Ересь ацтеков - Пол Кристофер 17 стр.


Когда Брини Хансон вывел «Эспаньолу» из гавани Нассау мимо пляжа Монтегю и по-вернул большой буксир в пролив Гановер, все остальные

собрались в главной кают-компании.

– А что такое дорога Бимини? – спросил Эли Санторо.

Сегодня он изображал Джонни Деппа: надел драные, обрезанные штаны, черную фут-болку с черепом и костями на груди, черные волосы

спрятал под банданой и повязал на глаз кожаную ленту. Он лишился глаза во время несчастного случая на барбекю, когда служил в

Военно-морском флоте США на Гуаме, и в результате его комиссовали, а будущее стало не-определенным. Вместо того чтобы заниматься

бумажной работой на флоте, Эли Санторо выбрал жизнь матроса и в конце концов стал первым помощником капитана на старой «Ко-ролеве

Батавии». Проржавевший торговый корабль сел на мель в самый разгар тайфуна в Южно-Китайском море. Когда дым рассеялся и Финн с Билли

решили отправиться на поис-ки сокровищ, Эли Санторо и Брини Хансон были первыми, кто записался в команду.

– Дорога Бимини – это скалистое образование неподалеку от острова Северный Бими-ни, – ответил Гвидо Дерлаген, не только морской юрист

группы, помощник кока и единст-венный человек на борту, разбирающийся в компьютерах, но еще и неофициальный иссле-дователь. – Ее

длина составляет полмили на глубине в тридцать футов. Обычно увидеть ее можно только с воздуха. Обнаружил Дорогу пилот в тысяча

девятьсот шестьдесят девятом году, что соответствует предсказанию американского ясновидящего Эдгара Кейси, сделан-ному в тысяча

девятьсот тридцать восьмом году.

Эли с благоговением покачал головой.

– Знаешь, Гвидо, ты пугаешь нас всех.

– Dankzegging. – Высокий лысый голландец улыбнулся и изобразил полупоклон. – Хо-тите, чтобы я продолжал?

– Хотим, – сказала Финн.

– Dankzegging, – повторил Гвидо. – Так вот, хотя большинство геологов утверждают, что это естественное образование, те, кто верит в

предсказание мистера Кейси, уверены, что на дне находится дорога.

– А кто-нибудь нашел что-то, кроме этой так называемой дороги? – спросил с дивана Эли. – Еще какие-то свидетельства?

– К сожалению, нет, – ответил Гвидо.

– Где именно она находится?

– В полумиле от Северного Бимини и мыса Парадайс, – ответила ему Финн. – Люби-мое туристами место для ныряния. Лодки с прозрачным

дном и все такое.

– Прошу меня простить за вопрос, – вмешался Ран-Ран Максевени, и на его маленьком лице появилось хмурое выражение. – Мне казалось,

что мы отправились в это небольшое приключение, чтобы найти кусочки золота и другие ценные безделушки. Дублоны, песо и тому подобное.

Могу ли я поинтересоваться, какое отношение ко всему этому имеют ваши чертовы камни?

Как всегда, сочетание сильного шотландского акцента и явно китайского лица вызвало у Финн улыбку.

– В последнее время появилось несколько теорий о том, что Дорога Бимини, возмож-но, является остатками береговой перемычки или сухого

дока. Его могли использовать в прежние времена для того, чтобы спасти или поднять со дна затонувший корабль.

– Тридцать футов – это совсем мало, – заметил Билли. – Корабль Тюдоров «Мэри Ро-уз» был поднят в проливе Солентс глубины в сорок

футов. Технология, которая использо-валась в таких сухих доках, насчитывает несколько сотен лет.

– На том корабле должно было находиться что-то ценное, достойное того, чтобы его поднять, – сказала Финн.

– Дублоны и все такое, – промурлыкал Ран-Ран и облизал губы, сияя черными глазами.

– Дублоны и все такое, – промурлыкал Ран-Ран и облизал губы, сияя черными глазами.

– Мы думаем, что в этом месте пытались поднять со дна испанский корабль шестна-дцатого века, который назывался «Сан-Антон».

– Он вез сокровища? – спросил Ран-Ран.

– Это было маленькое торговое и почтовое судно, – сказал Билли. – Но у него имелась собственная тайна.

– Не сомневаюсь, что тот район уже давно прочесали частым гребешком, – проговорил Эли.

– Возможно, – согласилась Финн, – но этим занимались люди, которые искали боль-шие галеоны с сокровищами, а не маленькие корабли.

«Сан-Антон» весил меньше ста тонн. Даже если использовать эхографы бокового обзора и все новейшие прибамбасы, заметить его не просто.

– И в чем же наше преимущество? – спросил Эли.

– Мы точно знаем, где его искать, – улыбнувшись, ответил Билли.

Джеймс Джонас Ноубл, глава компании «Ноубл фармасьютикалс», потягивал шот-ландский купажированный виски «Гранте» и поглядывал в

иллюминатор, пока его служеб-ный реактивный самолет «сессна мустанг» поднимался в бледно-голубое небо над Майами, направляясь на

восток. Напротив него в таком же мягком кресле кремового цвета, с невысо-кой спинкой, сидел его сын Харрисон. Он сжимал в руке стакан

с диетической колой и сосал половинку лимона, выловленного из стакана. Харрисон ненавидел летать, и его старик это знал. Вот почему

они отправились в пятнадцатиминутный полет до своего имения на острове Кэт-Кей, вместо того чтобы плыть два часа на «Благородной

танцовщице», катере, принадлежавшем компании и стоявшем около их дома на острове Фишер, неподалеку от Южного пляжа.

– Они его нашли? – продолжая сосать лимон, спросил Харрисон у отца.

– Так мне сказали.

– На Бимини?

– Неподалеку от берега. Каким-то образом им удалось узнать точное местоположе-ние, – сказал седовласый мужчина, сидевший напротив

него.

– И что мы теперь будем делать?

– Решать проблему. Переговоры с нашим мексиканским другом достигли критической фазы. – Он посмотрел на закрытую дверь в кабину и

заговорил тише: – Мы не можем допус-тить, чтобы нам что-нибудь помешало. Наши доходы во втором квартале не оправдали моих ожиданий.

– А что новый препарат?

– Я не могу о нем объявить, пока мы не завершим мексиканскую сделку, а это значит, что мы должны убрать с дороги англичанина и его

маленькую подружку. Мы должны при-крыть все как можно надежнее.

Старик сделал глоток виски. Самолет попал в зону турбулентности, и Харрисон Ноубл еще сильнее сжал в руке стакан с диетической колой.

– Я тебя не подведу, папа.

– Вот именно, не подведешь, – рявкнул его отец. – Если ты провалишь это дело, мы оба – трупы, и, пожалуйста, не забывай об этом.

Самолет продолжал лететь к месту своего назначения.

Пьер Жюмер посмотрел на пыльный проход и нахмурился. Было уже поздно, сумерки превратили улицу за дверью лавки в мрачные, окутанные

тенями пятна между горящими фонарями. Ему не терпелось закрыть магазинчик, но там остался один посетитель, мужчина лет тридцати,

худой, в очках и с серьезным выражением на лице. Он был в черном костюме с обтрепанными внизу брюками. Мужчина читал книгу вот уже

десять минут и совсем не походил на покупателя. Может быть, он вор? Книга, которая его заинтересовала, была пер-вым изданием

«Философских писем» Вольтера в хорошем кожаном переплете.

– Месье, у нас тут не библиотека, а магазин, и я собираюсь его закрывать, – громко об-ратился к нему Жюмер.

Назад Дальше