Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура - Стивенсон Роберт Льюис 61 стр.


Дункан успел мнешепнуть, кто это, и мыснимобменялись тревожными

взглядами. Дело в том, что с минуты на минуту мог нагрянуть Алан; а эти двое

едва ли разошлись бы полюбовно; с другой стороны, вздумай мы как-то упредить

Алана, подать ему знак, это неизбежно возбудилобы подозрение человека, над

которым нависла столь грозная опасность.

ВошелМакгрегор,соблюдая все внешние признакиучтивостии вто же

времяявно свидомсобственногопревосходства: снялшляпуперед миссис

Макларен,но снованадел, когда заговорил сДунканом;и, выставивсебя,

таким образом, вдолжном (по его понятиям) свете, шагнулк моейпостели и

поклонился.

-- Дошло до меня, сэр, что вы прозываетесь Бэлфуром, -- сказал он.

-- Меня зовут Дэвид Бэлфур, -- сказал я. -- К вашим услугам, сэр.

-- Я в свой черед назвал бы вам свое имя, сэр, -- сказал Робин. -- Да в

последнее времянанегочто-тонапраслинувозводят,так не довольно ль

будет,если япомяну, что прихожусь роднымбратом ДжемсуМору Драммонду,

иначе Макгрегору, о котором вы, уж верно, слыхали?

-- Слышал, сэр, -- не без смятения ответиля. -- Как и о батюшке вашем

Макгрегоре-Кемпбелле. --Я приподнялся впостели и отвесилему поклон;я

счелза благо угодитьему на тот случай, еслион кичится, что родительу

него разбойник.

Он склонился в ответном поклоне.

-- Теперь о том, сэр, с чем я к вам пришел, -- продолжал он. -- В сорок

пятомгодубрат мой собрал часть наших Грегоров и во главе шести рот пошел

сразиться за правое дело;а принембыл костоправ,который шагал в рядах

нашегокланаи выхаживалбрата,когдаонсломалногувсхваткепод

Престонпансом, иносил этотблагородный человекто же имя, что ивы.Он

доводилсябратом Бэлфуру из Бейта; и если выс тем джентльменом состоите в

мало-мальски близком родстве, я пришел сюда затем, чтобы предоставить и себя

и людей своих в ваше распоряжение.

Не забывайте, о своейродословной я был осведомлен не лучше приблудной

дворняги; дядя, правда, лопотал мне что-то насчет знатных родственников,но

Бэлфура из Бейта среди них не было; и мне ничего другого не оставалось, как,

сгорая от стыда, признаться, что я не знаю.

Робин отрывисто извинился, чтоменяпобеспокоил, повернулся, дажене

кивнувна прощание,ипошел к дверям, бросив на ходу Дункану, так что мне

было слышно: "Безродная деревенщина, отца родного не ведает". Как ни взбешен

я был этими словами исобственным позорным неведением, я едва не усмехнулся

тому, что человек, стольжестоко преследуемый законом (и, к словусказать,

повешенныйгодатриспустя),такразборчив,когдаделокасается

происхождения его знакомцев.

Уже на самом пороге он столкнулся лицом к лицу с Аланом,оба отступили

и смерили друг друга взглядами, как два пса сразных дворов. И тот и другой

были невеликиростом, но оба так напыжилисьот спеси, что какбудто стали

выше.

Каждый был при шпаге, и каждый движением бедравысвободил эфес, чтобы

легче было ухватиться и обнажить оружие.

-- Мистер Стюарт, когда глаза мне не изменяют, -- сказал Робин.

-- Аесли б и так, мистер Макгрегор, -- ответил Алан.-- Такого имени

стыдиться нечего.

-- Не знал, что вы на моей земле, сэр, -- сказал Робин.

-- А я-то до сих пор полагал, что я на земле моих друзей Макларенов, --

сказал Алан.

-- Это ещекак сказать,--отозвалсяРобин Ойг. -- Можно поспорить.

Впрочем, я, сдается, слыхал, вы мастак решать споры шпагой?

-- Разве чтовы глухой от рождения, мистерМакгрегор, -- ответствовал

Алан, -- а не то должны были б слышать еще много кой-чего. Не я один в Эпине

умею держатьв рукешпагу. Когда,кпримеру,у сородича ивождямоего

Ардшила не так много летназад случился серьезныйразговор сджентльменом

тогоже имени, что иваше,мне что-то неизвестно, чтобыпоследнееслово

осталось за Макгрегором.

-- Вы не о батюшке ли моем говорите, сэр? -- сказал Робин.

-- Очень возможно, --сказал Алан. -- Тот джентльментоже не гнушался

прицеплять к своему имени слово "Кемпбелл".

-- Мойотецбыл впреклонных годах,--возразилРобин. --То был

неравный поединок. Мы с вами лучше подойдем друг другу, сэр.

-- И я так думаю, -- сказал Алан.

Я свесил было ноги скровати, аДункандавно уже вертелся подле этих

драчливых петухов, выжидая удобную минуту, чтобы вмешаться. Но при последних

словах сталоясно,чтонельзямедлитьнисекунды,иДункан,заметно

побледнев от волнения, втиснулся между ними.

-- Джентльмены, а уменя совсеминое на уме, -- сказал он. -- Видите,

вот мои волынки, а выоба, джентльмены, признанные музыканты.Давным-давно

идетспор,кто извасиграетискусней. Чемженеславныйслучай его

разрешить!

-- Ачто, сэр, -- сказалАлан,по-прежнемуобращаясь кРобину,от

которого и на миг не отвел глаз, как и тот от него, -- а что, сэр, до меня и

впрямь словнобыдоходилтакойслух.Музыкой балуетесь, какговорится?

Волынку когда-нибудь брали в руки?

-- Я на волынке любого Макриммона заткну за пояс! -- вскричал Робин.

-- Ого, смело сказано, -- молвил Алан.

--Яисмелейговаривал,затоправду,--ответилРобин,--и

противникам почище вас.

-- Это легко проверить, -- сказал Алан.

Дункан Ду поспешно досталобе волынки, самое дорогое свое сокровище, и

выставил гостям бараний окорок и бутыль напитка, именуемого атолским сбитнем

и изготовляемого из старого виски, сливок и процеженного меда, которые долго

сбивают вместе в строгом порядке и в нужных долях.

Противники все еще были готовывцепиться друг в друга; но, несмотря на

это, чинно, с преувеличеннойучтивостью, уселисьпообе стороны очага,в

которомполыхал торф.

Назад Дальше