Путешествие в Икстлан - Карлос Кастанеда 25 стр.


Он снял свою шляпу и почесал виски с разыгранным

замешательством.

-Я имею уговор с тобой, - сказал он мягко. - у других

людейестьтакой же уговор с тобой. Когда-нибудь у тебяу

самогобудет такой уговор с другими. Скажем, что сейчас мой

черед. Однажды я обнаружил, что, если я хочу быть охотником,

достойнымсамоуважения,тоя должен изменитьсвойобраз

жизни. Обычно я очень много хлюпал носом и жаловался. У меня

быливескиепричиныктому,чтобычувствоватьсебя

обделенным.Яиндеец,ас индейцамиобращаются,какс

собаками.Яничего не мог сделать, чтобыисправитьтакое

положение.Поэтомувсе,что мне оставалось, такэтомоя

печаль. Но затем фортуна сжалилась надо мной, и некто научил

меняохотиться.Ия понял, что то, как я жил,нестоило

того, чтобы жить... Поэтому я изменился.

-Но я счастлив своей жизнью, дон Хуан. Зачем я должен

менять ее?

Онначал петь мексиканскую песню очень мягко, азатем

сталмурлыкатьее мотив. Его голова покачиваласьвверхи

вниз, следуя ритму песни.

-Тыдумаешь, что ты и я равны? - спросилонрезким

голосом.

Еговопросзасталменя врасплох. Яощутилстранное

гудениев ушах, как если бы он действительно выкрикнул свои

слова,чего он на самом деле не сделал. Однако в его голосе

был металлический звук, который отозвался у меня в ушах.

Япоковырялв левом ухе мизинцем левой руки. Моиуши

чесалисьвсевремя,и я постоянно инервнопротиралих

изнутри мизинцами. Эти движения были подрагиваниями моих рук

целиком.

ДонХуанследилзамоимидвижениямисявной

заинтересованностью.

- Ну... Равны мы? - спросил он.

- Конечно, мы равны, - сказал я.

Вдействительности,яоказывалснисхождение.Я

чувствовалк нему очень большое тепло, несмотря на то,что

временамияпросто не знал, что с ним делать. И всежея

держалв уголке своего мозга, хотя никогда и непроизносил

этого,верувто, что я, будучистудентомуниверситета,

человекомцивилизованногозападногомира, былвыше,чем

индеец.

- Нет, - сказал он спокойно. - мы не равны.

- Но почему же, мы действительно равны, - запротестовал

я.

-Нет,- сказал он мягким голосом, - мы неравны.Я

охотник и воин, а ты - паразит.

У меня челюсть отвисла. Я не мог поверить, что дон Хуан

действительносказалэто.Яуронилзаписнуюкнижкуи

оглушено уставился на него, а затем, конечно, я разъярился.

Онвзглянул на меня спокойными и собранными глазами. Я

отвелглаза,изатем он начал говорить. Онвыражалсвои

словаясно. Они текли гладко и смертельно. Он сказал, что я

паразитируюза счет кого-либо другого.

Они текли гладко и смертельно. Он сказал, что я

паразитируюза счет кого-либо другого. Он сказал, что яне

сражаюсьвсвоих собственных битвах, но в битвахкаких-то

неизвестныхлюдей, что я не хочу учиться о растениях или об

охоте или о чем-нибудь еще, и что его мир точных поступков и

чувств,и решений был бесконечно более эффективен, чемтот

разболтанный идиотизм, который я называю "моя жизнь".

Послетого,какон окончил говорить, я былнем.Он

говорил без агрессивности или недовольства, но с такой силой

и в то же время с таким спокойствием, что я даже не сердился

больше.

Мы молчали. Я чувствовал раздражение и не мог думать ни

очем и не мог ничего подходящего сказать. Я ждал, покаон

нарушиттишину.Проходиличасы.ДонХуанпостепенно

становился неподвижным, пока его тело не приобрело странную,

почтипугающуюзастывшесть.Егосилуэтсталотрудно

различать по мере того, как темнело. И, наконец, когда стало

совершеннотемновокруг нас, он слился с чернотойкамней.

егосостояниенеподвижностибылотакимполным,что,

казалось,он не существует больше. Была уже полночь,когда

я,наконец,понял,чтоонможетибудетоставаться

неподвижнымв этой глуши в этих скалах, может быть, всегда,

еслиемутакнужно. Его мир точных поступков ичувстви

решений был действительно выше моего.

Я тихо дотронулся до его руки, и слезы полились у меня.

Глава7.Быть недостижимым.

Четверг, 29 июня 1961 года.

Опятьдон Хуан, как он это делал каждый день в течение

почтинедели, держал меня под очарованием всяческихособых

деталейнасчет поведения дичи. Сначала он объяснил, азатем

разработалряд охотничьих тактик, основанных на том, что он

называл"повороты куропаток". Я настолько полностью ушелв

егообъяснения, что прошел целый день, а я не заметил,как

бежитвремя.Ядаже забыл съесть лэнч.ДонХуансделал

шутливоезамечание, что это совершенно необычное для меня -

пропустить еду.

Кконцудняонпоймалпятькуропатоквкрайне

хитроумную ловушку, которую он научил меня собирать.

- Двух нам хватит, - сказал он и отпустил троих.

Затемоннаучил меня, как жарить куропаток.Яхотел

наломать кустарника и сделать жаровню так, как делал это мой

дед,перекладывая дичь веточками и обмазывая ее глиной.Но

донХуан сказал, что нет никакой нужды калечитькустарник,

поскольку мы уже убили куропаток.

Окончивесть,мыочень ленивопошливнаправлении

скалистогоместа. Мы уселись на склон песчаникового холма,

и я шутливо сказал, что если бы он поручил все это дело мне,

тоя бы зажарил все пять куропаток, и что мой шашлык был бы

не хуже, чем его жаркое.

-Безсомнения, - сказал он. - но если бы ты всеэто

сделал, то мы, быть может, никогда не смогли бы покинуть это

место в целости.

Назад Дальше