Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура - Стивенсон Роберт Льюис 67 стр.


Признаться, я даже позавидовал этому бессловесному существу, как вдруг дверь

распахнулась и вышел осанистый румяный мужчина в пудреном парике и очках,с

умным и благодушным лицом. Обличье мое было столь неприглядным, чтоникто и

головы не поворачивал в мою сторону, он же задержална мне свой взор и был,

как я узнал потом, так поражен моею жалкой наружностью, что сразу подошел ко

мне и осведомился, зачем я тут.

Я сказал, чтопришел вКуинсферри по делам, и,приободрясьнемного,

спросил у него дорогу к дому мистера Ранкилера.

-- Хм,-- произнес он, -- я только что вышел из его дома, и, по весьма

странному совпадению, я -- он самый и есть.

-- Тогда, сэр, я вас прошу об одолжении, -- сказаля, -- дозвольте мне

с вами поговорить.

-- Мне неизвестно ваше имя, -- возразил он, -- и я впервые вас вижу.

-- Имя мое -- Дэвид Бэлфур, -- сказал я.

-- Дэвид Бэлфур? -- довольно резко и словно быв удивлении переспросил

он. -- Откуда же выизволилиприбыть, мистер Дэвид Бэлфур? -- прибавил он,

очень строго глядя мне в лицо.

-- Я, сэр, изволил прибыть из множества самых разных мест, -- сказал я,

-- нодумаю,мне лучшерассказать вам,каки что,вболееуединенной

обстановке.

Онвродекакпризадумалсянамгновение,пощипываясебегубуи

поглядывая то на меня, то на мощеную улицу.

-- Да, -- сказал он. -- Так будет, разумеется, лучше.

И,пригласив меняследовать за ним, онвошел обратно вдом, крикнул

кому-то, кого мнебыло не видно, что будет занят все утро,и привел меня в

пыльную, тесную комнату, заполненную книгами и бумагами. Здесь он сел имне

велел садиться, хотя, по-моему, не безгрусти перевелглазас чистенького

стула на мое затасканное рубище.

-- Итак, если у вас ко мнеесть дело,--промолвил он, -- прошу быть

кратким и говорить по существу. Nec germinobellum. Trojanum orditur ab ovo

[7], -- вы меня понимаете? -- прибавил он с испытующим взглядом.

-- Я внемлю совету Горация, сэр,-- улыбаясь, ответиля, --исразу

введу вас in medias res [8].

Ранкилер с довольным выражением покивал головой; он для тогои ввернул

латынь, чтобы меня проверить. Но хоть явидел, что он доволен, да ивообще

слегка воспрянул духом, кровь мне бросилась в лицо, когда я проговорил:

--Яимеюоснования полагать,чтообладаюизвестнымиправамина

поместье Шос.

Стряпчий вынул из ящика судейскую книгу и открыл ее перед собою.

-- Да, и что же? -- сказал он.

Но я, выпалив заветное, онемел.

-- Нуте-ка, нуте-ка,мистерБэлфур, -- продолжал стряпчий, --теперь

надобно договаривать. Где вы родились?

--В Эссендине,сэр,--сказал я.-- Годтысяча семьсоттридцать

третий, марта двенадцатого дня.

Я видел, что он сверяется сосвоеюкнигой, но что это могло означать,

не понимал.

-- Отец и мать? -- спросил он.

-- Годтысяча семьсоттридцать

третий, марта двенадцатого дня.

Я видел, что он сверяется сосвоеюкнигой, но что это могло означать,

не понимал.

-- Отец и мать? -- спросил он.

--Отецмойбыл Александр Бэлфур,наставникэссендинской школы, --

сказаля, --а матьГрейс Питэрроу, семья ее, если неошибаюсь, родом из

Энгуса.

--Естьлиувас бумаги,удостоверяющие вашу личность?-- спросил

мистер Ранкилер.

-- Нет, сэр, -- сказал я, -- ониу нашего священника мистера Кемпбелла

имогут быть представленыпо первомутребованию.Тот жемистер Кемпбелл

поручится вам за меня, да если на то пошло, идядя мой, думаю, не откажется

опознать мою личность.

-- Не о мистере ли Эбенезере Бэлфуре вы говорите? -- спросил стряпчий.

-- О нем самом, -- сказал я.

-- С которым вы имели случай свидеться?

-- И которым был принят в собственном его доме, -- ответил я.

-- Ане довелось ли вам повстречать человека, именуемого Хозисоном? --

спросил мистер Ранкилер.

-- Довелось, сэр, на мою беду, -- сказал я. -- Ведь это по его милости,

хотя ипо дядиному умыслу, ябылпохищен вдвухшагахот этогосамого

города, насильновзятвморе,претерпелкораблекрушениеи тысячуиных

невзгод, а теперь предстал пред вами таким оборванцем.

-- Выпомянули, что попали в кораблекрушение,-- сказалРанкилер. --

Где это произошло?

-- Подле южной оконечности острова Малла,-- сказал я.-- А выбросило

меня на островок по названию Иррейд.

--Э, да вы более меня смыслитев географии, -- усмехаясь, сказал он.

-- Ну что ж, пока, не скрою, все это в точности совпадает с теми сведениями,

которые я имею из других источников. Но вас, говорите, похитили? В каком это

смысле?

--Да в самом прямом, сэр, -- сказаля. -- По пути к вашему дому меня

завлеклинабортторговогобрига,оглушилистрашным ударом поголове,

швырнули втрюм --и кончено, аочнулсяя уже воткрытом море. Мне было

уготовано рабство наплантациях,нопо милостигосподней я избежалэтой

судьбы.

--Бриг разбился двадцать седьмого июня, -- заглянувв книгу,сказал

Ранкилер,-- а нынче у насдвадцать четвертоеавгуста. Пробел нешуточный,

мистер Бэлфур, без малого два месяца. Вашим друзьям он уже послужил причиной

для серьезного беспокойства. И я,сознаюсь, непочтусебявполной мере

удовлетворенным, покуда не сойдутся все сроки.

--Право же, сэр,мненесоставит трудавосполнить этот пробел, --

сказаля. -- Но прежде чем начать свой рассказ, я бы рад был увериться, что

говорю с доброжелателем.

-- Так получается порочныйкруг, -- возразилстряпчий.--Я не могу

составить твердых суждений, покуданевыслушаювас.Я немогу назваться

вашимдругом,пока небуду располагать надлежащими сведениями.

Назад Дальше