Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим - Чарльз Диккенс 17 стр.


ОднакоПегготине

только не разделяла моего волнения, но пыталась (впрочем, очень ласково) его

сдержать и казалась смущенной и расстроенной.

Тем не менее бландерстонский"Грачевник"долженбылпоявиться(как

скоро - это зависело от желания лошади возчика) - и онпоявился.Яхорошо

помню его в тот холодный серый день, под хмурым небом, угрожавшим дождем!

Дверь отворилась, и в радостном волнении, не то плача, не то смеясь,я

искал взглядом мать. Но это была не она, а незнакомая служанка.

- Пегготи! Разве она не вернулась домой? - воскликнул я горестно.

- Нет, нет, она вернулась. Подождите немного, мистер Дэви, и я... я вам

кое-что расскажу... - ответила Пегготи.

Вылезаяизповозки,Пегготиотволненияиповрожденнойсвоей

неловкости зацепилась и повисла, словно самой неожиданной формы гирлянда, но

я был слишком огорчен и растерян и ничего ей не сказал. Спустившисьназемь,

она взяла меня за руку, повела в кухню и закрыла за собой дверь.

- Пегготи, что случилось? - спросил я, перепугавшись.

- Ничего не случилось, дорогой мистер Дэви, - ответила она, притворяясь

веселой.

- Нет, нет, я знаю, что-то случилось! Где мама?

- Где мама, мистер Дэви? - повторила Пегготи.

- Да! Почему она не вышла мне навстречу и зачем мы здесь, Пегготи?

Слезы застлали мне глаза, и я почувствовал, что вот-вот упаду.

- Что с вами, мой мальчик? - воскликнула Пегготи, подхватываяменя.-

Скажите, мой миленький!

- Неужели она тоже умерла? Пегготи, она не умерла?

Пегготи крикнула необычайно громко "нет!", опустилась настул,начала

тяжело вздыхать и сказала, что я нанес ей тяжелый удар.

Я обнял ее, чтобы исцелить от удара или,бытьможет,нанестиегов

надлежащее место, затем остановился перед ней, тревожно в нее вглядываясь.

- Дорогой мой, - сказала Пегготи, - следовало бы сообщить вамобэтом

раньше, но не было удобного случая. Может быть, я должна былаэтосделать,

но китагорически, - на языке Пегготи это всегда означало "категорически",-

не могла собраться с духом.

- Ну, говори же, Пегготи! - торопил я, пугаясь все более и более.

- Мистер Дэви, - задыхаясь, продолжала Пегготи, дрожащими руками снимая

шляпку. - Ну, как вам это понравится? У вас теперь есть папа.

Я вздрогнул и побледнел. Что-то, - незнаю,чтоикак,-какое-то

губительное дуновение, связанноесмогилойнакладбищеиспоявлением

мертвеца, пронизало меня.

- Новый папа, - сказала Пегготи.

- Новый? - повторил я.

Пегготи с трудом открыла рот, словно проглотив что-то очень твердое, и,

протянув мне руку, сказала:

- Пойдите поздоровайтесь с ним.

- Я не хочу его видеть.

- И с вашей мамой, - сказала Пегготи.

Я перестал упираться, и мы пошли прямо в парадную гостиную, где Пегготи

меня покинула.

По одну сторону камина сидела моя мать, подругую-мистер

Мэрдстон. Моя мать урониларукоделиеипоспешно-но,мнепоказалось,

неуверенно - встала.

- Клара! Моя дорогая! Помните: сдерживайте себя! Всегда сдерживайте,-

проговорил мистер Мэрдстон. - Ну, Дэви, как поживаешь?

Я подал ему руку. Поколебавшись одно мгновение, я подошелипоцеловал

мать; она поцеловала меня, нежнопогладилапоплечуи,усевшись,снова

принялась за работу. Я не мог смотреть на нее, не мог смотретьнанего,я

знал, что он глядит на нас обоих; и, повернувшись к окну, я стал смотреть на

поникшие от холода кусты.

Как только я почувствовал, что мне можно уйти, я пробрался наверх. Моей

старой милой спальни уже не было, и я должен был спать в другом концедома.

Я спустился вниз, чтобы найтихотьчто-нибудь,оставшеесянеизменным,-

настолько, казалось мне, все стало другим, - и вышел во двор. Очень скороя

убежал, так как в доселе пустовавшей конуре обитал огромный пес сбольшущей

пастью и с такой же черной шерстью, как у него. Мой вид разъярил пса,ион

выскочил и бросился на меня.

ГЛАВА IV

Я впадаю в немилость

Если бы комната, куда переставили мою кровать, - хотел бы я знать,кто

живет в ней теперь, - была существом разумным и способным даватьпоказания,

я призвал бы ее в свидетели того, с каким тяжелым сердцем отправился я спать

в ту ночь. Взбираясь наверх по лестнице, я все времяслышалзасобойлай

собаки во дворе; озирая комнату таким же печальным и чуждым взглядом,каким

комната озирала меня, я сел, скрестив руки, и задумался.

Задумался я о самых странных вещах. О размерекомнаты,отрещинахв

потолке, об обоях на стене,онеровномстекле,сквозькотороеландшафт

казался подернутым рябью, о расшатанном трехногом умывальнике, словно чем-то

недовольном; он вызывал у меня в памяти миссис Гаммидж, когда онатосковала

о "старике". Все это время я плакал, но почему я плачу - не думал,сознавая

лишь, что мне грустноихолодно.И,наконец,моеотчаяниезавершилось

размышлениями о том, что я безумно влюблен в малютку Эмли и оторванотнее

ради того, чтобы приехать сюда, где я, наверное, никому ненужентак,как

нужен Эмли, и где никтонелюбитменя.Тутмоеотчаяниесталосовсем

нестерпимым, я натянул на себя краешек одеяла и плакал, пока не заснул.

Меня разбудил чей-то голос: "Вот он!" - и с моейразгоряченнойголовы

сняли одеяло. Это мать и Пегготи пришли ко мне,икто-тоизнихоткинул

одеяло.

- Дэви, что случилось? - спросила моя мать.

Странным мне показался ее вопрос, и я ответил: "Ничего". Помню,ялег

лицом вниз,чтобыскрытьдрожащиегубы,которыемоглибыдатьболее

правдивый ответ.

- Дэви! Дэви, дитя мое! - сказала мать.

Не знаю, какое другое слово могло бы растрогать меня больше,чемэтот

возглас: "Дитя мое".

Назад Дальше