Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим - Чарльз Диккенс 2 стр.


Мой

отец и мисс Бетси больше никогда не встречались. Он былвдвоестаршемоей

матери, когда женился на ней, и не отличался крепким сложением.Спустягод

он умер - как я уже говорил, за шесть месяцев до моего появления на свет.

Таково было положение дел под вечер в пятницу, которую мне, быть может,

позволительно назвать знаменательной и чреватойсобытиями.Впрочем,яне

имею права утверждать, будто эти дела были мне в то время известны или будто

ясохранилкакое-товоспоминание,основанноенасвидетельствемоих

собственных чувств, о том, что последовало.

Моя мать, чувствуя недомогание, вглубокомуныниисиделаукамина,

сквозь слезы смотрела на огонь игорестноразмышлялаосебесамойио

лишившемсяотцамаленькомнезнакомце,чьепоявлениенасвет,весьма

равнодушный к его прибытию, уже готовы были приветствовать несколько гроссов

пророческих булавок в ящике комода наверху. Итак, в тот ветреныймартовский

день моя мать сидела у камина притихшая и печальная и с тоскою думала о том,

что едва ли онавыдержитблагополучнопредстоящееейиспытание;подняв

глаза, чтобы осушить слезы, она посмотрела в окно и увидела незнакомую леди,

идущую по саду.

Она взглянула еще раз, и ее охватило предчувствие, что это миссБетси.

Лучи заходящего солнца, скользя над садовойизгородью,озарялинезнакомую

леди, а та шествовала к двери, сохраняя суровую осанкуирешительныйвид,

какие могли быть присущи только мисс Бетси.

Подойдя к дому, она предъявила еще одно доказательство в пользутакого

заключения. Мой отец не раз давалпонять,чтоонаредкопоступает,как

простые смертные; и теперь, вместо того чтобы позвонить вколокольчик,она

приблизилась к упомянутому окну и так крепко прижала кончик носакстеклу,

что онводномгновеньесталсовсемплоскимибелым,какчастенько

рассказывала потом моя бедная мать.

Она до такой степени испугаламоюмать,что,-какявсегдабыл

убежден, - именно мисс Бетси я и обязан своим появлением на свет в пятницу.

Моя мать в волнении встала с кресла и отступила за его спинку, вугол.

Мисс Бетси медленно и дотошно обозревалакомнату,начавсостеныпротив

окна, и вращала глазами, как головасарацинанаголландскихчасах,пока

взгляд ее не остановился намоейматери.Тогда,какчеловек,привыкший

повелевать, она нахмурилась и жестом предложила моей матери пойти иоткрыть

дверь. Мать повиновалась.

- Миссис Дэвид Копперфилд, если неошибаюсь?-сказаламиссБетси;

ударение на последних словах вызывалось, быть может,вдовьимтрауроммоей

матери и ее состоянием.

- Да, - слабым голосом ответила моя мать.

- Мисс Тротвуд, -отрекомендоваласьгостья.-Вероятно,выоней

слышали?

Мояматьответила,чтоимелаэтоудовольствие.Носсожалением

почувствовала, что ей как будто не удалось выразить, сколь великобылоэто

удовольствие.

Носсожалением

почувствовала, что ей как будто не удалось выразить, сколь великобылоэто

удовольствие.

- Теперь вы ее видите, - сказала мисс Бетси.

Моя мать склонила голову и попросила ее войти.

Они направились в гостиную, откуда только что вышла моя мать, так как в

лучшей комнате, по другую сторону коридора, камин не был затоплен -егоне

топили со дня похорон моего отца.Когдаониобеуселись,амиссБетси

продолжала молчать, моя мать, после тщетных попыток удержаться, заплакала.

- О, тише, тише! - быстро сказала мисс Бетси. - Не надо. Полно, полно!

Однако моя мать ничего не могла поделать и продолжала плакать, покане

выплакалась.

- Снимитечепчик,дитямое,-сказаламиссБетси,-дайтемне

посмотреть на вас.

Моя мать слишком боялась ее, чтобы отказать вэтойстраннойпросьбе,

даже если бы имела такое намерение. Поэтому она повиновалась и сняла чепчик,

но руки ее так дрожали, что волосы (они у нее были красивые и пышные)упали

ей на лицо.

- Господи помилуй! -воскликнуламиссБетси.-Давыещесовсем

ребенок!

Несомненно, моя мать выглядела очень юно, даже для своих лет.Бедняжка

понурилась, словно была в чем-то виновата, и всхлипывая, пробормотала,что,

наверное, у нее слишком ребяческий вид для вдовы ичтоонаопасается,не

сохранит ли она тот же ребяческий вид, сделавшись матерью, - еслиостанется

в живых. Последовало молчание, и ей почудилось, будто миссБетсикоснулась

ее волос, коснулась ласковой рукою. Но, взглянув на нее сробкойнадеждой,

она увидела, что та сидит, подобравподолплатья,сложиврукинаодном

колене, а ноги поставив на каминную решетку, и хмуро смотрит на огонь.

- Скажите на милость, почему Грачевник? -неожиданнопроизнесламисс

Бетси.

- Вы говорите об этом доме, сударыня? - осведомилась моя мать.

- Почему Грачевник? - повторила мисс Бетси. -Болееуместнобылобы

назвать его Харчевня, если бы у вас или у вашего мужа были здравые понятия о

жизни.

- Это название придумал мистер Копперфилд, - сказала моя мать. -Когда

он купил дом, ему понравилось, что в саду есть грачи.

В эту минуту вечерний ветер вызвал такое смятение среди высокихстарых

вязов в конце сада, что моя мать и мисс Бетси невольнопосмотреливокно.

Вязысклонялисьдругкдругу,подобновеликанам,которыешепотом

переговариваются окаких-тотайнах,апосленесколькихсекундзатишья

приходят в страшное волнение и дико размахивают руками, как будто только что

поверенная тайна слишком ужасна и они не в силах сохранять спокойствие духа;

пострадавшие от непогоды, растрепанные старыеграчиныегнезда,отягчавшие

верхние ветви, раскачивались, как обломки разбитых судов на бурных волнах.

- Где птицы? - спросила мисс Бетси.

- Птицы?..

Моя мать думала совсем о другом.

Назад Дальше