Ликок, стоявший достаточно близко и слышавший наш разговор, заметил:
– Многие мужчины, влюбленные в ямочку на подбородке, совершают ошибку, когда женятся на девушке целиком.
– Вы не одобряете выбор Ральфа? – спросил я, обращаясь к профессору впервые с начала нашего путешествия.
– Не мне решать. Жизнь покажет. Хотя порой оказывается слишком поздно.
Близился вечер, и я понял, что от Ликока мне никуда не деться.
– Доктор Ватсон, у вас нашлось время прочитать мой рассказ про незадачливого сыщика?
– Да, сэр. Мне кажется, вам стоит расходовать свои таланты на более важные вещи.
– Вот только я скорее написал бы «Алису в Стране чудес», чем «Британскую энциклопедию».
Я не нашелся что ответить.
Ночью ничто не нарушало нашего с Холмсом спокойного сна. Вода в озере была неподвижна – в отличие от Атлантического океана, который мы недавно пересекли.
Утром, за завтраком, разговор перешел в серьезное русло, и начал его не кто иной, как Ликок.
– Ты должен поехать с нами, Ральф. Иначе мне придется сообщить в полицию о твоем местонахождении.
Моника встала на его защиту.
– Зачем сообщать? Он не сделал ничего плохого.
Ликок умоляюще посмотрел на Холмса, который тихо проговорил:
– Умирая, Франц Фабер назвал имя Ральфа. Он сказал полицейскому, что его ударил ножом Нортон.
– Но это невозможно! Я была с ним весь тот вечер.
– Нет, Моника, – сказал Ральф. – Это случилось в четверг, накануне нашего отъезда. Помнишь, мне надо было забрать кое-какие вещи из дома? Я отсутствовал больше часа.
– Ты никого не убивал, Ральф, – вздохнув, ответила она. – Франц мог не видеть своего убийцу. Вы с ним подрались, вот он и назвал твое имя.
– Его ударили в грудь, – сказал ей Холмс. – Вероятнее всего, убийцу он видел. – Затем мой друг снова повернулся к Ральфу. – Из-за чего вы с Фабером подрались?
– Из-за Моники, – фыркнул Ральф. – Ко мне отнеслись как к мальчишке-школьнику.
– Это правда? – спросил Холмс девушку.
– Думаю, да. Я какое-то время гуляла с Францем, и он не хотел меня отпускать.
Чтобы к вечеру вернуться в Монреаль, нам следовало укладывать вещи. Роб Джентри уже отобрал материалы, которые хотел взять с собой Ликок, но Ральф продолжал упорствовать:
– Я не собираюсь целый день ехать поездом ради того, чтобы сказать невеже-детективу о моей невиновности.
– Я могу подождать здесь, – сказала Моника. – Ведь это недолго.
– Или поехать с ним, – предложил профессор Ликок. – Так было бы лучше всего.
Она покачала головой:
– Нет. Я приехала сюда, чтобы быть подальше от людей…
– Доктор Ватсон может осмотреть вас, если что-то беспокоит, – мягко сказал Холмс.
– Не в этом дело. Я просто не хочу возвращаться.
– И я тоже, – заявил Ральф.
Ликок попытался их урезонить:
– Рано или поздно монреальская полиция узнает, где ты, Ральф. Тебя арестуют и доставят назад в наручниках. Вряд ли тебе хочется, чтобы это увидела твоя мать.
– Нет никаких доказательств, что я убил.
– Вы подрались, и он назвал убийцей тебя, – сказал Холмс.
– Наша драка произошла несколькими днями ранее, и не было причин драться снова, тем более пускать в ход нож. Моника собиралась ехать со мной. Я спросил профессора насчет коттеджа, и он дал мне ключ за день до того, как убили Фабера.
– Все это подтверждает вашу невиновность, – согласился Холмс. – Но полиции нужен убийца, а вы единственный подозреваемый.
И тут заговорила Моника Старр.
– Есть и другой, – тихо сказала она. – Франца Фабера убила я.
– Моника! – воскликнул Ральф. – Не говори так! Кто-нибудь может поверить.
Я смотрел в ошеломленные лица Ликока и Джентри. Но затем, бросив взгляд на Холмса, увидел на его лице совершенно иное выражение, которое вполне можно было назвать удовлетворенным.
– Конечно, девушка его убила. Я понял это еще вчера вечером, но хотел услышать признание из ее собственных уст.
– Как вы догадались? – спросил Ральф. – Что случилось вчера вечером?
– Вы назвали Монику Севером. Умирая, Франц Фабер перешел на родной язык. Офицер спросил, кто ударил его ножом, и тот ответил не «Нортон», а «Норден», что по-немецки значит «север». Парень имел в виду, что его ударили вы, Моника. Расскажете, из-за чего?
Девушка потупилась, не в силах взглянуть нам в глаза. Наконец она ответила:
– Я люблю Ральфа, очень люблю. Недолгое время, проведенное с Францем, было большой ошибкой с моей стороны. Когда я забеременела, он стал угрожать, что расскажет Ральфу – мол, ребенок не его. Я не могла этого допустить. Умоляла Франца не поступать так, но он меня не слушал. В паб я принесла с собой нож, чтобы пригрозить. Однако, увидев оружие, он рассмеялся, и тогда я ударила…
– Моника… – С губ Ральфа сорвался похожий на рыдание стон.
Все вместе, вшестером, мы вернулись поездом в Монреаль. Холмс позвонил с промежуточной станции детективу Леблону, и тот встретил нас на вокзале.
Мы наняли экипаж и поехали домой к Ирэн Нортон – Холмс настоял на том, чтобы сообщить ей новость лично.
– Ваш сын скоро будет дома, – сказал полицейский. – Сейчас он в Сюртэ вместе с Моникой Старр.
– Вы раскрыли дело? – с тревогой спросила Ирэн. – Мой сын невиновен?
– Не виновен ни в чем, кроме юношеской любви.
Холмс рассказал ей о признании Моники.
– А ребенок? – спросила она. – Кто его отец?
– Мы не спрашивали, но, похоже, у Фабера имелись основания полагать, что ребенок его. Возможно, Ральфу потребуется время, чтобы это пережить.
На глазах Ирэн выступили слезы.
– Скандал в Монреале. Кто бы мог подумать? Сперва со мной, много лет назад в Богемии, теперь – с моим сыном.
– Никто ни в чем не винит ни вас, ни вашего сына.
Подняв голову, Ирэн посмотрела на Холмса.
– Как я могу вас отблагодарить? Вы возвращаетесь назад?
Он кивнул:
– Я отошел от дел, развожу пчел у себя на вилле в Суссексе. Если когда-нибудь окажетесь в тех краях, с удовольствием вам ее покажу.
– Буду иметь в виду, – ответила она, протянув ему руку.
Вонда Н. Макинтайр – автор романа «Dreamsnake», удостоенного премий «Хьюго», «Небьюла» и «Локус». Кроме того, ее перу принадлежит роман «The Moon and the Sun» (также завоевавший премию «Небьюла») и другие, в том числе один из серии «Звездные войны» и несколько – из серии «Звездный путь». Среди оригинальных произведений следует назвать «The Starfarers Quartet», «Barbary» (для юных читателей), «Superluminal» и «The Exile Waiting». Многие рассказы Макинтайр вошли в сборник «Fireflood and Other Stories».
Читатели склонны отождествлять авторов с их героями. Именно так произошло с сэром Артуром Конан Дойлом, который получал мешки писем с просьбами помочь в расследовании настоящих преступлений. Ему оставалось лишь развести руками: он был не просто лишен железной логики Шерлока Холмса и его способности распознавать обман не хуже детектора лжи, а славился легковерием. Конан Дойл не раз и не два рисковал своей репутацией, когда прославлял того или иного мошенника-спирита, который размахивал перед ним эктоплазмой. По правде говоря, знаменитый фокусник Гудини, знавший, как спириты проделывают свои трюки, и посвятивший жизнь их разоблачению, проявлял куда больше качеств великого сыщика, чем создатель этого персонажа. Пожалуй, самый яркий и горький пример легковерия сэра Артура – то, что он опубликовал фотографии «фей из Коттингли». Невероятно, но «отец» Шерлока Холмса не проявил ни малейшего скептицизма, когда девочки-подростки шутки ради сфотографировались рядом с картонными фигурами феечек и гномиков, а потом выдали снимки за подлинные. Следующий рассказ показывает Конан Дойла именно с этой стороны. Писательская фантазия неудержима, и никогда не знаешь, что было на самом деле, а чего не было.
Холмс расхохотался, словно беглец из сумасшедшего дома.
Меня слегка напугала его выходка. Я, читавший в этот момент увлекательную статью в «Таймс» о новых геометрических рисунках на полях в Суррее, посмотрел на него поверх газеты, сомневаясь, стоит ли рассказывать эту новость.
– Холмс, что вас так позабавило?
В последнее время интересных дел у моего друга не было, поэтому я опасался, что скука в очередной раз заставила его вернуться к кокаину.
Смех прекратился, на смену веселью пришли огорчение и задумчивость. Однако в поведении Холмса не было и следа апатии, которую обычно вызывает наркотик.
– Меня забавляют заблуждения рода человеческого, Ватсон, – ответил он. – Впрочем, они забавны лишь на первый взгляд. Если вдуматься, сам факт их существования весьма печален.
Я помолчал, давая ему возможность пояснить свою мысль.
– Ватсон, не попробуете угадать, что именно позабавило меня и опечалило? На мой взгляд, это очевидно.
Я задумался. Если бы Холмсу попалась статья юмористического содержания, он просто не стал бы ее читать, сочтя такой же бесполезной для своей работы, как и принципы движения планет. Описание жестокого преступления вряд ли бы его развеселило. А намек на Мориарти вызвал бы либо вспышку гнева, либо приступ отчаяния.
– А! – воскликнул я, уверенный, что нашел верный ответ. – Вы прочитали рассказ о преступлении – нет, прошу прощения, о раскрытии преступления – и нашли ошибки в логических выкладках. Однако, Холмс, – указал я, несколько обиженный тем, с каким равнодушием мой друг выслушивал хитроумные рассуждения, – там наверняка говорится об аресте невиновного. Едва ли стоило смеяться по такому поводу.
– Разумеется, не стоило, – отозвался Холмс, – если бы вы были правы. – Он потряс газетой. – Здесь напечатана заметка Конан Дойла о последнем выступлении Гудини.
– Между прочим, впечатляющее представление, – заявил я. – Даже потрясающее.
– Конан Дойл, – мрачно и даже враждебно ответил Холмс, – приписывает достижения Гудини… – он язвительно ухмыльнулся, – спиритическому дару!
– Признаться, его успехи не поддаются рациональному объяснению, – примирительным тоном произнес я.
– Ха! – среагировал Холмс. – В том-то все и дело, Ватсон! Неужели вы заплатили бы деньги за то, чтобы увидеть, как он не смог выбраться из заколоченного гроба?!
– Пожалуй, нет, – согласился я.
– Если бы Гудини раскрыл секреты своей работы, вы бы сказали: «Как просто! Такое под силу каждому – стоит лишь применить эти методы!»
Поскольку Холмсу часто приходилось слышать подобное о собственных методах, я начал понимать, чем вызвано его возмущение, и мягко возразил:
– Нет, я бы не сказал ничего подобного. Разве что он довел искусство фокусника до уровня точной науки – насколько это вообще возможно.
Холмс отблагодарил меня за это замечание легкой улыбкой, ведь я нередко говорил то же самое о его дедукции.
– Но ведь так и есть, Ватсон, – снова стал серьезным мой друг. – Такое и вправду под силу каждому, если он готов уделить должное время разработке и оттачиванию методов!
Всякий раз, когда Холмс снисходил до того, чтобы посвятить восхищенного наблюдателя в свои дедуктивные рассуждения, итог был один: оказывалось, что его приемы «совершенно очевидны» и их может применять кто угодно, включая наблюдателя.
– Конан Дойл говорит, что дружен с Гудини. – Холмс скривился. – Значит, он оскорбляет и унижает своего друга, отрицая его труды и таланты. Несмотря на возражения Гудини, сэр Артур приписывает его успех вмешательству потусторонних сил. Будто сам фокусник ни при чем! Какой он все-таки глупец, этот Конан Дойл!
– Не стоит так! – возразил я. – Сэр Артур – человек образованный и храбрый. К тому же одаренный и с воображением, не уступающим таланту Уэллса. Его «Затерянный мир» сравнивают с «Войной миров», и не в пользу последней!
– Я не читаю художественную литературу, – отрезал Холмс. – И это недостаток, на который вы мне постоянно указываете. Но даже если бы и читал, не стал бы тратить время на околонаучный вымысел, который вам кажется интересным. Безудержные фантазии поклонника спиритизма меня тоже не увлекают. – Мой друг нахмурился, погруженный в облако табачного дыма. – Этот человек фотографирует эльфов в собственном саду!
– Холмс, вы такой материалист! – сказал я. – Мне доводилось собственными глазами видеть поразительные, невероятные вещи – в Афганистане…
– Отработанная веками ловкость рук. Заклинатели змей. Фокус с веревкой! – Он опять рассмеялся, но это был уже не истерический хохот, с какого началась наша беседа. – Ватсон, Ватсон! Как я завидую вашей наивности.
Я хотел возразить, однако он остановил меня, подняв ладонь.
– Миссис Хадсон…
– …несет нам чай, – улыбнулся я. – Это едва ли достойно слова «дедукция», поскольку ее шаги отчетливо слышны и сейчас самое время пить чай.
– …идет сообщить, что пришел клиент.
Миссис Хадсон, наша квартирная хозяйка, постучала в дверь и вошла.
– К вам джентльмен, мистер Холмс, – сказала она. – Поставить еще один чайный прибор?
За ней в полумраке маячила высокая фигура.
– Благодарю вас, миссис Хадсон, – кивнул мой друг. – Будьте так любезны.
Хозяйка положила визитную карточку гостя на поднос у двери. Холмс поднялся, но на карточку даже не взглянул. Когда посетитель вошел, я тоже встал и хотел поздороваться, однако Холмс меня опередил.
– Полагаю, доктор Конан Дойл, – прохладно заметил он. – Вас спешно вызвали в поля, и вы все утро изучали тайну загубленных посевов. Я бы добавил – безрезультатно. Появилась новая полевая теорема?
Сэр Артур от души рассмеялся: грудная клетка у него была могучая и голос просто гудел.
– Джон, вы уже успели меня представить! – обратился он ко мне. – Не сомневаюсь, что мой экипаж виден из окна. – Он улыбнулся Холмсу. – Не такая уж особенная дедукция, мистер сыщик!
Посетитель наморщил высокий лоб и снова обратился ко мне:
– А как вы догадались, что я только сейчас приехал в город? И откуда узнали о моем интересе к рисункам на полях?
– К сожалению, сэр Артур, я понятия не имел, что наш гость – это вы. Даже не знал, что у нас посетитель, – об этом мне сообщил Холмс.
Сэр Артур хохотнул.
– Понимаю, – заявил он. – Выдавать секрет фокуса – дурной тон. Даже если это всего лишь осведомленность.
Холмс постарался скрыть свое разочарование услышанным, но сомневаюсь, чтобы это заметил кто-нибудь, знавший его не так хорошо, как я. Он пристально смотрел на Конан Дойла.
У нас редко бывали посетители выше Холмса ростом, однако сэр Артур превосходил шестифутовую отметку на четыре дюйма. В отличие от моего друга, который сохранял стройность и даже худобу, несмотря на случавшиеся время от времени периоды ленивой подавленности, Конан Дойл, казалось, занимал полкомнаты – сказывалась широта не только плеч, но и натуры.
– Холмс, как вы догадались, кто пришел? – спросил я, пытаясь соблюсти церемонию представления.
– Я услышал звуки, издаваемые экипажем сэра Конан Дойла, – отмахнулся он. – Их услышали бы и вы, если бы были внимательнее.
Несколько обиженный его резкостью, я продолжил:
– Но откуда вы узнали, что это именно сэр Артур? И почему он здесь?
– Многие знают меня в лицо, – сказал сэр Артур. – Буквально на той неделе мое фото разместили в «Таймс» рядом с рецензией на…
– Я не читаю литературный раздел «Таймс», – заявил Холмс. – Ватсон подтвердит. – Он указал черенком трубки на отвороты брюк гостя. – Сэр Артур, вы человек элегантный, одеваетесь дорого и тщательно. Сегодня утром у вас было достаточно времени на основательное бритье. Усы недавно подстрижены. Если бы вы планировали эту экскурсию, то, конечно, подобрали бы более подходящую экипировку. Следовательно, ваше присутствие потребовалось неожиданно и срочно. Вы счистили землю с туфель, но одно пятнышко все же пропустили – потому что столкнулись с загадкой, заставившей временно забыть об элегантности, которая, как я вижу – и заметит кто угодно! – обычно безупречна. Что касается самой загадки, то к отворотам ваших брюк пристали незрелые ости Triticum aestivim[3]. Не сомневаюсь: вы исследовали очередной случай вандализма на полях в Суррее.