьвдвоебольше,колине

побрезгуете. Начто б это было похоже, если б яих взял себе! Слыханное ли

дело, чтобы яставил палки вколеса джентльменам втакомположении,как

ваше!Куда бы этогодилось!--ужевовесьголос гаркнул Клуни,весь

побагровел и принялся выкладывать золотые из карманов.

Алан ничего не сказал, только все смотрел в землю.

-- Может, на минутку выйдем, сэр? -- сказал я.

Клуни ответил: "С удовольствием", -- и, точно, сразу пошел за мной,но

лицо у него было хмурое и раздосадованное.

-- А теперь, сэр,-- сказал я,-- раньше всего я долженпринести вам

признательность за ваше великодушие.

--Несусветнаячушь!--вскричалКлуни.--Великодушиекакое-то

выдумал... Нехорошо получилось, конечно,да что прикажете делать -- загнали

в клетушку, точно овцу в хлев, -- только и остается, что посидеть за картами

с друзьями, когда в кои-то веки залучишь их к себе! А если они проиграют, то

и речи быть не может... -- Тут он запнулся.

--Вот именно,--сказаля.-- Если онипроиграют, вы имотдаете

деньги; а выиграют,такваши уносят в кармане! Яуж сказал, что склоняюсь

пред вашим великодушием; и все же, сэр, мне до крайности тяжело оказатьсяв

таком положении.

Наступило короткое молчание; Клунитщился что-тосказать, но так и не

выговорил ни слова.Тольколицо его с каждым мгновением сильней наливалось

кровью.

-- Я человек молодой, -- сказал я, --ивот я у вас спрашиваю совета.

Посоветуйте мне как сыну. Мой друг честь по чести проиграл свои деньги, а до

этого, опятьтаки честь по чести,куда больше выиграл у вас. Могу я взять их

назад?Хорошо ли будет так поступить? Ведькак ни поверни, сами понимаете,

гордость моя при том пострадает.

-- Да и для меня нелестнополучается, мистерБэлфур, -- сказал Клуни.

-- По-вашему выходит, я вроде как сети расставляю бедным людям, им вущерб.

А я не допущу, чтобы мои друзья в моем доме терпели оскорбления -- да-да! --

И вдруг вспылил: -- Или наносили оскорбления, вот так!

--Видите,сэр,значит,несовсемянапрасноговорил: карты--

никчемноезанятиедляпорядочныхлюдей.Впрочем,яжду,чтовымне

присоветуете.

Ручаюсь, если Клуни кого и ненавидел сейчас, так это Дэвида Бэлфура. Он

смерил меня воинственнымвзглядом, и резкое слово готовобылосорваться с

его уст. Но толи молодостьмоя его обезоружила, толи пересилило чувство

справедливости...Спору нет, положение было унизительное для всех,и нев

последнююочередьдля Клуни; тем больше ему чести, что сумел выйти из него

достойно.

-- Мистер Бэлфур, -- сказал он, -- больно вы намой вкус велеречивы да

обходительны, но при всемтом в вас живет духистого джентльмена. Вотвам

честное мое слово: можете брать эти деньги -- я и сыну сказал бы то же, -- а

вот и моя рука.

ГЛАВА XXIV. ПО ТАЙНЫМ ТРОПАМ. ССОРА

Под покровом ночинас сАланомпереправили через Лох-Эрихт иповели

вдоль восточногоберега в другой тайник у верховьев Лох-Ранноха, а провожал

нас один прислужник из Клети. Этот молодец нес все наши пожитки и еще Аланов

плащ в придачу и с эдакойпоклажей трусилсебе рысцой, как крепкая горская

лошадка с охапкой сена; я давеча едва ноги волочил, хотя нес вдвое меньше; а

между тем доводись нампомериться силами в честной схватке, я одолел бы его

играючи.

Конечно, совсем иное дело шагать налегке; кабы не это ощущениесвободы

и легкости, я, пожалуй, вовсе не смог бы идти. Ятолько что поднялся с одра

болезни, ну, а обстоятельства наши были отнюдь не таковы, чтобы воодушевлять

на богатырские усилия:путьпролегалпо самымбезлюдным и унылымместам

Шотландии, под ненастными небесами, и в сердцах путников не было согласия.

Долгое время мы ничего не говорили, шли то бок о бок, то друг за другом

скаменнымилицами; я -- злойинадутый,черпаясвои невеликие силыв

греховныхинеистовыхчувствах,обуревавшихменя;Алан--злойи

пристыженный, пристыженный тем, чтоспустил мои деньги; злойоттого, что я

так враждебно это принял.

Мысль о том, чтобы с ним расстаться, преследоваламеня все упорнее,и

чем больше онаменя прельщала,тем отвратительней ястановилсясам себе.

Ведь что бы Алану повернуться и сказать: "Ступай один,моя опасность сейчас

страшнее,асомнойопаснейи тебе", --иблагородно,икрасиво,и

великодушно. Но самому обратиться к другу, который тебя, бесспорно, любит, и

заявить: "Ты в большойопасности, я -- не очень;дружество твое мне обуза,

так что выкручивайся как знаешь и сноси тяготы в одиночку..." -- нет, низа

что; о таком про себя подумаешь, и то вон щеки пылают!

Авсе-такиАланпоступилкакребеноки,что хужевсего, ребенок

неверный.

Назад Дальше