Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим - Чарльз Диккенс 21 стр.


Сноваменя

внезапно пронзает страх: что, если не прав наш добрыйстарыйсвященник,а

правы мистер и мисс Мэрдстон, и все ангелынебесные-ангелыразрушения?

Снова, когда я пошевельну пальцем или ослаблю мускулылица,миссМэрдстон

пребольно тычет меня молитвенником в бок...

И снова я замечаю, как перешептываются соседи, глазея на мою мать ина

меня, когда мы шествуем из церкви домой. Снова, когда те трое идутрукаоб

руку, а я плетусь один позади, я ловлю эти взгляды и думаю: неужели и впрямь

так сильно изменилась легкая походка матери и увяла радость на ее прекрасном

лице. И снова я стараюсь угадать, не вспоминают ли, подобномне,соседио

тех днях, когда мы возвращались с ней вдвоем домой, и ятупоразмышляюоб

этом в течение целого дня, дня угрюмого и пасмурного.

Стали поговаривать, не отправить ли меня в пансион.Подалиэтумысль

мистер и мисс Мэрдстон, а моя мать, конечно, с ними согласилась. Однако ни к

какому решению не пришли. И покуда я учился дома.

Забуду ли я когда-нибудь эти уроки? Считалось, что их дает мне мать, но

в действительностимоиминаставникамибылимистерМэрдстонссестрой,

которые всегда присутствовали на этих занятиях и не упускалислучая,чтобы

не преподать матери урок этой пресловутой твердости - проклятья нашей жизни.

Мне кажется, именно для этого меня и оставили дома. Я был понятлив иучился

с охотой, когда мы жили с матерью вдвоем. Теперьмнесмутновспоминается,

как я учился у нее на коленях азбуке. Когда я гляжу на жирныечерныебуквы

букваря, их очертания кажутся мне и теперь такими жезагадочно-незнакомыми,

а округлые линии О, С, 3 такими же благодушными, как тогда. Они невызывают

у меня ни вражды, ни отвращения. Наоборот, мне кажется, я идупотропинке,

усеянной цветами, к моей книге о крокодилах, и всю дорогу меняподбадривают

ласки матери и ее мягкий голос. Но эти торжественные уроки, последовавшие за

теми, прежними, я вспоминаю как смертельный удар,нанесенныймоемупокою,

как горестную, тяжкую работу, какнапасть.Онитянулисьдолго,ихбыло

много, и были они трудны, - а некоторые и вовсе не понятны, - и наводилина

меня страх, такой же страх, какой, думается мне, наводили они и на мою мать.

Мне хочется припомнить, как все это происходило, и описатьоднотакое

утро.

После завтрака я вхожу вмаленькуюгостинуюскнигами,тетрадьюи

грифельной доской. Моя мать уже ждет меня засвоимписьменнымстолом,но

совсем не так охотно, как мистер Мэрдстон в кресле у окна(хотяонделает

вид, будто читает), илимиссМэрдстон,котораявосседаетвозлематери,

нанизывая стальные бусы. Одно только присутствие их обоих оказывает наменя

такое действие, что ячувствую,какуплываютневедомокудавсеслова,

которые я с превеликим трудом втиснул себевголову.Кстатиговоря,мне

хочется узнать, куда же они деваются.

Я протягиваю матери первую книгу. Это грамматика, а быть может, история

или география. Прежде чем оставить книгу в ее руках,якидаюнастраницу

последний взгляд утопающего и сразу, галопом, начинаюотвечатьурок,пока

страница еще свежа в памяти.

Прежде чем оставить книгу в ее руках,якидаюнастраницу

последний взгляд утопающего и сразу, галопом, начинаюотвечатьурок,пока

страница еще свежа в памяти. Но вот я спотыкаюсь. Мистер Мэрдстонподнимает

глаза. Я спотыкаюсь вторично. ПоднимаетглазамиссМэрдстон.Якраснею,

перескакиваю через полдюжинусловиостанавливаюсь.Ядумаю,чтомать

показала бы мне книгу, если бы посмела, но она не смеет и толькопроизносит

тихо:

- О! Дэви, Дэви!..

- Клара, будьте тверды с мальчиком! - вмешивается мистер Мэрдстон. - Не

говорите: "О! Дэви, Дэви!" Это ребячество.Онлибознаетурок,либоне

знает.

- Он его не знает, - грозно говорит мисс Мэрдстон.

- Боюсь, что так, - соглашается моя мать.

- В таком случае, Клара, вернитеемукнигу,ипустьонвыучит!-

продолжает мисс Мэрдстон.

- Да, да, конечно, дорогая Джейн, я так и хотела сделать... Дэви, начни

сначала и не будь таким тупицей, - говорит моя мать.

Я подчиняюсьпервомуприказуиначинаюсначала,ночтокасается

второго, то тут меня постигает неудача, ибо я ужасный тупица.Яспотыкаюсь

еще раньше, чем в первый раз, спотыкаюсь на том самом месте, котороетолько

что благополучно миновал, и замолкаю, чтобыподумать.Нодумаюянеоб

уроке. Я думаю о том, сколько ярдовтюляпошлоначепецмиссМэрдстон,

сколько стоит халат мистера Мэрдстонаилиодругихподобныхженелепых

вещах, к которым я не имею никакогоотношенияинежелаюиметь.Мистер

Мэрдстон делает нетерпеливый жест, которого я давно ждал. Так же поступает и

мисс Мэрдстон. Моя мать смотрит на них покорно, закрывает книгу и кладетее

возле себя, словно это недоимка, по которой мне придется рассчитаться, когда

я покончу с другими уроками.

Количество этихнедоимокрастет,какснежныйком.Чембольшеих

становится, тем тупейстановлюсья.Делобезнадежное,ячувствую,что

барахтаюсь в трясине чепухи и решительно немогувыкарабкаться,апотому

покоряюсь судьбе. Есть нечтоглубокопечальноевтех,полныхотчаяния,

взглядах, какими мы обмениваемся с матерью, когда я делаю все новые иновые

ошибки. Но самый страшный момент этих злосчастныхуроковнаступаеттогда,

когда мать (полагая, будто еенеслышат)пытается,едвашевелягубами,

подсказать мне. В это мгновение мисс Мэрдстон, давно уже подстерегавшая нас,

произносит внушительно:

- Клара!

Мать вздрагивает, краснеет и слабо улыбается. Мистер Мэрдстон встаетс

кресла, хватает книгу и швыряет в меня или дает мне ею подзатыльник, а затем

берет за плечи и выталкивает из комнаты.

Даже в том случае, если урок проходитблагополучно,меняждетсамое

худшее испытание в образе устрашающей арифметической задачи.Онапридумана

для меня и продиктована мне мистером Мэрдстоном:"Еслиязайдувсырную

лавку и куплю пять тысяч глостерскихсыровпочетыресполовинойпенса

каждый и заплачу за них наличными деньгами.

Назад Дальше