Сент-Ив - Стивенсон Роберт Льюис 11 стр.


В умении одеваться ему никак нельзя было отказать.

-- Я не сомневался,что это вы, Шандивер, --сказал он. --Итак,он

умер?

Я кивнул.

-- Ну-ну, не надо унывать.Разумеется, это весьмаприскорбно,весьма

тягостно и все такое. Но, знаете ли, для нас с вами это совсем не так плохо.

Теперь, когда его уже нет, и притомчтоперед кончиной вы его навестили, я

совершенно успокоился.

Стало быть, своей жизнью я снова должен быть обязан Гогла.

-- Я предпочел бы этого не касаться, -- сказал я.

-- Хорошо,только ещеоднослово,иянестанубольшеобэтом

упоминать. Из-за чего вы дрались?

-- Ах, ну из-за чего дерутся мужчины! -- воскликнул я.

-- Женщина?

Я пожал плечами.

-- Вот так штука! -- сказал Шевеникс. -- Никак не ждал, что он способен

влюбиться.

И тут мое дурное настроение прорвалось наружу.

-- Он!-- воскликнул я. -- Да он ни разу не посмел с нею заговорить...

толькои знал,чтосмотрел на неедаизрыгалмерзкие оскорбления! Быть

может,онакак-нибудь иподалаему шестьпенсов;если так, доброта ее,

возможно, еще откроет ему дорогу на небеса!

Тутязаметил, какиспытующесмотрит на меня майор, изамолчална

полуслове.

-- Ну, ну, Шандивер, покойной ночи! Приходите комнезавтраво время

завтрака, и мы побеседуем о чемнибудь другом.

Долженпризнать, чтоон держался не такуж плохо; с техпорпрошло

много времени, и теперь, когда я пишу эти строки, я понимаю, что он держался

просто хорошо.

ГЛАВА IV. СЕНТ-ИВ ПОЛУЧАЕТ ПАЧКУ АССИГНАЦИЙ

Однажды утром, вскорепоследуэли,я с удивлением заметил, чтоменя

пристальноразглядывает какой-тонезнакомецв штатском. Это былгосподин

средних лет; яувидел багровое лицо,круглыетемныеглазапод потешными

клочковатымибровями и выпуклый лоб; одет онбыл просто, строго, наподобие

квакера.Однакогляделуверенно и независимо, какчеловек преуспевающий.

Вероятно, стоя поодаль, онрассматривал меняуже изрядноевремя, таккак

между нами на казенной частиорудия преспокойно сидел воробей. Едва взгляды

наши встретились, незнакомец подошел ближе и обратился ко мне по-французски;

говорил он бегло, но с чудовищным акцентом.

--Яимеючестьговорить смсьевиконтомЭнномдеКеруалемде

Сент-Ивом? -- спросил он.

-- Видители, самятак себя не называю, --отвечаля, --но если

пожелаю, имею на это, право. В настоящее время я именуюсь просто Шандивер. К

вашим услугам, сэр. Это фамилия моей матери, и она вполне подводит солдату.

--По-моему, этоне совсем так,-- возразил незнакомец. -- Сколько я

помню, у вашей матушки тоже был титул. Она звалась Флоримонда де Шандивер.

-- Опятьвашаправда!-- сказаля.

--И мнечрезвычайноприятно

повстречать человека, стольхорошо осведомленного о моей родословной. А вы,

сер, тоже знатного рода?

Язадалэтотвопрос крайне высокомерным тоном, отчасти, чтобы скрыть

безмерное любопытство, котороепробудил во мне странный посетитель, отчасти

жепотому,чтовустахрядовогосолдатаварестантскойодеждеэто,

разумеется, звучало смешно и ни с чем не сообразно.

Он, видно, тоже так подумал и засмеялся.

-- Нет, сэр, -- возразил он, на сей разпо-английски. -- Я не знатного

рода, каквы изволили выразиться, а всеголишь обыкновенный смертный, что,

впрочем, равняет меня с любымисамыми родовитыми господами. Я просто мистер

Роумен, Дэниел Роумен, лондонский стряпчий, к вашимуслугам, сэр,и,что,

вероятно, заинтересует вас куда больше, приехал я сюда по поручению графа --

вашего двоюродного деда.

--Как! -- воскликнул я. -- Неужто мсье де Керуаль де Сент-Ив помнит о

существовании столь незначительной персоны,как я, инеужто он снизошел до

того, чтобы считать родней наполеоновского солдата?

-- Вы отлично говорите по-английски, -- заметил мой гость.

-- Этомойвторой языксдетства, -- сказаля.-- Нянямоябыла

англичанка, отец говорил со мною поанглийски, а завершил мое образование ваш

соотечественник, мой дорогой друг мистер Вайкери.

На лице законника выразился живейший интерес.

-- Как! -- воскликнул он. -- Вы знали несчастного Вайкери?

-- Больше года,--сказаля,--идолгиемесяцыделил с ним его

убежище.

-- А я служил у него в контореи стал его преемником. Превосходный был

человек! Он поехал в эту проклятую страну поделаммсье де Керуаля, иему

так и не суждено было воротиться. Вы, часом, не знаете,сэр, каковбыл его

конец?

-- Увы, знаю, --отвечаля.-- Понесчастью, он повал в рукишайки

разбойников, мы их называем chauffeurs [10]. Скажу коротко: его пытали, и он

умер в тяжких мучениях. Вот смотрите, -- прибавил я, сбрасывая башмак (чулок

уменя не было), --я был тогдаеще ребенком, и смотрите, как они со мною

обошлись.

Он поглядел на след старого ожога, и лицо его исказилось.

-- Ужасный народ! -- пробормотал он негромко, но я все же услышал.

-- О, да,англичанинможет позволить себе такоесуждение, -- вежливо

отозвался я.

Вот такквитался я сэтой легковерной нацией. Девятьиз десяти наших

посетителей приняли бымои словаза чистую монету, за свидетельствомоего

здравомыслия, "о, видно, лондонский законник был поумней их.

-- А -- вы, я вижу, не так-то глупы, -- сказал он.

-- Да, -- отвечал я, -- не вовсе дурак.

-- И, однако, лучшене давать воли иронии, --продолжал он. -- Это --

опасное оружие.Ваш двоюродный дед, сколькоя понимаю,всегдабыл к нему

привержен,итеперь почти уже невозможнопонять, шутит ли он илиговорит

серьезно.

Назад Дальше