Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим - Чарльз Диккенс 4 стр.


- И мне очень хотелось научиться,аонбылоченьтерпелив...Ия

надеюсь, что сделала бы успехи, если бынеэтовеликоенесчастье...его

смерть...

Моя мать снова потеряла самообладание и не могла продолжать.

- Полно, полно! - сказала мисс Бетси.

- Я аккуратно записывала домашние расходы и каждый вечер подводила итог

вместе с мистерам Копперфилдом! - воскликнуламоямать,вновьпредаваясь

отчаянью и теряя мужество.

- Полно, полно! - сказала мисс Бетси. - Хватит, не плачьте.

- И, право же, никогда не бывалоунасснимиз-заэтогоникаких

размолвок... Только мистеру Копперфилду не правилось, что три и пять уменя

слишком похожи, а у семи и девяти закручены хвостики, -сжаромзакончила

моя мать и снова потеряла самообладание.

- Вы так совсем расхвораетесь, - сказала мисс Бетси. -Выжезнаете,

что это не принесетдобранивам,нимоейкрестнойдочери.Довольно!

Перестаньте плакать!

Такой довод помог моей матери успокоиться, но,пожалуй,главнуюроль

сыграло ее недомогание, которое все усиливалось.Наступиломолчание,лишь

изредка нарушаемое восклицаниями мисс Бетси: "Ха!" Она сидела, не снимая ног

с каминной решетки.

- Я знаю, что Дэвид вложил свой капитал в ценные бумаги, - сказалаона

наконец. - Что оставил он вам?

- Мистер Копперфилд, - не без труда отвечала моя мать, - был так добр и

заботлив, что перевел на меня часть ренты.

- Сколько? - спросила мисс Бетси.

- Сто пять фунтов в год, - промолвила моя мать.

- Могло быть и хуже, - заметила моя бабушка.

Последнее слово пришлось кстати: моей матери стало настолько хуже,что

Пегготи, войдя с чайным подносом и свечами и сразу увидев, как ейплохо,-

мисс Бетси могла бы увидеть это раньше, если бы в комнате было посветлее,-

поспешно проводила ее наверх в спальню; затем онанемедленноотправилаза

сиделкой и доктором своего племянника Хэма Пегготи, который, втайне отмоей

матери, уже несколько дней проживал в доме, чтобы быть подрукойвслучае

необходимости.

Этиобъединенныесилы,явившисьчерезнесколькоминутпочти

одновременно, были немало изумлены, обнаружив сидевшую укаминанезнакомую

леди с внушительной осанкой; подвязав лентами свою шляпку к левой руке,она

затыкала себе уши хлопчатой бумагой из ювелирной лавки *. Пегготиничегоо

ней не знала, и моя мать ничего о нейнесообщила,вотпочемуонабыла

поистинезагадкой,авеличественномуеевидуотнюдьнемешалото

обстоятельство, что у неевкарманебылзапасхлопчатойбумагииона

запихивала ее себе в уши.

Доктор поднялся наверх, затем сошел вниз и, удостоверившись,вероятно,

что ему предстоит провести несколько часов лицом к лицусэтойнезнакомой

леди, постарался быть учтивым и общительным.

Это был тишайшийикротчайший

человечек. Он входил и выходил из комнаты бочком,чтобызаниматьпоменьше

места. Он ступал тихо, как призрак в "Гамлете",нотолькоещемедленнее.

Голову он склонялкплечу,отчастиизскромногосознаниясобственного

ничтожества, отчасти из скромного желания умилостивить всех и каждого.Мало

того, что он не бросил бы обидного слова собаке: он не могбыегобросить

даже бешеной собаке.Возможно,онласковосказалбыейсловечко,или

полсловечка, или один слог, ибо говорил он так же медленно, как и ходил;но

он не обошелся бы с ней грубо и не мог бы расправиться снеюнизакакие

блага в мире.

Кротко взглянув на мою бабушку и склонив головунабок,мистерЧиллип

слегка поклонился ей и, коснувшись своего левого уха,спросил,намекаяна

хлопчатую бумагу:

- Местное раздражение, сударыня?

- Что? - откликнулась моя бабушка, вытаскивая, какпробку,бумагуиз

одного уха.

Мистер Чиллип былтакиспуганеерезкостью,-очемрассказывал

впоследствиимоейматери,-чтотолькопомилостинебеснепотерял

присутствия духа. Он вкрадчиво повторил:

- Местное раздражение, сударыня?

- Вздор! - ответила моя бабушка и тотчас же снова закупорилась.

ПослеэтогомистеруЧиллипуничегонеоставалось,каксидетьи

беспомощно смотреть на нее, - а она тоже сидела и смотрела на огонь, -пока

его не позвали наверх. Через четверть часа он вернулся.

- Ну,как?-спросиламоябабушка,вынимаяхлопчатуюбумагуиз

ближайшего к нему уха.

- Ну, что ж, сударыня,мы...мыпомаленькуподвигаемся,-отвечал

мистер Чиллип.

- А-а-а! - протянула моя бабушка, презрительноиэнергическитряхнув

головой. И снова закупорилась.

Право же, право, - как рассказывал мистерЧиллипмоейматери,-он

испытал настоящее потрясение; да, если говоритьтолькоспрофессиональной

точки зрения, он испытал именно потрясение! Однако он сидел и смотрел на нее

в течение двух часов, а она тоже сидела и смотрела на огонь, пока егоснова

не вызвали. После вторичной отлучки он опять вернулся.

- Ну, как? - спросила моя бабушка, снова вынимаяхлопчатуюбумагуиз

того же уха.

- Ну, что ж, сударыня,мы...мыпомаленькуподвигаемся,-отвечал

мистер Чиллип.

- А-а-а! - протянула моя бабушка.Итакоскалилазубы,чтомистер

Чиллип не мог этого вынести. Впоследствии он говорил, что такимпутемона,

несомненно, рассчитывала сломить его дух. Поэтому он предпочелудалитьсяи

сидел на лестнице, в темноте и на сильном сквозняке, пока не послали заним

снова.

Хэм Пегготи - он ходил в начальную школу и катехизисзналназубок,а

стало быть, мог почитатьсядостойнымдовериясвидетелем,-ХэмПегготи

докладывал на следующий день, что час спустя случайно заглянул в гостинуюи

был тотчас же замечен мисс Бетси,вволнениишагавшейвзадивпереди

набросившейся на него прежде, чем он успел спастись бегством.

Назад Дальше