Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура - Стивенсон Роберт Льюис 69 стр.


--Ну и ну, -- заметил стряпчий, когда я договорил до конца, --прямо

эпическоесказание, прямо Одиссея своегорода. Вам еенепременноследует

переложить на добрую латынь, когда пополните свою ученость; либо поведать на

английском,если угодно, хотя сам я отдаю предпочтениелатинской мощи.Вы

поскиталисьизрядно.Quoeregio in terris[11] -- какую только область в

Шотландии(да проститсямне это доморощенное толкование)не исходили вы в

ваших странствиях! Вы проявилик тому же редкостную способностьпопадать в

ложные положения -- и, надопризнать, вобщем, подобающим образом притом

держаться.МистержеТомсонмнепредставляетсяджентльменомизрядных

достоинств, хотя, возможно, и несколько кровожадным.Темне менее я был бы

радисчастлив,когда бы он(вкупе совсеми заслугамисвоими) покоился

где-нибудь на дне Северного моря, ибо с человеком этим, мистер Дэвид, хлопот

будетполон рот. Однако вы, несомненно, более чем -- правы, что храните ему

верность,ведьонсамхранилвамверностьбеззаветно.Выходит, можно

сказать,чтоон былвамнезаменимымспутником,атакжеparibus curis

vestigia figit [12], ведь,полагаю, вам обоимприходилиневзначай" голову

мысли овиселице. Ну чтож, по счастью, дни сии миновали, и, думаю (не как

законник, но как человек), страданиям вашим недалек конец.

Онразглагольствовал омоих приключениях, а сам поглядывал на меняс

такоюблагожелательнойибезобидной веселостью,что я насилу могскрыть

удовольствие. Я столькотерсясреди людей,для которыхне писаны никакие

законы, столькораз ложилсяспать на склонах горпод открытым небом,что

просточудом казалось вновь сидеть подкровлей в чистоприбранномдоме и

вести задушевную беседу с почтенным человеком в кафтане тонкогосукна.При

этой мысли взглядмой упал на мое непристойное отрепье, и смущение охватило

меня с новойсилой. Стряпчий перехватил мой взгляди правильно истолковал.

Он встал,крикнул с лестницы,чтобыподанбыллишний прибор, потому что

мистер Бэлфур останется к обеду, ипроводил меня в спальню в верхних покоях

дома. Тут он мнедал кувшин сводою,мыло игребень, разложил на постели

платье, которое принадлежало его сыну, а засим, с приличным случаю латинским

изречением, удалился, дабы я мог привести себя в порядок.

ГЛАВА XXVIII. Я ИДУ ВЫЗВОЛЯТЬ СВОЕ НАСЛЕДСТВО

По мере сил я придал себеблагопристойныйвид; куда как отраднобыло

поглядетьсяв зеркало и увидать, чтонищийголодранецканулв прошлое и

вновь вернулся к жизниДэвид Бэлфур. А все же меня тяготилаэта перемена и

пущевсегоплатье счужогоплеча.Когдая былготов, меня встретил на

лестницемистерРанкилер, похвалил моюнаружность иопять повелвсвою

рабочую комнату.

-- Прошу садиться, мистер Дэвид, -- сказал он. -- Итак, теперь вы более

походите насамого себя, давайтежпоглядим, не помогулиявам узнать

кое-что новое.

-- Прошу садиться, мистер Дэвид, -- сказал он. -- Итак, теперь вы более

походите насамого себя, давайтежпоглядим, не помогулиявам узнать

кое-что новое. Вы, верно, строите догадки об отношениях между батюшкой вашим

и дядей? Да,это удивительная повесть,именя, право, смущаетнадобность

объяснить ее вам. Ибо, -- при этих словах стряпчийи в самом деле сметался,

-- всему виной любовная история.

-- Право,мнетрудно сочетатьтакое объяснениес обликомдяди,--

сказал я.

--Но дядяваш,мистерДэвид,невечно былстарик,--возразил

стряпчий,--и,чтовас, очевидно, удивитещесильнее,невечнобыл

безобразен. Облик его дышал отвагой и благородством, люди спешилина порог,

чтобывзглянуть,какон проноситсямимо на ретивом скакуне. Явидел это

собственными глазами,и, честно вам признаюсь, не беззависти, потомучто

сам был нехорош собоюинезнатен, так что в те дни мог бы сказать: Odi ie,

qui bellus es, Sabelle [13].

-- Это, похоже на сон какой-то, -- сказал я.

-- Да, да, --сказалмистер Ранкилер, -- такрасправляются с юностью

годы. Мало того, в нем чувствовалась недюжинная и многообещающая личность. В

1715 году он убежал из дому, и как бы вы думали, для чего? Чтобы примкнуть к

мятежникам.Некто иной,каквашбатюшка,устремился за нимвдогонку,

отыскал где-тона дне канавы и, к веселию всей округи, multum gementem [14]

водворилподотчийкров. Однако, majora canamus[15]: братья полюбили, и

притом одну иту же особу.Мистер Эбенезер, всеобщий баловень, привыкший к

обожанию, был, надо полагать, твердо уверен, что покорит ее сердце, и, когда

понял,чтообманулся, закусил удила.Вся округа знала о его муках;то он

валился в постель от сердечного недуга, а безмозглое семейство его вслезах

толпилось у изголовья; то бродил изодногокабакав другой,изливая свои

печаликаждому встречномуи поперечному. Вашбатюшка,мистер Дэвид,был

человек добрый, но слабодушный, непозволительно слабодушный; всю эту дурь он

принялвсерьезив один прекрасный день,изволите ливидеть, ради брата

отказался от дамы сердца. Девица сия, однако, была много умнее -- это вам от

нее, видно, достался ваш превосходный здравый смысл -- ине пожелала, чтобы

ею перебрасывались,как мячом. Оба молили еенаколенях, и дело кончилось

тем,чтоонаитому идругомууказала на дверь. Тобыло вавгусте --

подуматьтолько,втотсамыйгод, какяворотилсяизколледжа!Да,

препотешная, верно, была картинка!

Мне исамому подумалось, чтоэто дурацкая история, но тут был замешан

мой отец, и этого нельзя было забывать.

--Согласитесь,сэр,внейприсутствует и трагический оттенок,--

сказал я.

--Нисколько,сударь мой,нисколько, -- возразилстряпчий.--Ибо

трагедияпредполагает предметомспоранечтозначительное,нечтоdignus

vindice nodus [16].

Назад Дальше