– Пятнадцать – это хорошо. Лучше только петля или гильотина, – с философским спокойствием заметил Блейд. – Значит, ему надолго испортили настроение?
– Вне всякого сомнения, – проворчал полковник, раскуривая гавану. – Да, неплохая операция! Оставалось только сцапать Энрикеса, что и было поручено нашим доблестным полицейским силам.
– Но, кажется, все прошло успешно? – Блейд попытался припомнить, что сообщалось в столбцах криминальной хроники.
– Не совсем, нет, не совсем…
– Разве его упустили?
– Нет, взяли. Но сразу же акции наших коллег из Скотленд‑Ярда резко пошли вниз.
– И кто же играет на понижение?
– Наш португальский джентльмен, разумеется. У него широкая натура южанина, и своими неудачами он готов поделиться с хорошими людьми бесплатно. – Улыбка Ли выглядела слегка натянутой. – Перед самым арестом в его доме побывал торговец контрабандными алмазами, некто Джон Элфин, южноафриканец. Вероятно, камешки были при нем, хотя взяли его на выходе уже пустым, опоздав с визитом к Энрикесу на каких‑то полчаса. Энрикес, невзирая на подписанный прокурором ордер, забаррикадировался в своей крепости. Чиновники Скотленд‑Ярда, действуя строго в рамках закона, оцепили дом, вызвали специалиста, и тот вскрыл замки на входной двери. Словом, они попали внутрь лишь через двадцать минут, когда алмазы испарились в неизвестном направлении. В глаза их никто не видел, слуги утверждают, что Энрикес с гостем беседовали тет‑а‑тет, и в этом не приходится сомневаться. Но из дома они могли исчезнуть только с помощью нечистой силы.
– Возможно, дон Энрикес заложил душу дьяволу, – ухмыльнувшись, предположил Блейд.
– Вот это вы и установите, мой дорогой, – Ли ответил ему ухмылкой. – Пожалуй, стоит еще припомнить, что три месяца назад с алмазных копей Оппенгеймеров в Южной Африке пропало несколько крупных необработанных камней, один из которых тянул на пятьсот каратов. Элфин нем, как рыба, и понятно почему: он‑то свои деньги получил заранее, и прокол с наркотиками на его не касается. А Энрикес тоже молчит. Для него эти алмазы – возможность снова подняться после недавних потерь и положенной отсидки… Так что, Ричард, – полковник похлопал Блейда по плечу, – постарайтесь найти камешки. Парни из Скотленд‑Ярда не любят проигрывать в одиночестве и обратились за помощью к нам. Спешат прикрыть тылы – мол, смотрите, не смогла справиться даже секретная служба Ее Величества! – Ли невесело рассмеялся. – Словом, наша репутация на карте! Срок – неделя, и если понадобится какая‑нибудь помощь, обращайтесь лично ко мне. С Богом, мой дорогой!
* * *
До Кенсингтона, цитадели лондонского истеблишмента, Блейд доехал быстро и без приключений. Внешне трехэтажный особняк Рикардо Энрикеса не слишком бросался в глаза на фоне столь же роскошных и вместительных соседних зданий; впечатляли разве что размеры окружавшего его сада.
У входа разведчика поджидал маленький сухопарый человечек, одетый неброско, но с претензией на элегантность; вытянутые вверх уши и длинная челюсть придавали ему сходство с овчаркой. Его миниатюрная комплекция разительно контрастировала с монументальной входной дверью, усиленной стальным листом полудюймовой толщины.
– Инспектор Финбоу, – отрекомендовался коротышка, – Кажется, я имею честь видеть мистера Блейда, сотрудника спецотдела? Полковник Ли говорил о вас, как об уникальном и опытнейшем работнике, – проворковал инспектор с тем оттенком фальшивой сердечности, который ясно свидетельствовал, что он не считает Блейда ни тем, ни другим. Ричард не доставил себе удовольствия снисходительно усмехнуться, а только сжал протянутую мягкую руку чуть сильнее, чем требовалось, с насмешкой наблюдая, как блекнет физиономия полицейского.
Ричард не доставил себе удовольствия снисходительно усмехнуться, а только сжал протянутую мягкую руку чуть сильнее, чем требовалось, с насмешкой наблюдая, как блекнет физиономия полицейского.
Но инспектора Скотленд‑Ярда – мужественные люди, а потому Финбоу кисло скривил губы в улыбке и поклонился, приглашая гостя перешагнуть порог. В следующий час он не подходил к визитеру ближе, чем на полтора ярда.
Двери с шумом захлопнулись, и Блейд очутился в сказочном Зазеркалье: его рослая фигура отразилась сразу в дюжине продолговатых венецианских зеркал в роскошных серебряных рамах. Несомненно, их владелец хотел поразить воображение посетителей с первых же минут знакомства с его особняком.
– Отправимся на небольшую обзорную экскурсию, – проговорил маленький детектив тоном гостеприимного хозяина. – Я полагаю, что в конце ее суть проблемы станет вам понятной без слов.
Блейд коротко кивнул в ответ, с удивлением разглядывая две претенциозные мраморные лестницы, симметрично уходившие вверх и вниз; каменные перила поддерживали нагие женские фигурки, запечатленные в довольно откровенных позах.
– Прежний вид здания сохранен только с фасада, – ухмыльнулся Финбоу, перехватив недоуменный взгляд разведчика. – Внутри произведена полная реконструкция, оборудованы два подземных этажа и солярий на крыше. У пария денег куры не клюют, э? – добавил он совсем запанибратски.
Не проронив в ответ ни звука, Блейд устремился наверх широким размашистым шагом, предоставив Финбоу трусить сзади. На каждой лестничной площадке полукруглые окна с цветными витражами, утопленные в изящных эркерах, блестели, как россыпь драгоценных камней, намекая, что гостя ждут впереди сокровища пещеры Али‑бабы. Середину второго этажа занимала внушительных размеров гостиная, претендовавшая на роль картинной галереи. Направо и налево открывались анфилады комнат, беспорядочно забитых антиквариатом, словно их хозяин гнался лишь за самым дорогим и ценным, стаскивая в дом все, что только под руку попадется. Зато картины – и малые, и побольше – подбирались не столь хаотично. Кареглазые и сероокие красотки, блондинки, брюнетки и огненно‑рыжие, обнаженные как минимум до пояса, томно поглядывали на зрителя, с интригующими улыбками расстегивая юбки и джинсы – кто на дюйм, кто на два, а кто и на целых десять.
На третьем этаже раскинулся цветник розовых, голубых и нежно‑салатных спален. Блейд насчитал их с десяток, а потом сбился со счета. По внутреннему убранству они напоминали друг друга как две капли воды: низкое широкое ложе, застеленное пятнистым, как шкура леопарда, покрывалом; зеркала на потолке; мягкие, ласкающие ноги пушистые ковры; стены, обитые тканью; резные столики и шкафчики; полуоткрытая дверь в ванную.
– Он что тут оргии устраивал? – поинтересовался Блейд.
– Южный человек, темпераментный, – неопределенно пожал плечами Финбоу.
– М‑да‑а… – уже не скрывая досады, протянул разведчик. – Тут можно искать до Второго Пришествия… Обширные хоромы!
– Не забудьте о подземных этажах, – живо откликнулся Финбоу. – Гараж, бассейн, сауна, бильярдная, кладовые… Огромные холодильные камеры! Мне таких еще не приходилось видеть.
Они спустились вниз, осмотрели столовую, библиотеку и хозяйский кабинет на первом этаже, прошли через кухню – вернее, кухонный блок из трех помещений, обследовали бильярдную и гараж, заглянули в гимнастический зал с бассейном и, наконец, обревизовали кладовые и холодильники.
От хранившихся там съестных припасов у Блейда зарябило в глазах. Роскошное изобилие голландских натюрмортов разом поблекло в этом собрании цельных мясных туш, розовых окороков, балыков, птицы, копченой рыбы – и так далее, и тому подобное. Похоже, здесь готовились к многомесячной осаде или атомной войне, которую хозяин явно желал пережить в условиях максимального комфорта.