— Семь дефис девять?
— Нет, сэр, семь косая линия девять. Семь дробь девять, сэр.
— Понятно. И вы сказали об этом Харперу?
— Да, сэр. А потом он спросил меня, где проходят ежемесячные сборы тех, кто прикреплен к семь дробь девять. Объяснил, — все зависит от того, о какой батарее идет речь. Группу обслуживания обычно расквартировывают в Помпано…
— Помпано, понятно… продолжайте.
— Батарея «А» проходит военную подготовку в Веро-Бич, батарея «Б» — в Порт-Чарлоте.
— Все это сказали Харперу?
— Да, сэр, сказал.
— Большое спасибо, вы мне очень помогли, — сказал я.
— Сэр, вы догадываетесь, зачем ему понадоблюсь вся эта информация?
— Кажется, догадываюсь. Джордж пытался разыскать одного человека. Сержант, а не могли бы вы оказать мне еще одну услугу? Не могли бы найти у себя в картотеке Ллойда Дэвиса? Он служил когда-то в военной полиции, и я почти уверен, что сейчас приписан к полевой артиллерии резервного соединения. Не могли бы уточнить, к какой именно батарее приписан Дэвис?
— Мне придется для этого кой-куда позвонить, сэр.
— Сделайте, пожалуйста. И позвоните потом мне, хорошо?
— Да, сэр, — ответил он. — До свидания.
— Спасибо, сержант, — поблагодарил я.
Палмер позвонил через десять минут и сообщил, что капрал Ллойд С. Дэвис начал свое обучение смежным специальностям или переподготовку в дивизионе 7/9 в январе, почти два года назад, и что в следующем январе, четырнадцатого числа, истекает срок его службы в армии. Сержант также сообщил, что Дэвис приписан к батарее «А» 7/9 полевого артиллерийского дивизиона и что сборы у них проходили в Веро-Бич в субботу и воскресенье 14–15 ноября. Сержант батареи «А» рассказал Палмеру, что в воскресенье утром 15 ноября, около девяти часов, Ллойду Дэвису позвонили, и сразу же после этого он явился к сержанту и попросил отпустить его, потому что дома что-то стряслось и ему нужно срочно вернуться. Дэвис пообещал отработать все пропущенные занятия в течение тридцати дней, как того требует устав. Последний раз сержант видел Дэвиса, когда он в красном «тандербирде» с открытым верхом направлялся на Юг. Еще раз поблагодарив Палмера, я повесил трубку.
Детектив Морис Блум позвонил только в конце дня. Я уже собирал портфель и наводил на столе порядок, когда Синтия сообщила, что звонит Блум.
— Мэттью, — сказал он, — мы поймали Харпера. Полицейские сцапали его в Майами около полудня, очевидно, испытывает к Майами особо нежные чувства. Харпер ехал в машине, которую украл в Калузе, — «кадиллак-севиль», вот как. Сейчас Харпер у нас, мы собираемся его допрашивать относительно обстоятельств убийства Салли Оуэн. По-моему, тебе следует приехать.
Я попросил у Блума разрешения переговорить наедине со своим клиентом до начала допроса. Полицейский в форме привел Харпера в пустой кабинет, предоставленный в мое распоряжение. На Харпере были наручники и цепь. Раньше мне ни разу не приходилось видеть человека, закованного, как животное, в цепи. На руках, заломленных за спину, были наручники. Цепь опоясывала его по талии, проходила через связующие звенья наручников и, образовав петлю между ног, была пропущена через связующие звенья ножных кандалов. На лице его запеклась кровь, глаз почти не было видно из-за багрово-синей опухоли. Увидев избитого и закованного в цепи Харпера, я невольно вспомнил, какую кличку дала ему Салли Оуэн: Кинг-Конг.
— Как себя чувствуете? — спросил я.
— Так себе, — ответил он.
— Садитесь.
— Не очень-то посидишь, когда руки связаны за спиной. — Он все-таки примостился на краешке кожаного кресла, устроившись так, чтобы весь вес его огромного тела приходился на одно бедро.
— Почему вы меня ударили? — спросил я.
— За то, что хотели сдать меня фараонам.
— Неправда: я просил вас добровольно явиться в полицию.
— Никакой разницы.
— Боялся, что при задержании вас могут ранить.
— Так меня все равно ранили, видите?
— Кто это сделал?
— Да толком не знаю. Фараоны били всю дорогу от Майами до этого участка, они все с дубинками.
— Что вам опять понадобилось в Майами?
— Осматривал достопримечательности. Искал.
— Ллойда Дэвиса?
Он беспокойно заерзал в кресле, старательно избегая моего взгляда.
— Мистер Харпер, вы поехали в Майами, чтобы разыскать Ллойда Дэвиса?
Он молчал.
— А что скажете о Помпано? Вы были там пятнадцатого, ездили туда искать Ллойда Дэвиса?
Харпер не произносил ни слова.
— А в Веро-Бич? Туда отправились в тот же день. Думали найти там Ллойда Дэвиса?
— Уж очень много вопросов, мистер Хоуп.
— Но пока ни одного ответа. Так станете помогать мне?
— Зачем мне было таскаться по всем этим местам, чтобы разыскать Ллойда Дэвиса?
— Потому что жена Ллойда сказала вам, что он на сборах в артиллерийском дивизионе, а у своего бывшего сослуживца Ронни Палмера вы узнали, где проводят тренировки все подразделения батареи семь дробь девять. Вы не знали, к какой батарее приписан Дэвис, поэтому вам пришлось объезжать все. Зачем вы искали Ллойда Дэвиса?
— Это личное дело, мистер Хоуп.
— Напрасно так думаете.
— Не очень-то понимаю, о чем вы.
— По-моему, вы узнали про него и Мишель, мистер Харпер. Мне кажется, поэтому…
Он оттолкнулся от кресла и рванулся ко мне. Цепь, прикрепленная к ножным кандалам, удержала его. Остановился, натянув цепь до предела, его била дрожь. На мгновение мне показалось, что сейчас он разорвет цепи так же легко, как это делает Кинг-Конг. Но Харпер вдруг зарыдал, так же отчаянно, как тогда, во время первого допроса. Только на этот раз не сидел, а стоял и был похож на громадную скалу, источавшую слезы; его плечи и грудь вздымались от рыдании, все тело дрожало, слезы неудержимым потоком струились по лицу, как расплавленная лава.
Я подошел к нему. Обнял за плечи.
— Все в порядке, — сказал я.
Он покачал головой.
— Садитесь.
Опять отрицательно покачал головой.
— Прошу вас. Садитесь.
Я помог ему устроиться в кресле. Харпер сел, наклонившись вперед, руки скованы за спиной, все тело дрожит, слезы все еще струятся по лицу.
— Как вы узнали об этом? — спросил я.
— Нашел картину Салли Оуэн.
— Ту, которая в гараже?
— Да, сэр.
— Что дальше?
— Нашел ее в чулане, спросил Мишель, что это такое. Спросил, что же такое на этой картине? Белая женщина целуется с черным мужчиной, — что бы это значило? Она сказала, это мы с ней, сказала, это про нас. Сказала, это подарок Салли. Я ответил, что мужчина-то на картине совсем не похож на меня, а если, как она говорит, это про нас, если это и вправду подарок от Салли, так зачем же его прятать в чулан? И тут она… она все рассказала.
— Когда это случилось, мистер Харпер? Когда нашли эту картину?
— В субботу вечером. Я сидел у телевизора, наверное, около часу ночи было, когда вошел в спальню. Мишель весь день провела на пляже, слишком долго просидела на солнце, поэтому легла рано. Вот тут-то я и нашел эту картинку. Собрался на рыбалку на следующий день, в воскресенье, а у меня были старые башмаки, которые лежали там, в чулане. Я пошел взять их и нашел эту картинку, у самой стенки. Удивился, зачем эту вещь сюда поставили. А Мишель в это время поднялась и пошла в ванную, я и спросил ее. И уж тут все открылось.
— Мишель вам сама сказала?
— Сказала, что на этой картинке она с Ллойдом, сказала, что они стали встречаться еще там, в Германии, сразу как познакомились. Сказала, что… Мистер Хоуп, не могу говорить про это, больно мне. Ведь поэтому-то и держал все в себе, понимаете? Потому что стыдно было.
— Расскажите мне, — попросил я.
— Она… сказала мне, что любит его, мистер Хоуп. Сказала, что… любила его с самого начала.
— Что потом случилось?
— Я оделся и уехал в Майами.
— Зачем?
— Хотел разыскать его, — ответил Харпер, вдруг подняв голову и посмотрев мне прямо в глаза. — Чтобы убить его, мистер Хоуп. Вот зачем ездил в Помпано и Веро-Бич. Вот зачем вернулся в Майами, когда не нашел его в этих местах. Чтобы убить его. Решил караулить его в Майами до упора, решил ждать, пока Ллойд не вернется домой. А потом услышал в новостях про Мишель и сразу же поехал прямо сюда, в Калузу. Из тюрьмы сбежал, чтобы найти его, мистер Хоуп. Это дело надо довести до конца, мистер Хоуп. Как только выберусь отсюда…
— Об этом можно подумать и позднее, правда? А вот сейчас вас будут допрашивать в связи с убийством Салли Оуэн. И вы не должны отвечать ни на один вопрос, понимаете?
— А я и не
* * *
В тот вечер вернулся домой чуть позже семи, смешал себе мартини и прошел прямо в кабинет, чтобы послушать записи на автоответчике. Всего три звонка маньяков: sic transit qloria miindi.[32]
Одна из звонивших была моя тайная обожательница Люсиль. «Все еще жду твоего звонка, моя радость», — сказала она и повесила трубку. Кроме нее, звонили еще двое мужчин, которые во всех подробностях расписали, что они со мной сделают, если тот проклятый ниггер не попадет на электрический стул. Главным пунктом была кастрация.
Затем раздался голос Джима Уиллоби.
«Мэттью, — сказал он, — не трудитесь звонить мне, прошу вас. Хочу только сказать, что наш договор расторгнут, я больше не имею отношения к этому делу. Мне не нравится то, что вы делаете, более того, вы сумели напортить даже в том, что можно было использовать для оправдания Харпера. На меня больше
* * *
Я напрямик спросил ее:
— Что такое «орео»?
Она напрямик ответила мне:
— Представления не имею.
— Что значит для вас это слово?
— Ничего. А что оно означает для вас?
— Оно означает «домашнее печенье». Слой белой сахарной глазури между двумя шоколадными вафлями.
— Ах, да, — сказала Китти, — конечно. Печенье «орео».
Мы сидели с ней в гостиной. На этот раз она была одета более скромно, в простенькое темно-синее льняное платье с голубыми и розовыми поперечными полосками и той же расцветки поясом. В камине горел огонь: очевидно, после нашей последней встречи научилась разжигать камин.
— Печенье «орео» имеет для вас какой-то особый смысл? — спросил я.
— А какой в нем может быть смысл? Вы голодны?
— Нет.
— Тогда почему спрашиваете меня о печенье?
— Жена Ллойда Дэвиса сказала, что Салли Оуэн подарила ей картину, цитирую дальше ее слова: «Когда еще у нас было „орео“».
— Леона — наркоманка, — возразила Китти, — на вашем месте не стала бы обращать внимание на ее слова…
— Да? А вам откуда это известно?
— Так… об этом все знают.
— Недавно виделись с ней?
— Нет, но…
— Виделись с Ллойдом Дэвисом?
— Я с ним не встречалась со времен комитета.
— А Леона уже тогда была на игле?
— Я действительно не в курсе.
— А откуда вам известно, что сейчас она наркоманка?
— Послушайте, мистер Хоуп, я — не свидетель, приведенный к присяге. Я пошла вам навстречу, позволив приехать, — но вы немедленно уберетесь отсюда, если и дальше станете устраивать допрос третьей степени. Мне неизвестно, когда именно Леона стала наркоманкой, просто знаю, что она уже давно принимает наркотики. И мне ничего не известно об этих черно-белых картинах Салли, и я не знаю, что такое ваше «орео»…
— А откуда вы знаете, что картины Салли черно-белые?
— Вы сказали…
— Ничего подобного.
— Мне так показалось.
— А картины и на самом деле черно-белые, верно?
— Если верить вашим словам. Мистер Хоуп, вы начинаете действовать мне на нервы. Я устала, только что вернулась с делового обеда, ко мне из Тампы приезжал продавец дамского белья, — поэтому, если не возражаете…
— Мисс Рейнольдс, — прервал я ее, — если предпочитаете, я вызову вас повесткой в суд и возьму у вас под присягой письменные показания…
— Так вы это сейчас и делаете, — с раздражением ответила Китти.
— Мне хотелось спокойно и разумно обсудить все вопросы в неофициальной обстановке. Кто-то убил двух женщин, понимаете?..
— Да, Джордж Харпер.
— Не думаю, — возразил я. — Приходилось вам видеть картины Салли?
— Если я знаю, что они — черно-белые, тогда, вероятно, где-то их видела.
— Где?
— Наверное, у нее дома. Вы же знаете: я была у нее в доме на одной из встреч нашего комитета.
— Да. Там вы и познакомились с Эндрю, верно?
— Все правильно.
— А также с Ллойдом Дэвисом и его женой.
— Да.
— Эндрю с трудом вспомнил Дэвиса.
— За память Эндрю я не в ответе.
— Вам не кажется странным, что Салли рисовала свои картины исключительно в черно-белой гамме, и этот комитет, который вы организовали…
— Я его не организовывала.
— Ну, та дама с Фэтбэка. Этот комитет состоял из черных и белых граждан, обеспокоенных…
— Да, мы действительно были обеспокоены. Вы пытаетесь высмеять все это, мистер Хоуп. А мы на самом деле были обеспокоены тем, что случилось, мистер Хоуп. Серьезно обеспокоены.