Леса Гартанга - Джеффри Лорд 10 стр.


--

Они молодцы, Элия, не так ли?

-- Да, но этот марабут дался нам слишком дорого, -- отозвалась женщина.

--Ему придется как следуетпоработать, чтобыхотькак-то оправдатьэти

потери!

--Ну,это уж твоя забота, Мудрейшая,-- заметил мужчина,отходяв

сторону, чтобы к туго спеленутому Блейдусмогли приблизиться воины с наспех

связанными из ветвей носилками. --Постарайся, чтобы он не умер в первый же

Круг Ары!

-- Постараюсь, -- кивнула Элия и сделала знак носильщикам.

Шестеро дюжих парней, кряхтя, взялись зашесты. Так,влачимый, словно

некое божество, Ричард Блейд и начал свой путь по этому миру Измерения Икс.

ГЛАВА 3

ПленившийБлейда отряд неспешнымшагомдвигалсячерез лес.Похоже,

здешние обитатели никого и ничего не боялись -- разговаривали во весь голос,

строя различные гипотезы о возможном происхождениипойманного ими марабута.

Правда, из-за обилия непонятныхслов страннику не удалось в деталях понять,

что же происходит вэтом мире. В общих жечертах выяснилось, что марабуты,

храстры и прочиетвариприходят откуда-тосюга, из-зареки. Тамзасел

коварный и жестокий враг, с коим обитатели лесов вели непримиримую войну.

Дорогадлилась довольно долго. Дважды отряд останавливался для отдыха,

ипобеспечностиокружавшихеголюдей Блейд понял,чтоздесь и впрямь

вотчина лесного народа, где врагипоявляютсяредко. Во время марша Элия --

женщина в черном плаще -- держалась неподалеку от пленника

--Однако какойстранный марабут! --заметила она. -- Пробралсятак

далеко... одолел Границу...

-- Вытряси изнего все, преждечем сделаешь чучело, -- посоветовал ей

мужчина -- видимо, местный вождь. Однако никтоне называлего ни по имени,

ни каким-нибудь титулом -- люди просто кланялись и излагали свое дело.

Значит, чучело? Блейд недовольно скривился. Ну, это мы еще посмотрим!

-- Эй, послушайте! -- произнес он,обращаяськ леди в черном, похоже,

она тут быланаиболеездравомыслящим человеком. -- Я никакой не марабут...

клянусь, я даженезнаю,что этотакое! Япутешественник,странникиз

далеких земель...

Речь его была прервана взрывами громоподобного хохота.

-- Разговаривает! -- давились смехом воины, тыча в Блейдапальцами. Да

заливает-то как складно! Ух, ну и марабут! Славная добыча!Ну и попляшет же

он, когда за наших отвечать придется!

-- Вы первые напали на меня! --крикнул в ответБлейд. -- Я не сделал

вам ничего плохого! А зверь этой девчонки, Наоми, сам набросился на меня!

Окружавшиепродолжалиржать. Смеялась даже Элия, утираяпроступившие

слезы краем капюшона

-- Наб-то -- он, конечно, набросился... как же было ему не наброситься,

ежели ты, -- марабут!

"Разговаривать с ними без толку", -- мрачно подумал странник, прекращая

бесполезные попытки. Надо быловыждать, иконце концов, при нем спейсер, и

он всегда успеет уйти...Быть может, правильнее было бы сделать это в самом

начале,когда стало ясно, что схваткине избежать?Илиещеутром, когда

выяснилось, чтоонне попалвАзалту?Тогдабывэтойбессмысленной

потасовке никто не погиб.

..Быть может, правильнее было бы сделать это в самом

начале,когда стало ясно, что схваткине избежать?Илиещеутром, когда

выяснилось, чтоонне попалвАзалту?Тогдабывэтойбессмысленной

потасовке никто не погиб...

Да, с дурным предчувствием отправлялся он в эту экспедицию, и инстинкт,

как всегда, не подвел! Может, и в самом деле вернуться?

"Необманывай себя, приятель, -- подумалРичард Блейд,-- тыпросто

любишьсмертельныйриск, без которого твоя жизньсталабыпресной,как

тарелкапорриджа...Ты ведьиэтот бойзатеял лишьпотому,чтохотел

доказать себе: не такая, мол, я старая развалина, еще кое-что могу...Нуи

что? Доказал?"

"Доказал!-- с вызовомответил онсамому себе-- Доказалсейчас, и

намерен так же доказывать в дальнейшем!"

Иногдатрудно спорить с собственнымхарактером. Блейдзнал, чтоего

чувствамиипоступками далеко не всегда управляетразум-- холодноватый,

расчетливый и трезвыйанглийский разум,унаследованный от отца; случалось,

он действовал под влиянием иных мотивов-- тех, за которые отвечала горячая

и необузданная кровь ирландских и испанскихпредков. Что ж, человек-- то,

что он есть, и никто не может преступить границ собственной натуры...

К вечеруотряддобралсядо места назначения-- большого поселка или

городка в лесу, на берегу тихо журчащей речушки. Гигантские деревья исчезли,

уступивместосвоимкудаболеенизкорослымсобратьям;землюпокрывал

подлесок и причудливые красноватыекустарники, средикоторыхвилась узкая

тропа.

Сампоселок состоял из двухпересекающихсяподпрямымугломулиц,

площади, множества переулков и двух-трех сотен просторных деревянныхдомов,

чем-тонапоминавшихкрепостныебашнисдвускатными кровлями.Процессия

направиласькстроениюна перекрестке,котороеотличалосьот остальных

размерами: четыре слитые между собой "башни" походили на замок в миниатюре.

Вокругносилок с Блейдом тотчасже собралась толпа. Имена погибшихв

схваткесострашным марабутомпередавалисьизуст вуста,ивскоре к

страннику ужерваласьцелаяпроцессияскорбящихродственников, горевших

желанием самолично спустить шкуру с проклятого чудовища. Элия и ее спутник в

плаще с трудом сдерживали наседавших людей -- правда, пока хватало окриков и

жестов.

Блейда втащили в дом. Большинство воиновиз сопровождавшего его отряда

остались на улице; кроме носильщиков, внутрь вошли только Элия, ее спутник в

плаще и Наоми.

--Вдопросную! -- бросила носильщикам Элия,круто поворачиваясьна

каблуках; затем женщина направиласьк широкойдвери,что велаиз подобия

прихожей в глубь дома.

Ричарда Блейда понесли поузкой лестнице вниз-- что дало ему повод к

философскому размышлению на тему,почему всегда и везде, во всех вселенных,

власть имущие непременно размещают пыточный снаряд в подвалах?

Допросная не обманулаегоожиданий.

Назад Дальше