Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена - Лоренс Стерн 12 стр.


^TГЛАВА XV^U

Статья брачного договора, которую, как уже сказано читателю, я взялна

себя труд отыскать, и теперь, когда она найдена,хочуемупредставить,-

изложенавсамомдокументекудаболееобстоятельно,чемэтомогбы

когда-нибудь сделать я сам, ибылобыварварствомвыхватитьееизрук

сочинившего ее законника. - Вот она от слова до слова.

"_И договор сей удостоверяет далее_, чтоупомянутый_ВальтерШенди_,

купец, в уважение упомянутого предположенного брака, с божьего благословения

имеющегобытьчестноидобросовестносправленнымиучиненныммежду

упомянутым _Вальтером Шенди_ и _Елизаветой Моллине_, упомянутой выше,ипо

разным другим уважительным и законным причинам и соображениям,егоктому

особопобуждающим,-допускает,договаривается,признает,одобряет,

обязуется, рядитсяисовершенносоглашаетсясвышеназваннымиопекунами

Джоном Диксоном и Джемсом Тернером, эсквайрами и т. д. и т. д., - втом,-

что вслучае,есливпоследствиитакпроизойдет,выйдет,случитсяили

каким-либо образом окажется, - что упомянутый Вальтер Шенди, купец,оставив

свое дело до того времени или срока,когдаупомянутаяЕлизаветаМоллине,

согласноестественномуходувещейилиподругимпричинам,перестанет

вынашивать и рожать детей, - ичто,вследствиеоставлениятакимобразом

своего дела,упомянутыйВальтерШенди,вопрекиипротивдобровольного

согласия и желания упомянутой Елизаветы Моллине, - выедет из городаЛондона

с целью обосноваться и поселиться в своем поместьеШенди-Холл,вграфстве

*** или в каком-нибудь другом сельском жилище, замке,господскомилиином

доме,вусадьбеилинамызе,ужеприобретенныхилиимеющихбыть

приобретеннымивпоследствии,илинакакой-нибудьчастиилиплощади

последних, - что тогда,каждыйраз,когдаупомянутойЕлизаветеМоллине

случитсязабеременетьмладенцемилиимеющимибытьзачатымивутробе

упомянутойЕлизаветыМоллииевпродолжениеупомянутогозамужества

младенцами,--оныйупомянутыйВальтерШендидолженбудетнасвой

собственный счет и средства и из собственных своих денег,понадлежащеми

своевременном уведомлении, каковоедолжнобытьсделанозаполныхшесть

недельдопредположительноисчисляемогосрокаразрешенияотбремени

упомянутой Елизаветы Моллжне, - уплатить или распорядиться об уплате суммы в

сто двадцать фунтов полноценной и имеющей законноехождениемонетойДжону

Диксону и Джемсу Тернеру, эсквайрам, или ихуполномоченным,-наверуи

совесть, для нижеследующих нужд и целей, употребленияиприменения:-то

есть - дабы названная сумма в сто двадцать фунтовврученабылаупомянутой

ЕлизаветеМоллинеилидругимспособомупотребленаонымиупомянутыми

опекунами для честного и добросовестного найма почтовой кареты с надлежащими

и пригодными лошадьми, дабы довезти и доставить особуупомянутойЕлизаветы

Моллинесмладенцемилимладенцами,коимионабудеттогдатяжелаи

беременна, - в город Лондон; и для дальнейших уплат и покрытиявсехдругих

могущих возникнуть издержек, расходов и трат какого бы ни было рода-для,

ради, по поводу и относительно упомянутого предполагаемого ее разрешенияот

бремени и родов в названном городе или его предместьях.

Идабыупомянутая

Елизавета Моллине время от времени, всякий разистолькораз,какздесь

условлено и договорено,-мирноиспокойнонанималаилимоглананять

упомянутую карету и лошадей, а также имела илимоглаиметьвпродолжение

всего своего путешествия свободный вход, выход и вход обратновупомянутую

карету и из оной, согласно общему содержанию, истинному намерениюисмыслу

настоящего договора, без каких бы то ни былопомех,возражений,придирок,

беспокойств, докук, отказов, препятствий, взысканий,лишений,притеснений,

преград и затруднений. - И дабысверхтогоупомянутойЕлизаветеМоллине

законно разрешалосьвремяотвремени,всякийразистолькораз,как

упомянутая ее беременность истинноидоподлинноподходитьбудетквыше

установленному и оговоренному сроку, - останавливаться и жить в такомместе

или в таких местах, в таком семействе или втакихсемействахистакими

родственниками, знакомыми и другимилицамивпределахназванногогорода

Лондона, как она, по собственнойсвоейволеижеланию,невзираянаее

нынешнее замужество, словно бы она была femme sole {Женщина, независимаяот

своего мужа в отношении имущественном (франц.).} и незамужняя, - сочтетдля

себя подходящим. - _И договор сей удостоверяетдалее_,чтовобеспечение

точного использования настоящего соглашения упомянутый Вальтер Шенди, купец,

сим уступает, предоставляет,продает,передаетипрепоручаетупомянутым

Джону Диксону и Джемсу Тернеру, эсквайрам, их наследникам, душеприказчикам и

уполномоченным в их действительное владение в силу заключенной ныненасей

предметмеждуонымиупомянутымиДжономДиксономиДжемсомТернером,

эсквайрами,ионымупомянутымВальтеромШенди,купцом,сделкио

купле-продаже сроком на одингод,каковаясделка,срокомнаодингод,

заключена накануне числа, коимпомеченнастоящийдоговор,всилуина

основании статута о передаче права пользования, - _все_ поместья ивладения

Шенди в графстве ***, со всеми правами, статьями иполномочиями;совсеми

усадьбами, домами,постройками,амбарами,конюшнями,фруктовымисадами,

цветниками,заднимидворами,огородами,пустырями,домамифермеров,

пахотными землями, лугами, поймами, пастбищами, болотами, выгонами,лесами,

перелесками, канавами, топями,прудамииручьями,-атакжесовсеми

рентами,выморочнымиимуществами,сервитутами,повинностями,пошлинами,

оброками,срудникамиикаменоломнями,сдвижимостьюинедвижимостью

преступников и беглых, самоубийц и преданных суду, с конфискованным в пользу

бедных имуществом, сзаповедникамиисовсемипрочимипрерогативамии

сеньориальными правами и юрисдикцией, привилегиями инаследствами,какбы

они ни назывались, - - а такжесправомпатроната,даренияизамещения

должности приходского священника и свободного распоряжения церковным домом и

всеми церковными доходами, десятинами и землями".

Назад Дальше