– Отличная работа, доктор, просто отличная, – сказал Мориарти.
– Спасибо, – ответил я, глядя на человека, которого еще несколько минут назад считал погибшим в Швейцарии, на дне Рейхенбахского водопада.
Однако его внешность в точности не совпадала с внешностью Холмса – он выглядел моложе лет на десять, если не больше. Правда, как и в моем друге, в нем чувствовались непринужденность и уверенность.
– Может кто-нибудь объяснить, что, черт побери, случилось? – наконец спросил я.
– Очень хороший вопрос, доктор… Ватсон, так, кажется? – сказал Мориарти, помогая Мюррею встать на ноги.
Мой бывший ординарец мгновение смотрел на меня, не говоря ни слова, а затем позволил проводить себя к кушетке.
– А теперь, доктор, расскажите, как долго вы жили на Бейкер-стрит, в доме двести двадцать один «б»? – спросил Мориарти, усаживаясь перед желтым кожаным креслом, которое занял я.
– Откуда вы?..
Улыбнувшись, профессор показал пальцем на мой чемоданчик, стоявший раскрытым на полу:
– Весьма откровенно, должен заметить.
Там на табличке аккуратными золотыми буквами были вырезаны мое имя и адрес: 221б, Бейкер-стрит, Лондон. Я забрал свой старый чемоданчик из шкафа в тот же день, когда вернулся на нашу с Шерлоком квартиру.
Несмотря на все, что Холмс говорил о Мориарти, я вдруг почувствовал к нему расположение и начал описывать события сегодняшнего вечера. Профессор изредка меня останавливал, чтобы уточнить подробности, иногда о весьма странных вещах, вроде того, как выглядела дверь конторы Дельвеккио, в какую форму был одет констебль или где находится местный полицейский участок. Я хотел узнать, зачем ему это нужно, но, поразмыслив, решил не задавать подобных вопросов. Особенно интересовало Мориарти, какое впечатление произвел на меня туман.
– История, которой вы развлекли нас сегодня вечером, – самая что ни на есть фантастическая, – сказал профессор. – Сами понимаете, ее трудно принять на веру, особенно учитывая, что мы с Мюрреем живем в этой квартире с весны тысяча восемьсот восемьдесят пятого года.
Он немигающе смотрел на меня, ожидая реакции.
– Профессор, я врач, человек науки. И если бы сам услышал от кого-нибудь такую историю, решил бы, что рассказчик перебрал шотландского и начитался научно-фантастических романов мистера Уэллса. Но каждое сказанное мною слово – такая же правда, как то, что я сижу сейчас перед вами.
Мориарти сплел пальцы перед лицом, глубоко задумавшись.
– Доктор, я вам верю.
– Как вы можете ему верить, профессор? – возразил Мюррей. – В последний раз, когда я видел полковника Ватсона, он был мертв, из его груди торчала афганская пика. Я сам присутствовал на похоронах, и это было почти десять лет назад.
Мертв?! Я?! У меня по спине пробежал холодок. Наверняка это кошмарный сон, который никак не может завершиться. Вряд ли кто-то на моем месте, услышав подобную новость – что он не только мертв, но уже несколько лет как похоронен, – отнесся бы к этому спокойно.
– Как же убедить вас, что этот человек – Джон Х. Ватсон? – спросил Мориарти.
Мюррей ненадолго задумался, прежде чем ответить.
– Взгляните на его левое предплечье.
Мгновение поколебавшись, я снял пиджак, закатал рукав и протянул руку профессору.
– Там должен быть шрам длиной в три-четыре дюйма, – сказал Мюррей.
– Есть такой, – подтвердил Мориарти. – Как вы его получили?
Я улыбнулся, вспомнив охоту с отцом и братом – в последний раз, когда мы были втроем. Тогда я завалил кабана, но зверь успел разодрать мне руку почти в клочья.
Мюррей лишь покачал головой.
– Полковник, не знаю, как вам это удалось, но я чертовски рад, – наконец сказал он.
– Минуту, Мюррей. Вы уже второй раз называете меня полковником.
– Так точно, сэр. Ведь это ваше звание.
– «Полковник медицинской службы Джон Х. Ватсон» звучало бы неплохо. Однако за время службы в Пятом Нортумберлендском стрелковом полку я не поднялся выше капитана и ушел в отставку после ранения в битве при Майванде.
– Но, полковник, вас тогда не ранили. Ранили меня!
Похоже, разница в звании, упомянутая мною, порадовала Мориарти.
– Если передо мной не один из самых убедительных сумасшедших на свете, значит вы, сэр, говорите правду. Факты относительно вашего звания лишь подтверждают мою теорию, – сказал он. – После случая с человеком, который обошел вокруг своего экипажа и исчез на виду у десятка свидетелей, я разработал теорию существования иных миров.
– Вроде Марса и Венеры? – спросил я.
– Я сказал – иных миров, а не планет, – поправил меня профессор. – Точнее говоря, миров вроде нашего, но с незначительными отклонениями, возникшими в результате иных решений. Например, там, где Конфедеративные Штаты Америки проиграли войну за независимость. Математически это вполне возможно.
Эти миры, – продолжал он, – время от времени соприкасаются, и люди могут переходить из одного в другой. Как правило, случайно, но при определенных обстоятельствах и преднамеренно. Похоже, сегодня ткань пространства-времени так истончилась, что позволила доктору Ватсону перейти из его Лондона в наш.
– И всего на расстояние в несколько кварталов, – добавил я.
Глянув в окно на туман и ощутив комок в животе, я понял, что теория Мориарти верна. Даже после большого глотка бренди из фляжки мне было трудно представить, что все привычное безвозвратно исчезло. Ну или почти все.
Как неоднократно ранее, беседу на Бейкер-стрит прервал визит инспектора Герберта Лестрейда. Похожий на крысу человечек из Скотланд-Ярда был одним из первых профессиональных партнеров Холмса, протоптавших дорожку к нашей общей квартире. Естественно, он не знал меня со времен Адама.
– Всегда рад видеть вас, Лестрейд, – сказал Мориарти, протягивая руку.
– Спасибо, профессор. Прошу прощения, если помешал. Однако я к вам со срочным известием. – Он замолчал, бросив взгляд в мою сторону. – Я могу говорить открыто?
– Простите, инспектор, забываю о хороших манерах. Это старый армейский друг Мюррея, доктор Джон Ватсон. Они вместе служили в Афганистане. Доктор посвящен во все, о чем здесь говорится.
– Что ж, ладно, – сказал Лестрейд, усаживаясь в красное кожаное кресло напротив Мориарти. – Меньше часа назад я получил телеграмму с сообщением, что полковник Себастьян Моран бежал из Дартмурской тюрьмы.
– Известно, когда это случилось? – спросил Мориарти.
– В последние три-четыре дня. Он подрался с кем-то из заключенных, и все забияки оказались в одиночных камерах, – ответил Лестрейд.
– А в соответствии с нынешней системой наказаний подобные заключенные не должны видеть ни одной живой души, и за ними никто не присматривает, кроме единственного охранника, – сказал Мориарти.
– Даже во время кормежки? – спросил я.
– Через маленькую железную решетку внизу двери можно задвинуть поднос, а потом забрать его. В прошлом Моран неоднократно устраивал голодовки. Охрана видела закутанную в его одеяло фигуру, поэтому, несмотря на то что пища оставалась нетронутой, о нем не слишком беспокоилась, – сказал инспектор.
– И как обнаружили побег?
Лестрейд рассмеялся, откинувшись на спинку красного кожаного кресла.
– С одним из заключенных, неким Волмером, случился удар. Он умирал, и последним его желанием было увидеть Морана. Они, должно быть, дружили.
– Думаете, Моран найдет убежище здесь, в Лондоне, у своих старых товарищей? – спросил Мюррей.
– Друг мой, я знаю, что так и будет. Более того, уверен: к этому приложил руку работодатель Морана. Подобное вполне в его стиле. – С этими словами Мориарти поднялся с кресла и достал из-за бюста Цезаря три идеально круглых металлических шарика. Покатав в ладонях, он положил их в карман жилета. – Сколько Морану оставалось сидеть в одиночке?
– Три дня.
– Значит, если что-то должно случиться, оно произойдет в ближайшие трое суток. – Мориарти посмотрел на настенный календарь. – О боже! – воскликнул он.
– Что такое, профессор? – спросил Мюррей.
– Если я прав, у нас очень мало времени.
– Я пойду с вами, – вызвался Лестрейд.
– Спасибо, нет. Пока обойдемся без вашего участия.
– Мне это не нравится, профессор. Это дело полиции.
– Я знаю. Но сегодня вечером вам нет места среди нас.
Инспектор промолчал, хотя и не сумел скрыть раздражения. Повернувшись, он вышел за дверь.
Мюррей скрылся в спальне, прежде принадлежавшей мне, и появился несколько секунд спустя с переброшенным через одну руку плащом и парой армейских револьверов в другой руке.
– Полковник, возьмите один, если вы не против, – сказал он.
Знакомая тяжесть оружия добавила веры в реальность происходящего. Револьвер удобно лег в карман моего пиджака.
– Значит, я иду с вами?
– Конечно, дружище! Мы с Мюрреем другого варианта не предполагали.
– Профессор, я в вашем распоряжении!
Несмотря на туман, кеб поймали сразу. Я не слышал, какой адрес Мориарти дал вознице, но спустя мгновение мы уже мчались по улицам. После нескольких поворотов сориентироваться было невозможно.
– Профессор, могу я спросить, на кого работает полковник Моран?
– Моран известен в вашем Лондоне?
– В какой-то мере. Служил в Индии, человек номер два в преступной группировке, которая раскинула свои щупальца по всему Лондону и даже по всей Англии. Предпочитает убивать с помощью сделанного на заказ духового ружья, – сказал я.
– Духовые ружья… Приятно сознавать, что старый Моран предсказуем, – заметил Мюррей.
– А кто стоит во главе этой криминальной шайки? – спросил Мориарти.
Я чуть поколебался, прежде чем ответить.
– Вы, профессор.
Мориарти рассмеялся самым что ни на есть зловещим смехом.
– Почему бы и нет? – наконец сказал он. – В каком-то смысле это уравновешивает ситуацию.
– А кто главарь здешней организации? – спросил я.
– Мистер Шерлок Холмс.
Это заявление положило конец разговору – по крайней мере с моей стороны, – и дальше мы ехали молча. Мысль о том, что Холмс – преступник, уже не выглядела столь шокирующей, какой могла бы показаться несколько часов назад. Полагаю, я до сих пор таил слабую надежду, что все происходящее – странный сон, от которого в любой момент можно пробудиться.
Кеб остановился перед домом номер 10 на Кьюдеджин-сквер. Окна трехэтажного здания были темны, а около подъезда горел единственный газовый фонарь.
– Приготовьтесь, джентльмены, – сказал Мориарти. – Нам везет. Сегодня у них сходка.
На звонок вышел дворецкий в ливрее. Профессор сказал ему единственное слово:
– Валгалла.
– Дальше по коридору, сэр, вторая дверь направо.
Пока мы шли по коридору, у меня возникло ощущение, что за нами наблюдают, о чем я и сказал Мориарти.
– Я бы встревожился, если бы было иначе, – ответил профессор. – Безопасность для тех, с кем мы намерены встретиться, имеет первостепенное значение.
От моего интереса по поводу того, с кем мы собираемся встретиться, не осталось и следа, когда нам открыла дверь женщина с темными волосами, свободно падавшими на плечи, и каре-зелеными глазами на знакомом овальном лице.
Невероятно, но это была она – Мэри, моя дорогая жена, много месяцев покойная. И вдруг она здесь, передо мной. Пришлось собрать последние силы, чтобы не заключить ее в объятия.
– Сюда, джентльмены, – сказала она.
– Спокойно, полковник, – проговорил Мюррей, положив руку мне на плечо.
Бывший помощник всегда чувствовал мое настроение, нередко лучше меня самого.
За тяжелым дубовым столом посреди комнаты сидели трое. Двоих я знал в лицо. Первый – Эдуард, принц Уэльский и наследник престола. Второй сосед был намного старше. Мне потребовалось несколько секунд, чтобы узнать его, учитывая, что Альберт Саксен-Кобург-Готский, принц-консорт королевы Англии Виктории, в моем мире умер тридцать три года назад. Черты третьего кого-то напоминали. Судя по худому, похожему на череп лицу, его скорее можно было встретить на улицах Ист-Энда, чем в такой компании. При виде этих людей, особенно живой Мэри, я помолился о том, чтобы все не оказалось кошмарным сновидением.
– Какая неожиданность, профессор! Мы давно не имели чести видеть вас в нашем обществе, – сказал принц Альберт.
– Спасибо, ваше королевское высочество, – ответил Мориарти. – Полагаю, вы знаете Мюррея. А этот джентльмен – доктор Джон Ватсон, которого я попросил помочь нам в сегодняшнем предприятии. Полностью за него ручаюсь.
– То, что он пребывает в вашем обществе, вполне доказывает его надежность, – сказал принц Эдуард, доставая из серебряного футляра большую сигару. – Ватсон? Ватсон… Не родственник ли покойного полковника Ватсона? Я встречался с ним несколько лет назад, когда путешествовал по Индии.
– Двоюродный брат, сэр, – ответил я, улавливая неуверенность в собственном голосе. – Наши родители утверждали, что мы почти как близнецы.
– Если память мне не изменяет, так оно и есть. – Наследник короны рассмеялся, закуривая сигару. – Он был хорошим человеком, ваша семья по праву может им гордиться. Настоящий герой империи!
– Спасибо.
– Итак, профессор, – сказал принц-консорт, – что привело вас сюда?
– Вопрос чрезвычайной важности. По вашему собственному утверждению, даже королева не знает, в какой степени вы и ваш сын вовлечены в это дело. Если бы не ваша надежная поддержка из-за кулис, я не стал бы даже рассуждать о том, в каком состоянии сейчас пребывала бы наша страна. Однако ситуация такова, что действовать в одиночку я больше не могу. Уже несколько лет вам троим известно о моей продолжающейся вражде с Шерлоком Холмсом. Не могу точно вспомнить, сколько раз этот Наполеон преступного мира умудрялся ускользнуть из расставленных сетей. Сегодня он привел в действие план, включающий побег Джека-потрошителя.
После этих слов наступила хорошо знакомая мне тишина – такая же, как после сообщения родным пациента о его смерти.
– Вы уверены? – спросил принц Альберт.
Казалось, что за несколько минут он постарел лет на двадцать.
– Да. Более того, я полагаю, что события достигнут кульминации в течение нескольких суток. Через три дня – годовщина первого убийства, совершенного Потрошителем. Чувство юмора Холмса проявится во всей красе, если в этот день мы увидим убийцу на свободе.
Третий человек, сидевший за столом и все это время молчавший, взял перо и стал писать. Затем он передал листок бумаги принцу Эдуарду, чья сигара лежала нетронутой в пепельнице; под ней скопилась кучка серого пепла.
– Вы гарантировали молчание ваших товарищей, профессор. Что ж, пусть они оба осознают, что им предстоит услышать, возможно, самый опасный из всех секретов Британской империи. Что вы знаете о злодеяниях Потрошителя, джентльмены? – спросил наследник престола.
– Только то, что было в газетах, – ответил Мюррей.
Холмс участвовал в расследовании, но никогда не делился подробностями, утверждая, что об этом лучше не рассказывать. Я вспомнил множество слухов о Потрошителе, ходивших в те мрачные дни по всем пабам и закоулкам.
– Шесть лет назад Мюррей был в Америке, помогал мне в расследовании дела фирмы «Мэй сервейланс». Доктора Ватсона тоже не было в стране.
– Очень хорошо. Как вам известно, джентльмены, в течение примерно шести месяцев тысяча восемьсот восемьдесят восьмого года Лондон был повергнут в ужас серией убийств, совершенных в районе Уайтчепел человеком, который стал известен под именем Джека-потрошителя. Благодаря стараниям профессора Мориарти, Скотланд-Ярда и покойного инспектора Элларда в начале июля того же года его схватили, – сказал принц Эдуард.
– Но почему об этом не сообщили гражданам? – спросил Мюррей.
– Из-за личности убийцы. До сих пор помню ночь, когда меня пригласили в Скотланд-Ярд. Я узнал, кто такой Потрошитель, и понял, что эти сведения не могут быть преданы огласке, – дрожащим голосом произнес принц Альберт.
– Джек-потрошитель оказался не кем иным, как герцогом Кларенским, третьим в очереди претендентом на трон Англии, – продолжил его сын. – Это Альберт Виктор, моя плоть и кровь, мой собственный сын.