— Значит, никакого поезда нет, — заключил Рик.
— Нет, нет. В самом деле никакого поезда нет. Отличный розыгрыш… — Фред покачал головой. — Но я помню всё так хорошо, будто это происходило вчера. Очень хорошо помню, потому что в тот день, когда он уехал, я слышал, как звонил сигнал на шлагбауме. Этот сигнал так и звенит у меня в ушах, ребята! А кроме того, Блэк дал мне на один фунт стерлингов больше, чтобы я сделал ещё одну вещь.
— Что же? — спросила Джулия.
— Но это нужно было сделать только один раз. И весьма непросто оказалось. Следовало перевести все стрелки на центральном пульте… а потом выключить его, повернув вот этот рычаг. Вот так…
Фред коснулся этого рычага, и пульт ответил негромкими звуками.
— Ясно, — сказал Джейсон. — А после того, как выключил… видел на рельсах какой-нибудь поезд?
— О нет, — признался Фред. — Годами тут не было больше никаких поездов. Оставалось, правда, одно число вот здесь…
С этими словами он указал на макет железной дороги.
— Какое число? — спросил Джейсон.
Фред улыбнулся:
— Хочешь верь, хочешь нет, но я знал, что рано или поздно кто-нибудь спросит меня об этом. Спросит: «Эй, Фред, а помнишь, какое число было на центральном пульте вокзала „Кларк Бимиш“, когда ты выключил пульт?»
— Так помнишь? — настаивал Джейсон.
Фред Засоня улыбнулся ещё хитрее:
— У меня, знаете ли, хорошая память. И потому я никогда ничего не записываю. Но для этого числа я сделал исключение.
Он достал бумажник, покопался в нём и извлёк несколько небольших листочков, один определённо был когда-то глянцевым, и наверное поэтому запись на нём почти стёрлась.
— Чёрт возьми… — огорчённо произнёс Фред Засоня, подняв листок и рассматривая его на просвет. — Не прочесть. Вроде бы тысяча триста семьдесят четыре.
Ребята, затаив дыхание, посмотрели на диспетчерский пульт управления стрелками.
— Это, может быть, номер поезда? — спросил Джейсон Фреда.
— Ты думаешь, Блэк и в самом деле уехал на поезде? — недоверчиво сказала Джулия. — Мне кажется, довольно трудно сесть в поезд несуществующей железной дороги…
— Подождите! — ответил Фред. — Теперь припоминаю, что на расписании поездов, которое висит в зале, было что-то написано.
— Что? — опять в один голос спросили ребята.
Фред почесал затылок:
— Там было написано… Было написано…
С каждым его словом ребята невольно тянулись к нему, словно желая помочь ему вспомнить.
— Ах да! — произнёс наконец Засоня. — Там было написано: Последняя остановка — Килморская бухта.
— Последняя остановка — Килморская бухта, — дружно повторили ребята, глядя на пульт управ ления.
— И тут наверху стояло число «тысяча триста семьдесят четыре», — прибавил Джейсон, трогая рычаги управления стрелками.
— Вот эти? А как они переводились? — поинтересовался Рик.
Фред покачал головой:
— Ох, ребята, теперь вы уже слишком много хотите знать!.. Не советую! — проворчал он. И прибавил: — А сейчас позвольте мне, пожалуйста, закончить мою работу. Ладно?
— Ладно… — неохотно согласились ребята.
Фред снова отправился в комнату с трубами и не спеша принялся поворачивать все вентили — и красные, и синие.
Ребята переглянулись. И тут Джулия взялась за рычаг, который включал пульт управления, и потянула его на себя. Чёрная металлическая плата вздрогнула и задрожала, издав негромкий гул.
— Работает, — заключила Джулия.
— Что ты сказала? — спросил Фред Засоня из соседней комнаты.
— Ничего, ничего! — поспешили успокоить его ребята.
На макете железной дороги слабо засветились красным цветом номера разных путей, точно так же осветились и рычаги переключения стрелок.
Рик тронул какую-то маленькую гайку, и тотчас закрутились четыре небольших металлических цилиндра с цифрами. Когда через несколько секунд они остановились, набрав цифру «тысяча триста семьдесят четыре», из большого зала донёсся какой-то гул.
Ребята выбежали туда и увидели, что гудит табло с расписанием прибытия и отбытия поездов, которое вдруг пришло в действие.
На нём быстро, словно на счётчике такси, завертелись цилиндры с цифрами, как бы для того, чтобы выставить нужное время.
А потом вдруг они остановились, и табло замерло со всеми своими чёрными строками, словно ожидая новой команды.
— А теперь что делать? — проговорил Джейсон.
Джулия немного подумала и вернулась в билетную кассу. Села у стойки возле книги с расписанием и растерянно посмотрела на мальчиков.
— Здесь мне почему-то очень тревожно, а вам? — призналась она. — Может, закончим эту историю?
— Но мы ведь ещё не побывали в квартире Блэка Вулкана. Она, должно быть, наверху, — ответил Джейсон.
— Ты где-нибудь видела лестницу, которая ведёт наверх? — спросил Рик.
— Нет. Может, туда снаружи попадают? — предположила Джулия.
— Надо спросить Фреда, — решил Рик.
— Наверное, из-за него мне так не по себе, — призналась Джулия. — Его медлительность ужасно раздражает меня.
— Но это всё-таки последний человек, который виделся с Блэком Вулканом в Килморской бухте! — рассудил Джейсон.
— И которому он дал какое-то поручение, — добавил Рик.
— И похоже, совершенно бессмысленное… — заключила Джулия.
— Такое впечатление, будто он регулирует какую-то водяную установку, — продолжал Рик. — Может, связанную с цистерной, что стоит рядом с рельсами.
Джейсон подошёл к машинке для печатания билетов, посмотрел на круглые клавиши с цифрами от единицы до десяти и странными буквенными сочетаниями.
— Эй, Рик, — позвал он, — посмотри, может, ты разберёшь, в чём тут дело…
Рыжеволосый мальчик долго изучал вместе с ним клавиатуру, а потом согласился:
— Мне кажется, она лишена всякой логики. Особенно в том, что касается букв.
— Может, это обозначения поездов, — предположила Джулия.
— А как это понять? — спросил Джейсон.
Девочка подвинула к мальчикам огромное расписание поездов:
— Может, с помощью этой странной штуки?
Рик принялся листать книгу, а Джейсон, уже смотревший её, подсказал:
— Наверху название места назначения, потом номер поезда и ниже — всё расписание.
— Рик, попробуй найти страницу, где Килморская бухта обозначена как станция назначения, — посоветовала Джулия.
— А зачем? — спросил он.
— Если табло отправлений сообщало: Последняя остановка — Килморская бухта,значит, поезд должен был отправиться именно туда.
Джейсон и Рик переглянулись.
— А почему бы и нет? — спросила Джулия.
Ребята принялись листать расписание, поднимая тучу пыли и разрывая густую паутину.
— Вот поезда, направляющиеся в Килморскую бухту! — воскликнул Джейсон, найдя нужную страницу.
— А тут ещё два, — сказал Рик, посмотрев следующую. — Поезд с южным панорамным обзором три тысячи четыреста пятьдесят восемь, идущий из… Зеннора, и вот ещё — номер тысяча девятьсот семьдесят четыре.
— А он откуда? — спросила Джулия.
— Тут не указаны остановки, — ответил Рик. — Вернее, они все зачёркнуты.
— Зачёркнуты? — удивился Джейсон.
— Чёрными чернилами, — ответила Джулия.
Рик поместил густо исписанную страницу против света, пытаясь рассмотреть что-то, и сказал:
— Мне кажется, тут написано… Сад Джанни…
— Сад Джанни? — удивилась Джулия.
— Сад Джанни! — подтвердил Джейсон. — Холм трилистника и ещё что-то.
— Холм трилистника — это тот, где находится туннель, — догадался Рик. — В таком случае Крукенхивен находится на другом конце рельсов.
— А эта остановка… — проговорил Джейсон. — Тут я вижу «Ч»… Может, Черепаховый парк?
— Получается что-то вроде местного метрополитена, — усмехнулась Джулия.
— Если только забыть, что в Черепаховом парке нет никакой железной дороги, — заметил Рик, — он ведь на холме находится, наверху.
Джулия поднялась посмотреть вместе с ребятами на зачёркнутую страницу.
— Вот, — сказала она, внимательно рассмотрев её.
— Что? — спросил Рик.
— Поезд, о котором нам говорил твой друг.
— Он не мой друг, — возразил Рик.
— Он сказал «тысяча триста семьдесят четыре», но листок был скомкан и потёрт. Там вполне могло быть написано «тысяча девятьсот семьдесят четыре», разве не так?
— Может быть, — согласился Джейсон. — И что же дальше?
— Не знаю… Но попробуем завести этот номер на пульт, — предложила Джулия.
— Я пошёл, — сказал Рик, удалился и вскоре вернулся: — Сделано. Но нам нужно уходить. Засоня уже закончил возиться со своими трубами. И как только появится здесь, сразу заметит, что мы всё включили.
— Тогда придумай, что делать, — предложил Джейсон.
— Мне кажется, нужно попробовать напечатать билет, — предложила Джулия.
— А как? — спросил Рик.
— На табло с расписанием ведь есть какие-то числа или особые знаки…
— Есть номер тысяча девятьсот семьдесят четыре и затем… Кажется, что-то ещё. Да, но зачёркнуто. Я различаю только одну букву — «К», вернее, какое-то слово, которое начинается на «К».
Джулия села перед клавиатурой и вздохнула:
— Попробуем. Начну с номера поезда, как в расписании.
Она нашла клавишу с цифрой «один» и нажала её. Та звонко щёлкнула и запала. Джулия взглянула на Рика и продолжала:
— Тысяча девятьсот семьдесят четыре.
И нажала последовательно клавиши девять, семь и четыре. И они тоже запали.
— Это похоже не столько на номер поезда, сколько на дату, — заметил Джейсон.
— А теперь поищи букву «К», — посоветовал Рик.
Джулия осмотрела клавиатуру:
— Нет.
— Как нет?! — удивился Рик.
— Есть только «КЛ».
Рик снова стал изучать расписание.
— Не знаю, не знаю… Попробуй нажать «КЛ», тут всё равно ничего не понять.
Джулия нажала клавишу, и она тоже запала, как и остальные.
— Подозреваю, что машина испорчена, — с огорчением сказала девочка. — И что ещё, по-вашему, нужно нажать?
— Тысяча девятьсот семьдесят четыре, КЛ, — громко произнёс Джейсон. И стал повторять: — Тысяча девятьсот семьдесят четыре, КЛ, тысяча девятьсот семьдесят четыре, КЛ…
Рик без всякой надежды продолжал рассматривать расписание.
— ВБ? ТР? ОЕ? АА? — прочитала Джулия буквы на клавишах, которые ещё не нажимала.
— А нет ли тут клавиши «ИО»? — с нетерпением произнёс Джейсон, словно его осенила какая-то мысль.
Джулия поискала и нашла.
— Да, есть. Ну и что?
— КЛИО, — сказал Джейсон. — Рик, разве не так звали сестру госпожи Бигглз?
— Клитемнестра Бигглз, — ответил Рик. — Её звали Клио. Да, именно так и звали её!
— Попробую? — спросила Джулия.
— Давай! — кивнул Джейсон.
Джулия нажала клавишу с буквами «ИО». Машинка звякнула, и тотчас поднялись все запавшие клавиши, которые нажимала Джулия.
В ту же минуту раздался негромкий звук, аппарат втянул в себя листок бумаги, очевидно, для того, чтобы что-то напечатать на нём.
— Не получается, — заключила Джулия, подождав немного.
— Чего ещё не хватает? — с недовольством спросил Джейсон.
— Мы ввели номер поезда, код… откуда мне знать, что ещё нужно… — растерялась Джулия.
— Три, — произнёс Рик.
— Что «три»? — не поняла Джулия.
— Нажми цифру «три», — предложил Рик. — Может быть, нужно указать количество пассажиров.
Джулия нажала клавишу с цифрой «три».
Некоторое время она не двигалась, а потом резко отскочила, и машина стала громко тикать.
Всё это длилось ровно столько времени, сколько понадобилось, чтобы выдать украшенный рамочкой с цветочным орнаментом прямоугольный листок, на котором ребята прочитали:
ГОРОД КИЛМОРСКАЯ БУХТА. Вокзал «Кларк Бимиш».
— Чудеса… — прошептала Джулия, придя в восторг при виде этого только что отпечатанного билета. — А что теперь?
И в это время они услышали громкий крик Фреда Засони в соседней комнате.
— Бежим, посмотрим, что там случилось! — воскликнул Джейсон.
Глава 18
И всё из-за той двери…
Обливия Ньютон затормозила на своих роликовых коньках возле вывесок салона Гвендалин Мейноф.
Опустилась прямо на землю, сняла коньки, с презрением отшвырнула их в сторону и достала из рюкзака пару кроссовок, которые отлично подходили к её приталенной спортивной куртке.
Поднялась и позвонила в дверь.
После второго звонка Гвендалин выглянула в окно второго этажа, держа возле уха телефонную трубку. Хотела было спросить «Кто там?», но, узнав Обливию, быстро заговорила в трубку:
— Извини, мама. Фантастика! Пришла госпожа Ньютон. Позвоню позже…
Обливия нахмурилась, ожидая, пока Гвендалин спустится вниз и откроет дверь под вывеской с надписью «Бритьё и стрижка только для мужчин».
Парикмахерша вышла на порог в мягких домашних тапочках, изображавших кроликов.
— Госпожа Ньютон! — воскликнула она. — Проходите, пожалуйста.
Обливия заставила себя улыбнуться.
— Здравствуйте, Гвендалин.
— Мне очень жаль, что вам пришлось прийти сюда, но я просто не знала, как быть.
— Манфред наверху?
— Манфред? Ах да, конечно, Манфред… Он там. Пожалуйста, пойдёмте. Только прошу вас, не обращайте внимания на беспорядок! Извините меня, но… я одинокая женщина, всё время работаю и поэтому… — Гвендалин прошла в парикмахерский салон и оттуда повела Обливию дальше. — Закройте, пожалуйста, дверь за собой. Вот так. Спасибо.
Пройдя по коридору, они поднялись на второй этаж.
— Пожалуйста, сюда… — пригласила Гвендалин. — И не обращайте внимания на беспорядок.
— Я поняла, — сказала Обливия. — Я тоже одинокая женщина и тоже всё время работаю.
— Ах вот как? Великолепно! То есть мне жаль, но… Я хочу сказать, что мы понимаем друг друга. Я всегда думала, что у нас есть что-то общее, сразу поняла это. Сюда, пожалуйста, проходите, осторожно, тут ступенька… Вот так…
Квартира Гвендалин выглядела чудесно: прихожая в синих обоях, небольшая кухня и далее гостиная лилового цвета со множеством растений и голубым небом, нарисованным на потолке. Небольшие плетёные кресла с белыми мягкими подушками размещались вокруг ковра цвета слоновой кости с ярким узором. Другой ковёр висел на стене, а стол из простого дерева украшала ваза с сухими ветками орешника.
— Вот он, — сказала Гвендалин, указывая на человека, лежащего на плетёном диване. — Я старалась сделать всё, что только было в моих силах, и думаю, температура у него уже спала.
Услышав шаги Гвендалин, Манфред слега спустил руку с дивана и негромко застонал.
Обливии хватило десяти секунд, чтобы понять: он притворяется.
— Манфред! — строго произнесла она.
Водитель вытаращил глаза так, будто его неожиданно ударили, и спрятал руку под одеяло. Посмотрел на женщин, вошедших в комнату, и, узнав Обливию, вскочил с дивана.
— Госпожа Ньютон! — воскликнул он, прикрываясь одеялом. — Я… как…
— Спокойно! — приказала она. — Спокойно! Что случилось?
— Я… — Манфред так и стоял, вытаращив от удивления глаза и открыв рот. — Я… упал…
— Откуда?
— Я… я… — он тщетно пытался придумать какой-нибудь умный ответ.
Гвендалин замахала руками, словно крыльями:
— С Солёного утёса. Он повторял это всё утро!
Манфред пробормотал что-то невнятное.
— И что ты там делал, интересно знать, на Солёном утёсе? — потребовала ответа Обливия.
— Я ехал туда на багги… По дороге на виллу «Арго»…
— И как же ты упал с этой дороги на виллу «Арго»?
Манфред выглядел совершенно беспомощным. Он хотел прикрыться одеялом, но не мог да так и стоял наполовину голый.