--
Они молодцы, Элия, не так ли?
-- Да, но этот марабут дался нам слишком дорого, -- отозвалась женщина.
--Ему придется как следуетпоработать, чтобыхотькак-то оправдатьэти
потери!
--Ну,это уж твоя забота, Мудрейшая,-- заметил мужчина,отходяв
сторону, чтобы к туго спеленутому Блейдусмогли приблизиться воины с наспех
связанными из ветвей носилками. --Постарайся, чтобы он не умер в первый же
Круг Ары!
-- Постараюсь, -- кивнула Элия и сделала знак носильщикам.
Шестеро дюжих парней, кряхтя, взялись зашесты. Так,влачимый, словно
некое божество, Ричард Блейд и начал свой путь по этому миру Измерения Икс.
ГЛАВА 3
ПленившийБлейда отряд неспешнымшагомдвигалсячерез лес.Похоже,
здешние обитатели никого и ничего не боялись -- разговаривали во весь голос,
строя различные гипотезы о возможном происхождениипойманного ими марабута.
Правда, из-за обилия непонятныхслов страннику не удалось в деталях понять,
что же происходит вэтом мире. В общих жечертах выяснилось, что марабуты,
храстры и прочиетвариприходят откуда-тосюга, из-зареки. Тамзасел
коварный и жестокий враг, с коим обитатели лесов вели непримиримую войну.
Дорогадлилась довольно долго. Дважды отряд останавливался для отдыха,
ипобеспечностиокружавшихеголюдей Блейд понял,чтоздесь и впрямь
вотчина лесного народа, где врагипоявляютсяредко. Во время марша Элия --
женщина в черном плаще -- держалась неподалеку от пленника
--Однако какойстранный марабут! --заметила она. -- Пробралсятак
далеко... одолел Границу...
-- Вытряси изнего все, преждечем сделаешь чучело, -- посоветовал ей
мужчина -- видимо, местный вождь. Однако никтоне называлего ни по имени,
ни каким-нибудь титулом -- люди просто кланялись и излагали свое дело.
Значит, чучело? Блейд недовольно скривился. Ну, это мы еще посмотрим!
-- Эй, послушайте! -- произнес он,обращаяськ леди в черном, похоже,
она тут быланаиболеездравомыслящим человеком. -- Я никакой не марабут...
клянусь, я даженезнаю,что этотакое! Япутешественник,странникиз
далеких земель...
Речь его была прервана взрывами громоподобного хохота.
-- Разговаривает! -- давились смехом воины, тыча в Блейдапальцами. Да
заливает-то как складно! Ух, ну и марабут! Славная добыча!Ну и попляшет же
он, когда за наших отвечать придется!
-- Вы первые напали на меня! --крикнул в ответБлейд. -- Я не сделал
вам ничего плохого! А зверь этой девчонки, Наоми, сам набросился на меня!
Окружавшиепродолжалиржать. Смеялась даже Элия, утираяпроступившие
слезы краем капюшона
-- Наб-то -- он, конечно, набросился... как же было ему не наброситься,
ежели ты, -- марабут!
"Разговаривать с ними без толку", -- мрачно подумал странник, прекращая
бесполезные попытки. Надо быловыждать, иконце концов, при нем спейсер, и
он всегда успеет уйти...Быть может, правильнее было бы сделать это в самом
начале,когда стало ясно, что схваткине избежать?Илиещеутром, когда
выяснилось, чтоонне попалвАзалту?Тогдабывэтойбессмысленной
потасовке никто не погиб.
..Быть может, правильнее было бы сделать это в самом
начале,когда стало ясно, что схваткине избежать?Илиещеутром, когда
выяснилось, чтоонне попалвАзалту?Тогдабывэтойбессмысленной
потасовке никто не погиб...
Да, с дурным предчувствием отправлялся он в эту экспедицию, и инстинкт,
как всегда, не подвел! Может, и в самом деле вернуться?
"Необманывай себя, приятель, -- подумалРичард Блейд,-- тыпросто
любишьсмертельныйриск, без которого твоя жизньсталабыпресной,как
тарелкапорриджа...Ты ведьиэтот бойзатеял лишьпотому,чтохотел
доказать себе: не такая, мол, я старая развалина, еще кое-что могу...Нуи
что? Доказал?"
"Доказал!-- с вызовомответил онсамому себе-- Доказалсейчас, и
намерен так же доказывать в дальнейшем!"
Иногдатрудно спорить с собственнымхарактером. Блейдзнал, чтоего
чувствамиипоступками далеко не всегда управляетразум-- холодноватый,
расчетливый и трезвыйанглийский разум,унаследованный от отца; случалось,
он действовал под влиянием иных мотивов-- тех, за которые отвечала горячая
и необузданная кровь ирландских и испанскихпредков. Что ж, человек-- то,
что он есть, и никто не может преступить границ собственной натуры...
К вечеруотряддобралсядо места назначения-- большого поселка или
городка в лесу, на берегу тихо журчащей речушки. Гигантские деревья исчезли,
уступивместосвоимкудаболеенизкорослымсобратьям;землюпокрывал
подлесок и причудливые красноватыекустарники, средикоторыхвилась узкая
тропа.
Сампоселок состоял из двухпересекающихсяподпрямымугломулиц,
площади, множества переулков и двух-трех сотен просторных деревянныхдомов,
чем-тонапоминавшихкрепостныебашнисдвускатными кровлями.Процессия
направиласькстроениюна перекрестке,котороеотличалосьот остальных
размерами: четыре слитые между собой "башни" походили на замок в миниатюре.
Вокругносилок с Блейдом тотчасже собралась толпа. Имена погибшихв
схваткесострашным марабутомпередавалисьизуст вуста,ивскоре к
страннику ужерваласьцелаяпроцессияскорбящихродственников, горевших
желанием самолично спустить шкуру с проклятого чудовища. Элия и ее спутник в
плаще с трудом сдерживали наседавших людей -- правда, пока хватало окриков и
жестов.
Блейда втащили в дом. Большинство воиновиз сопровождавшего его отряда
остались на улице; кроме носильщиков, внутрь вошли только Элия, ее спутник в
плаще и Наоми.
--Вдопросную! -- бросила носильщикам Элия,круто поворачиваясьна
каблуках; затем женщина направиласьк широкойдвери,что велаиз подобия
прихожей в глубь дома.
Ричарда Блейда понесли поузкой лестнице вниз-- что дало ему повод к
философскому размышлению на тему,почему всегда и везде, во всех вселенных,
власть имущие непременно размещают пыточный снаряд в подвалах?
Допросная не обманулаегоожиданий.