Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим - Чарльз Диккенс 10 стр.


Короче

говоря, нам было очень весело.

После этого мы гуляли по скалистому берегу, сидели на траве, смотрели в

подзорную трубу -когдамнеприставилиеекглазу,яничегонемог

разглядеть, но притворился,будточто-товижу,-азатемвернулисьв

гостиницу к раннему обеду. Вовремяпрогулкиобаджентльменанепрерывно

курили - судя по запахуихкурток,язаключил,что,должнобыть,они

предаются этому занятию с того дня,какдоставилиимнадомкурткиот

портного. Надобно упомянуть о том, что мы побывали на бортуяхты,гдеони

все трое спустились вкаютуизанялиськакими-тобумагами.Заглянувв

застекленный люк, я увидел, что они поглощены работой. Меня они оставилина

это время в обществе очень славного человека с большой копной рыжих волос на

голове и в маленькой глянцевитой шляпе; на его полосатой рубахеилижилете

было написано поперек груди заглавными буквами "Жаворонок". Я решил, что это

его фамилия, а так как он живет на борту судна и у него нет двери, где бы он

мог повесить табличку с фамилией, то онееноситнагруди;нокогдая

обратился к нему: "Мистер Жаворонок", - он сказал, что так называется яхта.

В течение всего дня я замечал,чтомистерМэрдстонбылсолиднейи

молчаливей, чем два других джентльмена. Те были очень веселыибеззаботны.

Они непринужденно шутили друг с другом, норедкообращалисьсшуткамик

нему. Мне казалось, что он более умен и сдержан и они питают к нему чувство,

сходное с моим. Раза два я подметил, как мистер Куиньон вовремяразговора

искоса посматривал на мистера Мэрдстона, словно желал убедиться, что тотне

выражаетнеудовольствия,аодинраз;когдамистерПасснидж(другой

джентльмен) особенно воодушевился, мистер Куиньон наступилемунаногуи

украдкой предостерег взглядом, указывая на мистераМэрдстона,которыйбыл

суров и молчалив. И я не припоминаю, чтобы в тот день мистерМэрдстонхоть

разок засмеялся - разве что посмеялся над Бруксом из Шеффилда, да и тобыла

его собственная шутка.

Домой мы вернулись рано. Вечер был прекрасный, и моя матьсновастала

гулять с мистером Мэрдстоном вдольживойизгородиизшиповника,аменя

отослали наверх пить чай. Когда он ушел, мать начала расспрашивать меня, как

я провел день, о чем говорили джентльмены и что делали. Яупомянулотом,

что они сказали о ней, аоназасмеяласьиназвалаихдерзкимилюдьми,

болтавшими вздор, но я понял, что это доставило ей удовольствие. Я это понял

не хуже, чем понимаю теперь. Я воспользовался случаем и спросил, знакомали

онасмистеромБруксомизШеффилда,ноонаответилаотрицательнои

предположила, что это какой-нибудь владелец фабрики ножей и вилок *.

Могу ли я сказатьоеелице,-стольизменившемсяпотом,какя

припоминаю, и отмеченном печатью смерти, как знаю ятеперь,-могулия

сказать, что его уже нет, когда вижу его сейчас так же ясно, как любое лицо,

на которое мне вздумается посмотреть на людной улице? Могу ли я сказать о ее

девичьей красоте, что она исчезла и нет ее больше,еслия,какивтот

вечер, чувствую сейчас на своей щеке ее дыхание? Могу ли я сказать, что мать

моя изменилась, если в моей памяти она возвращается к жизни всегдаводном

обличий? И если память эта, оставшаяся более верной еенежнойюности,чем

верен был я или любой другой, по-прежнему хранит то, что лелеяла тогда?

Я вижу еетакой,какоюбылаона,когдаяпослеэтогоразговора

отправился спать, а она пришла пожелать мне спокойнойночи.

Онашаловливо

опустилась на колени возле кровати, подперла подбородокрукамии,смеясь,

спросила:

- Так что же они сказали, Дэви? Повтори. Я не могу этому поверить.

- "Очаровательная"... - начал я.

Моя мать зажала мне рот, чтобы я замолчал.

- Нет, только не очаровательная! - смеясь, воскликнула она.-Онине

могли сказать "очаровательная", Дэви. Я знаю, что не могли!

- Они сказали: "Очаровательная миссис Копперфилд", - твердо повторил я.

- И "хорошенькая".

- Нет! Нет! Этого не могло быть. Только не хорошенькая! - перебиламоя

мать, снова касаясь пальцами моих губ.

- Сказали: "хорошенькая". "Хорошенькая вдовушка".

- Какие глупые, дерзкие люди! - воскликнуламать,смеясьизакрывая

лицо руками. - Какие смешные люди! Правда? Дэви, дорогой мой...

- Что, мама?

- Не рассказывай Пегготи. Пожалуй,онарассердитсянаних.Ясама

ужасно сержусь на них, но мне бы хотелось, чтобы Пегготи не знала.

Конечно, я обещал. Мы еще и еще раз поцеловались, и я крепко заснул.

Теперь, попрошествиитакогодолгоговремени,мнекажется,будто

Пегготинаследующийжеденьсделаламнепоразительноеинеобычайно

заманчивое предложение, о котором я собираюсь рассказать; но, вероятно,это

было месяца через два.

Однажды вечером мы снова сидели вдвоем с Пегготи (моей матери сноване

было дома) в обществе чулка, сантиметра, кусочка воска, шкатулкиссобором

св. Павла на крышкеикнигиокрокодилах,каквдругПегготи,которая

несколько раз посматривала наменяираскрываларот,словнособиралась

заговорить, но, однако, не произносила ни слова, - я бывстревожился,если

бы не думал, что она просто зевает, - Пегготи вкрадчивым тоном сказала:

- Мистер Дэви, вам не хотелось бы поехать со мной недели на две к моему

брату в Ярмут? Это было бы чудесным развлечением, правда?

- А твой брат добрый, Пегготи? - предусмотрительно осведомился я.

- Ах, какой добрый! - воздев руки, воскликнула Пегготи. - Апотомтам

море, лодки, корабли, и рыбаки, и морской берег, и Эм - онбудетигратьс

вами...

Пегготи имела в виду своего племянника Хэма, окоторомупоминалосьв

первой главе, ноговорилаонаонемтак,словноонбылглаголомиз

английской грамматики *.

Я раскраснелся, слушая ее перечень увеселений, и отвечал, что этоив

самом деле было бы чудесным развлечением, но что скажет мама?

- Да я бьюсь об заклад нагинею,чтоонанасотпустит,-сказала

Пегготи, не спуская с меня глаз. - Если хотите, я спрошу ее, как толькоона

вернется домой. Вот и все.

- Но что она будет делать без нас? - спросил я и положил локти на стол,

чтобы обсудить этот вопрос. - Она не может остаться совсем одна.

Тут Пегготи начала вдруг разыскивать дырку на пятке чулка,но,должно

быть, это была очень маленькая дырочка и ее не стоило штопать.

Назад Дальше