ГЛАВА IX
Торжественнодовожудовсеобщегосведения,чтовышеприведенное
посвящение не предназначалосьнидлякакогопринца,прелата,папыили
государя, - герцога, маркиза, графа, виконта илибаронанашейилидругой
христианской страны; - - а также не продавалось до сих пор наулицахине
предлагалось ни великим, ни малым людям ни публично, ни частным образом,ни
прямо, ни косвенно; но является подлинно девственным посвящением, к которому
не прикасалась еще ни одна живая душа.
Я так подробно останавливаюсь на этом пунктепростодлятого,чтобы
устранить всякие нарекания или возражения против способа, каким ясобираюсь
извлечь из него побольше выгоды, а именно - пустив его честновпродажус
публичного торга; что я теперь и делаю.
Каждый автор отстаивает себя по-своему; - что до меня, то я терпетьне
могу торговаться и препираться из-за нескольких гиней в темных передних, - и
с самого начала решил про себя действовать свеликимимирасегопрямои
открыто, в надежде, что я таким образом всего лучше преуспею.
Итак, если во владенияхеговеличестваестьгерцог,маркиз,граф,
виконт пли барон, который бынуждалсявскладном,изящномпосвящениии
которому подошло бы вышеприведенное (кстати сказать, еслиономало-мальски
не подойдет, я его оставлю у себя), - -онокегоуслугамзапятьдесят
гиней; - - что, уверяю вас, на двадцать гиней дешевле, чем за неговзялбы
любой человек с дарованием.
Если вы еще раз внимательно его прочитаете, милорд, то убедитесь, что в
нем вовсе нет грубой лести, каквдругихпосвящениях.Замыселего,как
видите, ваше сиятельство,превосходный,-краскипрозрачные,-рисунок
недурной, - или, еслиговоритьболееученымязыком-иоцениватьмое
произведение по принятой у живописцев 20-балльной системе, - - тоядумаю,
милорд, что за контуры мне можно будет поставить 12, - за композицию 9, - за
краски 6,-заэкспрессию13споловиной,-азазамысел,-если
предположить,милорд,чтояпонимаюсвой_замысел_ичтобезусловно
совершенный замысел оценивается цифрой 20,-ясчитаю,нельзяпоставить
меньшечем19.Помимовсегоэтого-произведениемоеотличается
соответствием частей, и темные штрихи_конька_(которыйявляетсяфигурой
второстепенной и служит какбыфономдляцелого)чрезвычайноусиливают
светлые тона, сосредоточенные на лицевашегосиятельства,ичудесноего
оттеняют; - кроме того, на tout ensemble {На всем в целом(франц.).}лежит
печать оригинальности.
Будьте добры, досточтимый милорд, распорядиться, чтобы названнаясумма
была выплачена мистеру Додсли для вручения автору, ияпозабочусьотом,
чтобы в следующем издании глава этабылавычеркнута,атитулы,отличия,
гербы и добрые дела вашего сиятельства помещеныбыливначалепредыдущей
главы, которая целиком, от слов: de gustibus non est disputandum - вместе со
всем, чтоговоритсявэтойкнигео_коньках_,нонебольше,должна
рассматриваться как посвящение вашему сиятельству.
-Остальноепосвящаюя
Луне, которая, кстати сказать, извсехмыслимых_патронов_или_матрон_
наиболее способна дать книге моей ход и свести от нее с ума весь свет.
_Светлая богиня_,
если ты не слишком занята делами _Кандида_ и мисс _Кунигунды_, - возьми
под свое покровительство также _Тристрама Шенди_.
^TГЛАВА X^U
Можно ли было считатьхотябыскромнойзаслугойпомощь,оказанную
повивальной бабке, и кому эта заслуга по правупринадлежала,-спервого
взгляда представляется мало существенным для нашегорассказа;--верно,
однакоже,то,чтовтовремячестьэтабылацеликомприписана
вышеупомянутой даме, жене священника. Но я, хоть убей, не могу отказаться от
мысли, что и сам священник, пусть даже не ему первому пришел вголовувесь
этот план, - тем не менее, поскольку он принял в нем сердечное участие,как
только был в него посвящен, и охотно отдалденьги,чтобыпривестиегов
исполнение, - что священник, повторяю, тоже имелправонанекоторуюдолю
хвалы, - если только ему не принадлежала добрая половинавсейчестиэтого
дела.
Свету угодно было в то время решить иначе.
Отложите в сторону книгу, и я дам вамполднясрокунаскольюянибудъ
удовлетворительное объяснение такого поведения света.
Извольте же знать, что лет за пять до так обстоятельно рассказанной вам
истории с патентом повивальной бабки - священник, о котором мыведемречь,
сделал себя притчей во языцех окрестного населения, нарушив всякиеприличия
в отношении себя, своего положения и своегосана;---онникогдане
показывался верхом иначе, как на тощем,жалкомодре,стоившемнебольше
одного фунта пятнадцати шиллингов; конь этот, чтобы сократить егоописание,
был вылитый брат _Росинанта_ - так далеко простиралось междунимисемейное
сходство; ибо он решительно во всем подходил под описаниеконяламанчского
рыцаря, - с тем лишьразличием,что,насколькомнепомнится,нигдене
сказано, чтобы_Росинант_страдалзапалом;крометого,_Росинант_,по
счастливой привилегии большинства испанских коней, тучныхитощих,-был
несомненно конем во всех отношениях.
Я очень хорошо знаю, что конь героя былконемцеломудренным,иэто,
можетбыть,далоповоддляпротивоположногомнения;однакостольже
достоверно и то, что воздержаниеРосинанта(какэтоможнозаключитьиз
приключения сингуасскимипогонщиками)проистекалонеоткакого-нибудь
телесногонедостаткаилиинойподобнойпричины,ноединственноот
умеренности и спокойного течения его крови.-Ипозвольтевамзаметить,
мадам, что на свете сплошь и рядом бывает целомудренное поведение, впользу
которого вы больше ничего не скажете, как ни старайтесь.