Крепость - Уилсон Колин Генри 34 стр.


Ни к чему выискивать щель в двери.Следят-то не глаза. Это чужой,

посторонний разум скрытно силитсяпроникнутьвегомысли.Усталостьи

уныние полонили Найла настолько, что он и не думал ограждать свой разум. На

миг ему вдруг захотелось воссоздать в памятивсе:каждуюмысль,оттенок

чувства - с того самого мгновения,как истаял звук шагов стражницы. Однако

он тут жеотказалсяотэтойзатеи.Зачем?Всеравноуженичегоне

исправишь.

И опять время обрело неподвижность. Сейчас, наверное, уже вечер, скоро

начнет темнеть.Юноше хотелось есть и пить,но эти желания былислабыми,

неотчетливыми.

В коридорескрипнулаполовица,Найлвздрогнул.Кто-тоосторожно

подбирался и его комнате, похоже, босиком.

Слышно было,как незнакомец остановилсявозледвери.Заскрипел,с

трудомподаваясь,засов.Наконецдверьприотворилась,и женский голос

окликнул его по имени.

- Мерлью!

- Тс-с-с!- Девушка на цыпочках проскользнула в комнату и прикрыла за

собой дверь.- Где ты?

- Здесь, в углу.

Найл так рад был ее видеть, что ему захотелось броситься к ней и сжать

в объятиях, но он опасался, что девушка не так его поймет.

Мерлью посмотрела по сторонам и брезгливо поморщилась:

- Ужас какой. Неужели и присесть не на что?

- Да вот, подушки есть.

- Что ж, и то ладно.

От звуков ее голоса ему стало хорошо и спокойно,быловнемчто-то

теплое, доброе.

Бросив одну подушку к стене, девушка осторожно на нее опустилась. Найл

подсел возле:

- Зачем ты сюда пришла?

- Посмотреть, как ты здесь.

- Но зачем?

- Конечно, потому что тревожилась!

Сердце юноши учащенно забилось,и все волненияитревогиотступили

куда-то далеко-далеко.

- Зачем они так с нами поступили?

- Тс-с!Нетакгромко.- Мерлью прикрыла Найлу рот ладонью.Ладошка

была мягкая,чуть попахивала благовониями.Найл едва сдержался,чтобы не

поцеловать ее.- Мне нельзя находиться здесь долго.

- Твой отец знает, что ты здесь?

- Нет. А ты мне обещай, что ему не расскажешь.

Она шептала в самое ухо.Теплое, влажное дыхание, легкое касание тела

пьянили.

- Понятное дело, буду помалкивать. Но зачем нас заперли?

- Это не его вина.Ему приходится подчиняться их повелениям.Сегодня

пауки весь день здесь кишмя кишели.

- Чего им нужно?

- Не знаю,- прошептала она.- Я думала, ты мне расскажешь.

Найл покачал головой.

- Ты что, даже не догадываешься? - немного помолчав, спросила она.

- Не знаю я,- вздохнул Найл.

Ладони Мерлью ласково коснулись его щек,девушка повернула лицо Найла

к себе и заглянула в глаза:

- Ты мне не доверяешь?

Найл удивился:

- С чего ты взяла?

- Хочешь, чтобы я тебе помогла?

- Только если это для тебя не опасно.

Внезапно до Найла дошло:Мерлью хочет,чтобы он ее поцеловал.Стоит

лишь наклониться вперед и...Ладонь девушки ласково скользнула со щеки ему

на затылок, их лица оказались совсем близко.

Найл обнял Мерлью за талию и прижалксебе.Сидетьбылонеудобно,

голые плечи упирались в холодную стену.

Девушка тихонько отодвинулась.

У юношивдругдыханиеперехватилоотизумленного,радостного

предчувствия: Мерлью аккуратно раскладывала подушки на полу.

Через минуту,притянув Найла к себе,она вожделенно прильнула к нему

всем телом.

Изумительно, просто поверить невозможно.

Еще минут десять назад он распрощался со всякой надеждой, а вот теперь

сжимал в объятиях девушку, о которой так долго мечтал. Скажи кто, что Найла

поутру казнят, восторг его едва бы померк.

Он ощущал ее всю:обнаженные ноги,прижавшиеся к его ногам, короткое

шелковистое платье,гладко скользящее под пальцами,упругую нежную грудь,

что, вздымаясь и опадая, касалась его груди, чувствовал сладость ее теплого

дыхания.Найл бережно приникал губами к ее ушку,завиткам волоснашее,

глазам, лбу.

Мерлью ласковообнималаегозашею,мягкоцеловалав губы.Ему

казалось,что егоподнялпотоктеплоговоздуха,закружилипонесв

неведомую прекрасную даль...

Где-то внизу приглушенно стукнула дверь.

Мерлью, замерев,прислушалась.Затемвстала,на цыпочках подошла к

двери и выглянула наружу.Постояв чуть-чуть,девушкавернуласьиснова

легла рядом.Они опять нежно обнялись и слились губами в поцелуе.Наконец

Мерлью отодвинулась:

- Слушай,я попытаюсь выяснить у отца,что все это значит.А ты сам

что, и вправду ни о чем не догадываешься?

- Я убил паука,- просто сказал Найл.

- Что ты сделал?! - Мерлью глядела на юношу, явно не в силах осмыслить

его слов.

- На обратном пути, когда мы шли от вас.

Он рассказал все: о песчаной буре, о том, как нашел раздвижную трубку,

какнеожиданнонаткнулсяна занесенного песком смертоносца,который,к

счастью, не успел вылезти наружу.

Девушка задрожала, когда он описывал, как вогнал острие восьмилапому в

физиономию.

Наконец Найл закончил, и Мерлью покачала головой:

- Не могу представить, как они могут об этом догадаться. Скорее всего,

они могли предположить, что его убил твой отец.

- Но они же могут читать мысли! Девушка досадливо дернула плечом:

- Не верю я этому! Если б так, они бы меня давно уже слопали.

- Когда меня сюда привели, там, за стеной, мне показалось, сидит паук.

Он как бы пробовал вклиниться мне в мысли.

Мерлью чуть сощурилась, размышляя:

- С чего это ты взял?

- Яслышал,какдверьскрипнула,когдаон выходил.И половицы в

коридоре.

Назад Дальше