— Благодарю вас, сэр, — ответил тот и прошел в дом. Сухие губы расплылись в улыбке.
Мужчина уселся за стол и пододвинул поближе тарелку с едой. "У него такие худые руки, — с жалостью подумала Элизабет. — И выглядит он очень изможденным. Вот почему его глаза такие печальные. Какой несчастный!"
Для начала бродяга выпил две полных кружки воды. Затем принялся за еду, поглощая ее с необычайным проворством.
До тех пор пока тарелка не опустела, он не проронил ни единого слова. Элизабет старалась не глядеть в сторону незнакомца, пока тот насыщался.
Когда с первой порцией было покончено, миссис Файер снова наполнила ему тарелку. Гость горячо поблагодарил ее.
— Меня зовут Френклин, — представился странник. — Для друзей — просто Френк. Ну а на данный момент единственные мои друзья — это вы.
Вся семья улыбнулась.
"С каждым глотком его глаза становятся теплее, а лицо дружелюбнее, — заметила Элизабет. — И как я могла испугаться этого изможденного, усталого и голодного человека? "
— Вы живете поблизости, Френк? — поинтересовался мистер Файер.
Тот покачал головой.
— У меня нет дома. Уже давно.
Френк на минуту замолчал и откусил кусок хлеба, затем продолжал:
— Когда-то у меня была большая семья — родители и шестеро братьев. Мы жили на ферме. Но я потерял их всех и ферму тоже. Теперь я один, как перст.
Он густо намазал ломоть хлеба медом.
— Мне осталось лишь идти, куда глаза глядят и подрабатывать где придется. Но порою так трудно найти работу. А нет работы, нет и пищи.
— А почему вы где-нибудь не поселитесь? — спросила миссис Файер.
— Поселюсь, мэм. Обязательно поселюсь где-нибудь, если для этого найдется основательная причина.
Гость оторвал взгляд от своей тарелки. Элизабет поежилась.
"Он смотрит прямо на меня", — подумала она.
Френк вытер губы и отодвинулся от стола.
— Ужин был великолепен, — молодой человек поднялся. — Я очень благодарен вам. Теперь можно приступить к работе. Сделаю все, что прикажете.
— О нет, Френк, — запротестовала миссис Файер. — Мы накормили вас не за работу. Просто рады были помочь.
— Ну что вы, мэм, — ответил гость. — Мне будет очень приятно оказать вам услугу.
— Но у нас совершенно нет работы, — возразил Саймон. — Зато мы можем устроить вам горячую ванну.
— Нет, спасибо, — отказался Френк. — я больше не могу вас утруждать.
Но Файеры настаивали, и ему пришлось согласиться. Пока мать мыла посуду, Кейт и Элизабет прикатили круглую деревянную ванну и поставили ее посреди кухни. Затем накипятили воды.
Женщины ушли, и Френк стал раздеваться. Саймон оставил для него на стуле чистую одежду.
Проходя мимо кухни, Элизабет бросила туда взгляд. В этот момент мужчина снимал свою грязную заштопанную рубашку. При движении рук на спине проступали мускулы.
Смущенная, она поспешила прочь. Элизабет надеялась, что Френк ее не заметил. Это был бы ужасный конфуз для юной леди.
Ожидая гостя, вся семья собралась у очага в гостиной. Кейт занималась шитьем, Элизабет — вязанием. Близился день рождения старшей сестры, и Элизабет решила подарить ей шарф собственного изготовления.
Дверь гостиной распахнулась, и девушки подняли глаза.
На пороге стоял Френк. Элизабет едва не вскрикнула — настолько он изменился.
Она заметила, что он был ближе к двадцати, чем к тридцати годам. Отмытое лицо стало куда более мягким. Волосы были тщательно расчесаны, а одежда Саймона сделала его элегантным.
"А он ничего, — подумала Элизабет, — очень даже ничего".
Неожиданно амулет, висевший у нее на шее, сделался очень тяжелым, металл сильно холодил кожу. Она обхватила его рукой, пытаясь согреть.
"Френк говорит, что он бродяга, — размышляла Элизабет, наблюдая, как тот усаживается возле огня. Но все-таки мы еще многого не знаем. Он не слишком подробно рассказал о своей семье и о родных краях. Кто же такой на самом деле наш гость?"
Ей предстояло скоро это узнать.
Френк сидел в кресле возле очага и улыбался собравшимся вокруг Файерам.
"Хозяева так доброжелательно смотрят на меня, — думал он. — Они очень гостеприимно приняли в своем доме бедного бездомного бродягу. Такие добрые, такие мягкосердечные. Файеры оставят меня здесь и позаботятся о моем здоровье. Когда я окрепну, то буду во всем помогать им по хозяйству, стану другом их милым дочерям и нелюдимому сыну.
Вскоре мне начнут доверять, и я незаметно окажусь у них на иждивении. Они полюбят меня, все пятеро, как сына и брата".
Френк протянул руки поближе к огню. Мистер Файер предложил ему кружку горячего кофе.
Уже начинается, — отметил про себя гость. — Я вижу, как тепло светятся их глаза. Они хотят мне помочь, начинают любить меня. Я подожду. Подожду до тех пор, пока они не полюбят меня так же сильно, как любят друг друга.
И тогда я изменюсь у них на глазах, и это послужит им хорошим уроком. Я буду наслаждаться выражением растерянности и ужаса на их лицах. Файеры заплатят за все мучения моей семьи и за все то, что я пережил, прежде чем добрался до них.
Я, Френклин — последний из Гуди!"
Глава 21
Френк допил кофе. Потом поднялся и с улыбкой поклонился Файерам.
— Спасибо вам за все, — сказал он, — Но вы, наверное, уже утомились, не смею вас задерживать. Ложитесь спать, а я, пожалуй, пойду.
— Вы уже уходите? — спросила Кейт.
"О нет, — подумала Элизабет. — Он не может уйти. По крайней мере, сейчас".
— Я потрясен вашим милосердием, — проговорил гость. — Но при подобной доброте нужно быть крайне осмотрительными. С такими бродягами, как Френк Гуди, нужно держать ухо востро.
Мистер Файер покачал головой. Затем положил руку мужчине на плечо:
— Мы не можем выставить вас на улицу на ночь глядя. Проведете ночь с нами. Я настаиваю.
— Пожалуйста, Френк, — обратилась к молодому человеку миссис Файер. — Я не смогу спокойно спать, если вы сейчас уйдете. Буду всю ночь как на иголках.
— Ну… — ответил тот, старательно делая вид, что размышляет. — Я против того, чтобы вы не спали, мэм. Буду рад остаться. Но только на эту ночь. Утром отправлюсь дальше.
"Ура! — мысленно воскликнула Элизабет. — Он остается!"
Отец отправил ее готовить комнату для гостя. "Он такой храбрый, — думала девушка, надевая на подушку чистую льняную наволочку. — Сильный и самостоятельный".
Элизабет на мгновение замерла, вспоминая, как перекатывались мускулы у Френка на спине. Почему-то по коже побежали мурашки. "Френклин Гуди".
Она не удержалась и произнесла вслух:
— Жена Френклина Гуди, — эти слова так в вертелись у нее на языке.
"Какое чудесное имя. В самом деле, прелестное имя".
Элизабет услышала доносившийся с улицы звук топора и подошла к кухонному окошку.
Френк был во дворе. Он колол дрова, одевшись в рабочий костюм Саймона. Когда молодой человек поднимал топор над головой, лезвие сверкало на солнце.
"День выдался теплый, — решила Элизабет. — И Френку, наверное, очень хочется пить". Она наполнила стакан холодной водой и пошла к нему.
Увидев ее, Френк заулыбался. Он расколол еще одно полено, затем положил топор. Потом взял стакан, молча выпил воду и сказал:
— Большое спасибо, Элизабет. Ты прямо читаешь мои мысли.
— Просто я подумала, что тебе хочется пить, вот и все, — проговорила она.
Френк уселся на кучу дров и посмотрел в лицо девушке. Элизабет почувствовала, что краснеет.
— А ты когда-нибудь видела море? — полюбопытствовал гость.
Элизабет покачала головой.
— Я никогда не выбиралась из этого городка. Правда, раз или два была в Ворчестере.
— Тебе обязательно нужно увидеть океан. Он такой дикий и такой прекрасный. Ясным днем океан темный, зеленовато-синий, словом, неописуемого цвета. Но твои глаза…
Молодой человек внимательно посмотрел ей в лицо. Их глаза встретились. Взгляд Френка гипнотизировал Элизабет.
— Что "но"? — спросила она. — Что мои глаза?
— Твои глаза, — произнес Френк. — Твои глаза это единственная на свете вещь такого же дикого цвета, как и океан.
Сердце Элизабет забилось чаще. Ей еще не доводилось слышать подобных речей.
"Наверное, он говорит это от чистого сердца", — подумала девушка.
— Я должен закончить с дровами, — сказал Френк. — А потом хочу пройтись, не очень далеко. Не окажешь ли мне честь, Элизабет, составив компанию?
— Я бы прогулялась, — ответила та. — Только предупреждаю — в городе совершенно не на что смотреть.
— Меня не интересуют города. Я хочу прогуляться по лесу.
Элизабет поставила стакан. Френк протянул к ней руку, и она взяла ее. Они вместе пошли к деревьям, окружавшим усадьбу Файеров.
В этот день лес казался волшебным. Солнечные лучи пробивались между высоких сосен. Коричневая хвоя устилала путь мягким упругим ковром. Элизабет попросила Френка очистить от листвы два больших плоских камня.
— В детстве мы с Кейт и Саймоном очень любили здесь играть, — объяснила девушка. — Мы представляли, что это тронный зал в замке. Саймон садился на этот большой камень, а Кейт на тот, поменьше.
Элизабет опустилась на меньший камень, оставляя больший для Френка.
— Саймон был королем, Кейт — королевой. А я всегда ходила в принцессах.
Френк, улыбнувшись, сел. Элизабет прислушалась. Раздавалось только шуршанье белок по коре, да щебет птиц. Вокруг не было ни души.
Элизабет произнесла, понизив голос:
— В здешних лесах жила старуха. Она всегда одевалась в черное, а волосы у нее были совсем белые. Иногда мы с Саймоном и Кейт видели ее с этого места. Но при ее приближении мы тут же убегали.
— Почему?
Элизабет пожала плечами, чувствуя себя глупо.
— Все дети боялись ее, как огня. Мы звали ее Старая Агги. Люди говорили, что она ведьма.
— По-моему, они вас просто запугивали, — сказал Френк. — Взрослые специально придумывали страшные истории, чтобы вы не забредали слишком далеко от дома.
Элизабет улыбнулась.
— Наверное, ты прав. Но тогда я по-настоящему верила, что Старая Агги — ведьма. Один мальчик будто бы видел, как она превращается в змею. Может быть, старуха еще жива, — Элизабет дрожала.
— Уверен, что нет, — Френк попробовал ее успокоить.
Девушка улыбнулась. Рядом с ним она чувствовала себя в безопасности. Солнечный луч заиграл на ее серебряном медальоне. Молодой человек протянул к нему руку.
— Откуда он у тебя?
— Правда, необычное украшение? Я нашла его на заднем дворе. Он был в старой ржавой коробке, зарытой под яблоней.
Френк разглядывал медальон, держа его на ладони, проводил пальцами по голубым камешкам.
— А что означают эти слова? И кому эта вещь принадлежала прежде?
— Я совсем ничего о ней не знаю, — покачала головой Элизабет. — Но мне она нравится. Думаю, она принесет мне удачу.
Френк с отсутствующим видом кивнул, продолжая разглядывать амулет в течение еще одной долгой минуты. Элизабет показалось странным, что его так заинтересовал этот серебряный кружок.
Кавалер как будто прочитал мысли своей дамы. Он отпустил медальон и улыбнулся ей.
— Он заинтересовал меня потому, что принадлежит тебе. Надеюсь, что ты не напрасно полагаешься на силу этого амулета. В один прекрасный день тебе понадобится настоящая защита. Ведь мир полон опасностей, Элизабет.
При этих словах его глаза сверкнули, а у девушки сильнее забилось сердце. "Он имеет в виду себя, — подумала она счастливо. — Он собирается меня защищать. Неужели это правда? Неужели он влюбился в меня?"
Домой возвращались молча, рука об руку. Бросив случайный взгляд на своего спутника, Элизабет заметила, что тот смотрит на нее, улыбаясь.
— … А потом собака шла за мною из Бостона всю дорогу, — закончил Френк, и Файеры дружно расхохотались.
Элизабет и ее родные сидели за столом, а Френк рассказывал им о своих скитаниях. Она отметила, с какими восторженными лицами слушают родители его истории. "Он им тоже нравится", — радостно подумала Элизабет. Ей очень хотелось, чтобы Френк полюбился родителям. Ведь те надеялись выдать ее за кого-нибудь богатого и знатного, а у их нового знакомого не было ни гроша.
"Но ведь душевные качества куда важнее денег, — размышляла Элизабет. — Хорошо, если папа и мама поймут это".
— Ты ненамного старше меня, — сказал Саймон с легкой досадой, — но уже столько успел повидать и сделать.
"Братец ему завидует", — Элизабет едва сдерживала улыбку. Ей доставляло удовольствие то, что Саймон уязвлен. Будучи старшим в своем поколении и единственным сыном в семье, он порой вел себя как настоящий принц.
— Не завидуй мне, Саймон, — сказал Френк. — Если бы у меня, как и у тебя, все еще была семья, я никогда бы не покинул дом.
Молодой человек перевел взгляд на Элизабет, и та улыбнулась ему.
— А что же все-таки случилось с твоей семьей? — спросил мистер Файер. — Ты нам так и не рассказал.
Френк положил нож и вилку на тарелку и утер губы салфеткой. Файеры с нетерпением ожидали услышать его печальную историю.
— Моя семья погибла при загадочных обстоятельствах, — начал Френк. — Один за другим. Сначала родители, затем все братья, пока в живых не остался только младший, то есть я. У них не было никаких признаков болезни, все они умирали внезапно.
Катарина щелкнула языком, а мистер Файер медленно покачал головой.
— Каждый раз, когда кто-то умирал, мы вызывали доктора, но все было бесполезно. Никто не понимал, что происходит. Ни один врач помочь не смог.
Френк перевел дух.
— И вот настал день, когда я остался последним из Гуди. Мне было лишь двенадцать. Никто не хотел пускать меня к себе, видимо, опасаясь заразы, погубившей мою семью. И я ушел из родного города. И все это время терзался вопросом: почему же я выжил? Ждал, что проклятие настигнет меня и тоже сведет в могилу.
Элизабет почувствовала, как ее глаза застилают слезы. "Мой бедный Френк", — думала она. Ей хотелось подойти к нему и приласкать, но она понимала, что мать ее не поймет.
Девушка посмотрела на свою сестру. В глазах Кейт тоже стояли слезы. Пока Френк говорил она так и тянулась к нему, ловя каждое слово.
Элизабет это совсем не понравилось. Почему Кейт так на него смотрит? Ей не хотелось об этом думать, и вскоре Элизабет забыла о сестре, слушая рассказ Френка о его странствиях.
После ужина семья прошла в гостиную. Саймон с Френком затеяли игру в шахматы. Элизабет принялась за вязание, а Кейт склонилась над шитьем.
Дрова в очаге трещали и постреливали, мерно горели газовые рожки. На каминной полке тикали часы.
Элизабет никак не могла сосредоточиться на шарфе. Она поглядела на игроков, чтобы убедиться, что они поглощены своим занятием. Затем повернулась к сестре.
— Мне очень понравился Френк, — прошептала девушка. — А тебе?
Кейт оторвалась от работы. Ее глаза расширились, а пальцы нервно сжались.
— Конечно, он мне нравится, — так же тихо ответила она. — Как и всем остальным. А почему ты об этом спрашиваешь?
— Просто из любопытства.
Кейт покраснела, будто ее уличили во лжи. Она бросила шитье и вышла из комнаты таким быстрым шагом, что ее широкая юбка заколыхалась.
Когда Кейт выскочила из комнаты, Френк оторвался от шахматной доски. Он изо всех сил старался не смотреть на Элизабет. Для верности парень повернулся к огню, и на его лице отразились языки пламени.
"Это даже проще, чем казалось", — подумал Френк удовлетворенно.
— Твой ход, — произнес Саймон.
Френк постарался сосредоточиться на игре. Нельзя было допустить, чтобы Саймон разбил его в первой партии. Можно позволить ему отыграться лишь в третий раз.
Все внимание Саймона сконцентрировалось на шахматных фигурах. Прядь черных волос упала на лоб.