^TГЛАВА XV^U
Статья брачного договора, которую, как уже сказано читателю, я взялна
себя труд отыскать, и теперь, когда она найдена,хочуемупредставить,-
изложенавсамомдокументекудаболееобстоятельно,чемэтомогбы
когда-нибудь сделать я сам, ибылобыварварствомвыхватитьееизрук
сочинившего ее законника. - Вот она от слова до слова.
"_И договор сей удостоверяет далее_, чтоупомянутый_ВальтерШенди_,
купец, в уважение упомянутого предположенного брака, с божьего благословения
имеющегобытьчестноидобросовестносправленнымиучиненныммежду
упомянутым _Вальтером Шенди_ и _Елизаветой Моллине_, упомянутой выше,ипо
разным другим уважительным и законным причинам и соображениям,егоктому
особопобуждающим,-допускает,договаривается,признает,одобряет,
обязуется, рядитсяисовершенносоглашаетсясвышеназваннымиопекунами
Джоном Диксоном и Джемсом Тернером, эсквайрами и т. д. и т. д., - втом,-
что вслучае,есливпоследствиитакпроизойдет,выйдет,случитсяили
каким-либо образом окажется, - что упомянутый Вальтер Шенди, купец,оставив
свое дело до того времени или срока,когдаупомянутаяЕлизаветаМоллине,
согласноестественномуходувещейилиподругимпричинам,перестанет
вынашивать и рожать детей, - ичто,вследствиеоставлениятакимобразом
своего дела,упомянутыйВальтерШенди,вопрекиипротивдобровольного
согласия и желания упомянутой Елизаветы Моллине, - выедет из городаЛондона
с целью обосноваться и поселиться в своем поместьеШенди-Холл,вграфстве
*** или в каком-нибудь другом сельском жилище, замке,господскомилиином
доме,вусадьбеилинамызе,ужеприобретенныхилиимеющихбыть
приобретеннымивпоследствии,илинакакой-нибудьчастиилиплощади
последних, - что тогда,каждыйраз,когдаупомянутойЕлизаветеМоллине
случитсязабеременетьмладенцемилиимеющимибытьзачатымивутробе
упомянутойЕлизаветыМоллииевпродолжениеупомянутогозамужества
младенцами,--оныйупомянутыйВальтерШендидолженбудетнасвой
собственный счет и средства и из собственных своих денег,понадлежащеми
своевременном уведомлении, каковоедолжнобытьсделанозаполныхшесть
недельдопредположительноисчисляемогосрокаразрешенияотбремени
упомянутой Елизаветы Моллжне, - уплатить или распорядиться об уплате суммы в
сто двадцать фунтов полноценной и имеющей законноехождениемонетойДжону
Диксону и Джемсу Тернеру, эсквайрам, или ихуполномоченным,-наверуи
совесть, для нижеследующих нужд и целей, употребленияиприменения:-то
есть - дабы названная сумма в сто двадцать фунтовврученабылаупомянутой
ЕлизаветеМоллинеилидругимспособомупотребленаонымиупомянутыми
опекунами для честного и добросовестного найма почтовой кареты с надлежащими
и пригодными лошадьми, дабы довезти и доставить особуупомянутойЕлизаветы
Моллинесмладенцемилимладенцами,коимионабудеттогдатяжелаи
беременна, - в город Лондон; и для дальнейших уплат и покрытиявсехдругих
могущих возникнуть издержек, расходов и трат какого бы ни было рода-для,
ради, по поводу и относительно упомянутого предполагаемого ее разрешенияот
бремени и родов в названном городе или его предместьях.
Идабыупомянутая
Елизавета Моллине время от времени, всякий разистолькораз,какздесь
условлено и договорено,-мирноиспокойнонанималаилимоглананять
упомянутую карету и лошадей, а также имела илимоглаиметьвпродолжение
всего своего путешествия свободный вход, выход и вход обратновупомянутую
карету и из оной, согласно общему содержанию, истинному намерениюисмыслу
настоящего договора, без каких бы то ни былопомех,возражений,придирок,
беспокойств, докук, отказов, препятствий, взысканий,лишений,притеснений,
преград и затруднений. - И дабысверхтогоупомянутойЕлизаветеМоллине
законно разрешалосьвремяотвремени,всякийразистолькораз,как
упомянутая ее беременность истинноидоподлинноподходитьбудетквыше
установленному и оговоренному сроку, - останавливаться и жить в такомместе
или в таких местах, в таком семействе или втакихсемействахистакими
родственниками, знакомыми и другимилицамивпределахназванногогорода
Лондона, как она, по собственнойсвоейволеижеланию,невзираянаее
нынешнее замужество, словно бы она была femme sole {Женщина, независимаяот
своего мужа в отношении имущественном (франц.).} и незамужняя, - сочтетдля
себя подходящим. - _И договор сей удостоверяетдалее_,чтовобеспечение
точного использования настоящего соглашения упомянутый Вальтер Шенди, купец,
сим уступает, предоставляет,продает,передаетипрепоручаетупомянутым
Джону Диксону и Джемсу Тернеру, эсквайрам, их наследникам, душеприказчикам и
уполномоченным в их действительное владение в силу заключенной ныненасей
предметмеждуонымиупомянутымиДжономДиксономиДжемсомТернером,
эсквайрами,ионымупомянутымВальтеромШенди,купцом,сделкио
купле-продаже сроком на одингод,каковаясделка,срокомнаодингод,
заключена накануне числа, коимпомеченнастоящийдоговор,всилуина
основании статута о передаче права пользования, - _все_ поместья ивладения
Шенди в графстве ***, со всеми правами, статьями иполномочиями;совсеми
усадьбами, домами,постройками,амбарами,конюшнями,фруктовымисадами,
цветниками,заднимидворами,огородами,пустырями,домамифермеров,
пахотными землями, лугами, поймами, пастбищами, болотами, выгонами,лесами,
перелесками, канавами, топями,прудамииручьями,-атакжесовсеми
рентами,выморочнымиимуществами,сервитутами,повинностями,пошлинами,
оброками,срудникамиикаменоломнями,сдвижимостьюинедвижимостью
преступников и беглых, самоубийц и преданных суду, с конфискованным в пользу
бедных имуществом, сзаповедникамиисовсемипрочимипрерогативамии
сеньориальными правами и юрисдикцией, привилегиями инаследствами,какбы
они ни назывались, - - а такжесправомпатроната,даренияизамещения
должности приходского священника и свободного распоряжения церковным домом и
всеми церковными доходами, десятинами и землями".