Сент-Ив - Стивенсон Роберт Льюис 28 стр.


Ядолженбылвыдаватьсебязамолодого

англичанина,которыйсбежал отполиции; в Шотландиивыдан ордернамой

арест, и мне надобно как можно скорее тайком перейти границу.

-- Я отозвалась о вас наилучшим образом, -- сказала она, -- и, надеюсь,

выменя неподведете.Я сказала им,что вы провинились только в том, что

влезли в долги, и за это, ежели я верно выражаюсь, вас засадили в яму.

-- Дай бог, сударыня, чтобы выражение это оказалось неверным, -- сказал

я. -- Я не из тех, кого легко напугать, но, согласитесь, в обычае и всамих

этихсловахестьнечтоварварское,средневековое,отчегонесчастный

чужестранец вполне может утратить душевное равновесие.

-- Это только так называется по старому шотландскому законодательству и

честного человека вовсене должно пугать,-- возразила она. -- А вы, как я

погляжу,весьмабеззаботны,вамбывсе шутить. Надеюсь,у вас не будет

причин об этом пожалеть.

-- Прошу вас, недумайте, что мои легкомысленные речи означают,будто

мненеведомы глубокие чувства, -- сказал я. -- Ваша доброта совершенно меня

покорила.Явсецеловвашемраспоряжениии,поверьте,исполнен самой

искренней к вам признательности. Прошу вас, отныне инавсегда считайте меня

вашим преданнейшим другом.

-- Ладно, ладно, -- сказала она в ответ, -- вон идет ваш преданный друг

гуртовщик. Надополагать,ему нетерпится поскорей отправиться впуть, а

сама я не успокоюсь, покуда вы благополучноне уйдетесо двора, да еще мне

надобно вымыть посуду, прежде чем проснется служанка. Слава богу, поспать-то

она мастерица!

Небомеждеревьевсаданачиналобледнеть,свеча,прикоторойя

завтракал,былаужене нужна.Хозяйкаподняласьиз-за стола,и мне не

оставалось ничего Другого, как последовать ее примеру. Все это время я ломал

себе голову над тем, как бы мне исхитриться наедине перекинуться словечком с

Флоройили улучить минуту и написать ей хотькоротенькую записку. Покуда я

завтракал, окна спальни растворили, верно, для того, чтобы выветрился всякий

след моего пребывания там; на лужайке переддомомпоказался Рональд, и мой

неусыпный страж в образе старой дамы оборотился к нему.

-- Рональд, -- сказала она, -- там не Сим ли прошел за оградой?

Янеупустилслучая.Прямоунейзаспиною,намоесчастье,

приготовлены были перо, чернила ибумага. Я написал: "Я вас люблю" -- и, не

успев прибавить болеени словаилихотябы промокнуть написанное,вновь

очутился под прицелом лорнета в золотой оправе.

--Пора, --начала она, нотут же увидела, чем язанят,и перебила

себя: -- Э, да вы что-то пишете?

-- Кое-какие заметки, сударыня, -- отвечал я, с живостью поклонившись.

-- Заметки? -- переспросила она. -- А не записку?

-- В английском языке, без сомнения, существуют finesse [15], которые я

не различаю, -- отвечал я.

--Постараюсьсделать смысл моихслов вполнеяснымдлявас, мусью

виконт,-- продолжала старая дама.

--Постараюсьсделать смысл моихслов вполнеяснымдлявас, мусью

виконт,-- продолжала старая дама.-- Как я полагаю,вы желаете, чтоб вас

считали джентльменом?

-- Надеюсь, вы не сомневаетесь в этом, сударыня?

-- Сомневаюсь,и даже очень, по крайностисомневаюсь, так ливы себя

ведете,как подобает джентльмену,-- отвечала она.-- Вы явились сюдако

мне, а как, я толком не знаю; думаю, вы согласитесь, что обязаны мне толикой

благодарности хотябы за этот завтрак, который я для вас состряпала. Но кто

выдляменя?Молодойчеловек,какихнемало,недурнойнаружности ис

недурнымиманерами, притом бездомный, у которого в карманеесть сколько-то

английскихденегизаголовукоторогообъявленанаграда.Яженщина

благородного происхождения; хотяибезособой охоты,нояоказалавам

гостеприимство и желаю, чтобы вашеслучайное знакомство с моим домом на том

и кончилось.

Должно быть, меня бросило в краску.

-- Сударыня, -- сказал я, -- заметки эти неимеют никакого значения, и

малейшееваше желание для меня закон. Вы изволили во мне усомниться.Яих

разрываю.

И, уж поверьте, я проделал это весьма тщательно.

-- Ну вот, так-то лучше, -- сказал мой грозный дракон и тут же двинулся

впереди меня к выходу.

Брат и сестра ожидалинасна лужайкеперед домом, и,сколько ямог

рассмотреть в предрассветныхсумерках, лица их ясно говорили отом, что им

пришлосьвыслушатьнемало суровых слов.Рональдвприсутствиитетушки,

казалось,даже стыдился встретитьсясомноюглазами, ивидунего был

отчаянно сконфуженный. Что же до Флоры, тоедва она успелабросить на меня

взгляд,какнеумолимаятетушкавзялаеезарукуивсмутномсвете

занимающегосяутрабезединогослова зашагалапо саду.Мыс Рональдом

последовали за ними -- тоже в полном молчании.

Втойвысокойограде,наверху которойяпримостился всеголишь

накануне утром,оказалась калитка. Стараядама отперла ее ключом,а по ту

сторонунас поджидал грубой наружностикоренастый малый; обеими рукамион

опирался на внушительный посох. Тетушка тут же с ним заговорила.

-- Сим, -- сказала она, -- вот это и есть тот самый молодой человек.

Сим проворчал что-то невнятноеи головой и рукой изобразил нечто вроде

приветствия.

-- Атеперь,мистер Сент-Ив,вам самое время отправляться в путь, --

заявила тетушка.--Но прежде дайте-ка я разменяю ваши пять гиней. Вот вам

четырефунтаассигнациями, аостальное мелкимсеребром, шестипенсовикя

удерживаю. Некоторые берут за размен шиллинг, но таки быть,пусть будет в

вашу пользу. Смотрите, распоряжайтесь ими как можете разумнее.

-- А это для вас плед, мистерСент-Ив,--впервые заговорила со мною

Флора, -- в таком трудном путешествии он вам будет необходим.

Назад Дальше