Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим - Чарльз Диккенс 9 стр.


Онапредложилаему

выбрать самому, но он отказался - янемогпонятьпочему,-тогдаона

сорвала цветок и подала ему. Он сказал, что никогда, никогда нерасстанется

с ним, а я счел его попросту дураком, раз он не знает,чточерездень-два

все лепестки осыплются.

Пегготи стала проводить с нами по вечерам меньше времени,чемраньше.

Моя мать очень часто обращалась к ней за советом - казалось мне,чаше,чем

обычно, - и мы трое оставались закадычнымидрузьями;однаковчем-томы

изменились, и нам было уже не так хорошо втроем. Иной раз я воображал, будто

Пегготинедовольнатем,чтомояматьнадеваетсвоикрасивыеплатья,

хранившиеся у нее в комоде, и слишком часто ходит в гости к соседке, но я не

мог толком понять, в чем тут дело.

Мало-помалуяпривыквидетьджентльменасчернымибакенбардами.

Нравился он мне не больше, чем в самом начале,ияиспытывалвсетоже

тревожное чувство ревности; если жебылиуменядляэтогокакие-нибудь

основания, кроме инстинктивной детской неприязни и общих соображений, что мы

с Пегготи можем позаботиться омоейматерибезпостороннейпомощи,то,

разумеется, не те основания, какие я мог бы найти, будь я постарше. Но нио

чем подобном я тогда не задумывался. Я мог кое-что подмечать, но сплестииз

этих обрывков сеть и уловить в нее кого-нибудь было мне еще не по силам.

Однажды осенним утром я гулял сматерьювсадупереддомом,когда

появился верхом мистерМэрдстон,-теперьязнал,какегозовут.Он

остановил лошадь, чтобы приветствовать мою мать, сказал, что едет в Лоустофт

повидаться с друзьями, прибывшими туда на яхте, и весело предложилпосадить

меня перед собой в седло, если я не прочь проехаться.

Воздух был такой чистый и мягкий, а лошади, храпевшей и рывшей копытами

землю у садовой калитки, казалось, так нравилась мысль о прогулке,чтомне

очень захотелось поехать. Меня послали наверх к Пегготи принарядиться, а тем

временем мистер Мэрдстон спешился и, перебросивчерезрукуповодья,стал

медленно прохаживаться взад и вперед по ту сторону живой изгороди из лесного

шиповника, а моя мать медленно прохаживалась взад и вперед поэтусторону,

чтобы составить ему компанию. Помню, Пегготи и я украдкой посмотрели наних

из моегомаленькогоокошка;помню,какони,прогуливаясь,внимательно

разглядывали разделявший их шиповник и как Пегготи, которая была поистинев

ангельском расположении духа, сразу рассердилась и приняласьизовсехсил

приглаживать мне волосы щеткой - совсем не в ту сторону.

Вскоре мистер Мэрдстон и я тронулись в путь; лошадь пустилась рысьюпо

зеленой траве у обочины дороги. Онслегкапридерживалменяоднойрукой;

непоседливым я не был, но теперь, поместившись перед ним в седле, янемог

удержаться, чтобы не поворачивать голову и не заглядывать ему в лицо.Глаза

у него были черные и пустые -ненахожуболееподходящегослова,чтобы

описать глаза,лишенныеглубины,вкоторуюможнозаглянуть;вминуты

рассеянности благодаря игресветаониначинаютслегкакоситьикак-то

страннообезображиваются.

Бросаянанеговзгляд,янесколькоразс

благоговейным страхом наблюдал это явление и задавал себе вопрос, очемон

так сосредоточенно размышляет. Вблизиеговолосыибакенбардыбылиеще

чернее и гуще, чем казалось мнераньше.Квадратнаянижняячастьлицаи

черные точкинаподбородке-следыгустойчернойбороды,которуюон

ежедневно тщательно брил, - напоминалимнетувосковуюфигуру,какуюс

полгода назад привозили в наши края. Все это, а такжеправильноочерченные

брови и бело-черно-коричневое лицо - будь проклято его лицо и память онем!

- заставляли меня, несмотря на мои дурные предчувствия,считатьегоочень

красивым мужчиной. Не сомневаюсь, что красивымсчиталаегоимоябедная

мать.

Мыприехаливгостиницунаберегуморя,гдедваджентльмена,

расположившись в отдельной комнате, курили сигары. Каждый из нихразвалился

по крайней мере на четырех стульях, и были они одеты в широкие грубошерстные

куртки. В углу лежали связанные в огромныйузелпальто,морскиеплащии

флаг.

Когда мы вошли, оба неуклюже поднялись со стульев и сказали:

- Здравствуйте, Мэрдстон! Мы уже боялись, что вы умерли.

- Еще нет, - сказал мистер Мэрдстон.

- А кто этот малыш? - спросил один из джентльменов, положив руку мне на

плечо.

- Это Дэви, - ответил мистер Мэрдстон.

- Какой Дэви? - спросил джентльмен. - Дэви Джонс?

- Копперфилд, - ответил мистер Мэрдстон.

- Как? Обуза очаровательной миссис Копперфилд? - воскликнул джентльмен.

- Хорошенькой вдовушки!

- Куиньон, пожалуйста, будьте осторожны, - сказалмистерМэрдстон.-

Кое-кто очень не глуп.

- Кто же это? - смеясь, спросил джентльмен. Я с живостью поднял голову,

желая узнать, о ком идет речь.

- Всего-навсего Брукс из Шеффилда, - сказал мистер Мэрдстон.

С облегчением я узнал, что это всего-навсего мистер Брукс изШеффилда;

сначала я, право же, подумал, что они говорят обо мне!

Вероятно, было что-то очень забавное в этом мистере Бруксе из Шеффилда,

так как оба джентльмена расхохотались от души, и мистер Мэрдстон тожеочень

развеселился.Посмеявшись,джентльмен,которогоонназвалКуиньоном,

спросил:

- А каково мнение Бруксз из Шеффилда о затеваемом деле?

- Не думаю, чтобы в настоящее время Брукс был хорошо осведомлен онем,

но как будто он не особенно его одобряет, - ответил мистер Мэрдстон.

Снова раздался смех, а мистер Куиньон сказал, чтопозвонитизакажет

хереса, чтобы выпить за здоровье Брукса. Он так и сделал, акогдапринесли

вино, налил мне немножко и, дав печенье, заставил встать ипроизнести:"За

погибель Брукса из Шеффилда!" Тост был встреченгромкимиаплодисментамии

таким хохотом, что я тоже засмеялся, после чего они снова захохотали. Короче

говоря, нам было очень весело.

После этого мы гуляли по скалистому берегу, сидели на траве, смотрели в

подзорную трубу -когдамнеприставилиеекглазу,яничегонемог

разглядеть, но притворился,будточто-товижу,-азатемвернулисьв

гостиницу к раннему обеду.

Назад Дальше