Пожар - Стайн Роберт Лоуренс 9 стр.


Даниель шел за нею молча, не выпуская из рук своей сумки. Проходя по длинному темному коридору, он пытался заглянуть во все комнаты. Они выглядели пустыми и заброшенными. Мебель была затянута тряпками.

— Отец не говорил мне, что дом настолько велик, — сказал парень, и его голос разнесся эхом по пустым комнатам.

— Ваш отец уехал… — ответила миссис Мак-Кензи загадочно.

Дальше они шли по темному унылому дому молча. Единственным звуком было только хлопанье подошв Даниеля по потертому ковру и негромкий стук палки старой экономки.

Парень заметил, что в угловой комнате и кип и» коридора горит свет.

— Ваша родня там, — сказала миссис Мак-Кензи, указывая пальцем, Она повернулась, и оставив парня в одиночестве, скрылась за углом. Только доносился мерный стук ее палки.

«Эта старуха ненормальная? — подумал Даниель. — Или просто нелюдимая?

Сделав глубокий вдох, он приблизился к дверям комнаты. Он увидел яркий огонь, пылавший в широком камине. Сняв плащ, Даниель вошел в комнату.

Сперва он разглядел бабушку. Анжелика сидела далеко от огня в кресле, обитом пурпурным бархатом. На ней было элегантное черное платье с белым воротничком.

Она улыбнулась приближающемуся внуку, но не встала. При этом ее тонкая морщинистая кожа натянулась так, что лицо стало похожим на ухмыляющийся череп. Белые, как снег, волосы спадали ей за спину.

— Бабушка Анжелика, — произнес Даниель с легким поклоном. Он потянулся к ее руке, но та не шевелилась.

— Положи в камин новое полено, мальчик, — приказала Анжелика,

— Прошу прощения? — парень слегка растерялся от такого приветствия.

— Не возражай. Делай, что я сказала, — ответила старуха, холодно указывая гладкой белой рукой в сторону камина. — Положи еще одно полено.

Даниель пожал плечами, потом поспешил к камину, чтобы выполнить просьбу. В стоявшей там деревянной корзине дров не оказалось, тогда он кинул в огонь несколько щепок. Потом, вытерев руки, вернулся обратно.

— Я так рад видеть тебя, — сказал он, мило улыбаясь.

— Ты можешь идти, — ответила Анжелика резко. Прежде, чем Даниель успел возразить, она завопила: — Ты не слышал? Уходи! Уходи! Уходи!

Парень глядел на бабушку, не зная, что сказать или сделать.

— Не обращай на нее внимания, — раздался откуда-то из-за спины высокий голос.

Даниель повернулся и увидел старика, развалившегося в деревянном инвалидном кресле. Его ноги прикрывало тонкое коричневое одеяло. В неверном свете огня его лицо казалось желтым и болезненным. Он глядел на внука своими темными глазами, напоминавшими крошечные пуговки, сквозь квадратные очки.

— Дедушка! — воскликнул Даниель.

Саймон Фиар подъехал прямо к нему, вращая большие деревянные колеса обеими руками.

— Не обращай внимания на Анжелику. Она свихнулась! Стала глупой как пробка! — И он захихикал, будто сказал что-то ужасно остроумное.

Даниель обернулся к бабушке, не отрывавшей взгляда от огня.

— Дедушка Саймон, я рад вас видеть, — произнес парень, вновь поворачиваясь к старику.

Тот протянул ему гладкую, покрытую пятнами пятерню. Они пожали друг другу руки. Даниель. чуть не вскрикнул — дедушкина ладонь была совсем холодной!

— Значит, ты сын Джозефа, — пробормотал Саймон, все еще сжимая руку Даниеля. Темные глаза смотрели на парня из-за квадратных очков, детально изучая его лицо.

— Да-да. Я вижу в тебе Джозефа, — сказал старик через несколько секунд, потом откашлялся и наконец разжал свои холодные пальцы.

— Папа велел передать, что любит вас, — сказал Даниель негромко.

— Любит? Как это — любит? — вскинулась Анжелика. — Что это за любовь, хотелось бы знать?!

— Джозеф никогда нас не любил, — произнес Саймон мрачно, вытирая слюнявые губы тыльной стороной ладони.

— Прошу прощения? — удивился Даниель.

— Мой сын Джозеф совсем бросил нас. Я пытался внушить ему, что Фиары должны держаться вместе. Стоять друг за друга и вместе прятаться от наших врагов. Но Джозеф так меня и не послушал.

Казалось, что свет в его глазах меркнет. Он склонил голову. Даниель подумал было, что дедушка заснул.

— Подбрось еще дровишек, — приказала Анжелика нетерпеливо. — Пожалуйста, еще одно полено! Почему мы должны вечно мерзнуть?

— Дрова кончились, — ответил парень бабушке.

Холодная ладонь схватила его за запястье. Саймон сжал его руку с неожиданной силой.

— Я же говорил — не обращай на нее внимания! — прошипел он.

Даниель попытался освободиться. Казалось, что холод старческого тела передается и ему.

— Дедушка…

— Тебе не спрятаться от родной крови! — объявил Саймон во весь голос, глядя на внука снизу вверх и еще крепче сжимая свои ледяные пальцы. — Я говорил это Джозефу еще в детстве. Ты не сможешь спрятаться ни от своей семьи, ни от своей судьбы.

— Да, дедушка… — ответил Даниель, как можно вежливее.

— Его братья Роберт и Брендон остались, — продолжал Саймон. — Но теперь их тоже здесь нет.

— Я никогда не встречался с дядями, — ответил парень тихо.

— И вот ты приехал, Даниель, — произнес старик, улыбаясь ему какой-то пугающей улыбкой, от которой у Даниеля мороз пробежал по коже. — Теперь ты здесь и займешься моим делом.

— Твоим делом? — парень с трудом сглотнул. — Я приехал поздравить тебя с днем рождения, дедушка. Я…

Саймон пропустил эти слова мимо ушей, Он просунул руки за воротник, пытаясь снять что-то с шеи. Наконец усилия увенчались успехом. С новой жуткой улыбкой старик протянул Даниелю какой-то предмет.

Парень подошел к камину, чтобы получше разглядеть дедушкин подарок. К его изумлению, это было серебряное украшение. На металлическом кружке виднелись три когтя, словно на птичьей лапе. Между ними были разбросаны голубые камешки, ярко сверкавшие у огня.

«Какой необычный подарок», — подумал Даниель. Он перевернул медальон. На оборотной стороне была выгравирована латинская надпись: «Dominatio per malum».

— Что означают эти слова, дедушка? — спросил Даниель, разглядывая странный предмет.

— «Сила посредством зла», — провозгласил Саймон и от громкого крика закашлялся.

Парень изучал серебряный кружок, вертя в руках.

— Надень его, — велел старик. — И никогда не снимай. Он принадлежал семье Фиаров еще тогда, когда наши предки жили в Старом Свете.

Даниель осторожно опустил серебряную цепь себе на шею.

Потом заправил медальон под рубашку. И как только теплый металл коснулся груди, парень почувствовал жар огня, и всю комнату окутали языки пламени!

Глава 24

Даниель увидел прямо перед собой огонь. Яркие языки поднимались высоко в темное небо. Но видение продолжалось всего секунду или две.

Он успел разглядеть в огне молодую девушку красивую блондинку, извивающуюся в агонии.

Наваждение исчезло. Девушка в языках пламени тут же пропала.

Но медальон на груди парня все еще был теплым.

Саймон понимающе улыбнулся внуку.

Даниель понял, что странный медальон с трехпалой лапой обладает некой силой, и ощутил одновременно страх и любопытство.

За спиной у него раздался стук палки. Обернувшись, парень увидел миссис Мак-Кензи, входящую в комнату с недовольным выражением лица и опирающуюся на палку.

— Я пришла, чтобы показать молодому джентльмену его комнату, — объявила она холодно, глядя на Саймона одним глазом.

Старик не ответил и прикрыл глаза.

— Подбрось еще дровишек, мальчик, — приказала Анжелика. — Я замерзаю, совсем замерзаю!

Миссис Мак-Кензи не обратила внимания на слова хозяйки. Даниель с легким недоумением поднял свою сумку и пошел со старой экономкой осматривать комнату.

Старуха вела его по мрачному извилистому коридору, стуча по истончившемуся ковру палкой. Наконец они добрались по скрипучей лестнице до большой спальни, расположенной на втором этаже.

Даниель прошел в комнату. Здесь было холодно. Крохотный огонек в камине давал лишь самую малость тепла. Миссис Мак-Кензи подошла к окну и отодвинула ставни, давая свету проникнуть в помещение. Но стекла оказались покрыты копотью.

Пропустив мимо ушей беспомощный вздох парня, экономка поспешила вон из комнаты, выставляя палку перед собой.

Даниель присел на кровать, пожимая плечами.

— Зачем только я сюда приперся? — произнес он громко.

Грустно качая головой, он достал из кармана часы и посмотрел на циферблат. Время близилось к обеду. А день рождения Саймона будет отмечаться только в конце недели.

«Чем я стану здесь заниматься? Как убить столько времени?»

Глядя на маленький бесполезный огонек, Даниель ругал себя за то, что отправился в эту поездку.

Обедал Даниель в одиночестве и в молчании. Ни Саймон, ни Анжелика так и не появились. Миссис Мак-Кензи прислуживала молодому господину, сидевшему во главе пустого длинного стола. Аппетита не было, но парень заставил себя поесть.

На следующий день Даниель отправился в Щейдисайд. и обошел всю деревню, радуясь, что удалось вырваться из гнетущей атмосферы, царившей в имении Фиаров.

Сельская площадь показалась ему симпатичной и приятной. Все прохожие ему улыбались, Даниель старался выглядеть дружелюбным и тоже улыбался в ответ.

На краю площади толпа сельчан обступила автомобиль, один из тех «безлошадных экипажей», что только начали входить в моду. Парень тоже остановился, чтобы посмотреть на него. Это 6ыла непривычная конструкция из стекла и крашеного металла, стоявшая на четырех колесах.

Краснолицый мужчина в длинных перчатках крутил ручку, торчащую спереди, пытаясь завести мотор. Но, несмотря на подбадривающие крики толпы, автомобиль никак не хотел оживать.

Усмехаясь про себя, Даниель отошел в сторону. Он вдруг почувствовал страшную жажду. Наверное, в этом были виноваты пыльные проселочные улицы.

Краем глаза парень заметил небольшую лапку с белым фасадом и направился туда, думая о стаканчике чего-нибудь холодного.

Стоило только открыть дверь, как в нос ударил кофейный аромат. Пройдя мимо деревянных бочек и пеньковых мешков с сахаром и специями, Даниель остановился у стойки.

Молодая девушка, одетая в желтую блузку с высоким воротничком и темно-бордовую юбку, стояла к нему спиной. Она возилась с какими-то жестяными коробками, расставленными у' стены.

Даниель нетерпеливо откашлялся. Девушка повернулась и улыбнулась, несколько удивленная тем, что кто-то зашел сюда.

И парень понял, что влюбился.

«Это самая красивая девчонка из тех, что я встречал», — подумал Даниель, чувствуя, как кружится голова.

Она была примерно одного с ним возраста. Ее длинные темные волосы спадали на плечи, а молочно-белая кожа и зеленые глаза ярко блестели в падавших через окно солнечных лучах.

Ее улыбка, самая замечательная из виденных Даниелем, растаяла.

— Вы ко мне? — спросила девушка. Голос оказался более низким, более грудным, чем ожидал парень.

— Да, — ответил он. На большее его не хватило.

«Я потерял дар речи. Потерял дар речи, — подумал Даниель. — Может быть, я приехал в Шейдисайд совсем не зря».

Он вдруг понял, что девушка смотрит на него озабоченно. Ее прекрасные глаза полезли на лоб.

Парень моргнул, чувствуя, что его качает.

— Вам нехорошо? — спросила девушка, облокачиваясь о стойку.

— Я…я… Извините, — только и сумел проговорить Даниель. — Я хочу пить. Очень…

— Вам налить кофе? Или, может быть, яблочного сидра? — предложила она, снова улыбаясь. — Он очень освежает.

Даниель с трудом расстегнул ворот рубашки, почувствовав внезапную слабость.

— Да. Спасибо. Сидр — это чудесно.

— Что ж, ладно. Я и не знала, что он настолько чудесен, — ответила девушка сухо.

Подобрав подол, она обошла стойку и нацедила маленькую кружечку сидра из стоящей у входа бочки.

«Ее походка столь грациозна, — подумал парень, следя за ней взглядом. — Словно сама поэзия». И тут же пожалел, что совсем не помнит стихов.

Девушка протянула посетителю кружку сидра. Парень сделал глоток.

— Замечательно! — он облизал губы. Затем поднял взгляд и понял, что теперь девушка его разглядывает.

Она застенчиво отвела глаза.

— Вы новичок в этих краях?

— Совершенно верно. Не могли бы вы мне посоветовать, что здесь можно посмотреть?

— Посмотреть? В Шейдисайде? — она расхохоталась.

Парень засмеялся за компанию. Ему очень понравилось, как вздрагивает девичий подбородок. И тем более, понравился ее низкий, бархатистый смех.

— Вообще-то, бывают гораздо худшие места, — возразил Даниель.

— Извините, — она задумчиво сузила свои зеленые глаза. — Но здесь действительно нет ничего интересного. Разве что усадьба Фиаров.

Она внимательно посмотрела на парня. Тот решил прикинуться посторонним.

— Усадьба Фиаров? А что в ней интересного?

Выражение лица девушки стало серьезным. Она понизила голос до шепота:

— Это очень мрачное место. О нем ходит масса ужасных слухов. Я даже не знаю, правдивы они или нет. Говорят, что на Фиарах лежит страшное проклятие и дом тоже проклят. А еще говорят, что всякий, кто войдет туда…

— В каждой местности есть такие дома, — заметил Даниель, качая головой. «А ведь дедушкина усадьба действительно выглядит проклятым местом, — подумал он. — Интересно, почему о ней ходят подобные слухи?»

— Я в этом доме никогда не бывала' а только видела его издалека, — произнесла девушка, пожимая плечами.

— У меня к вам просьба, — сказал Даниель. Вы не могли бы показать мне деревню и ее окрестности?

Она моргнула. Застенчивая улыбка проступила на полных девичьих губах.

— С чего бы это, сэр? Я даже имени вашего не знаю.

— Даниель, — произнес он торопливо. Он хотел было назвать и фамилию, но вовремя остановился. Сообразил, что ей пока что ни к чему знать о его родстве с Фиарами.

— Даниель? Красивое имя, — ответила она; и ее глаза засветились. — Так звали мою собаку.

Они вместе рассмеялись.

— А могу я узнать ваше имя? — спросил парень.

— Нора, — ответила девушка. На ее бледном лице проступили розовые пятна. — Нора Гуди.

Глава 25

— Скорее! Кто-то идет сюда! — прошептала Нора. Она схватила Даниеля за руку и потянула его с дороги под сень деревьев.

Парень засмеялся,

— Да ведь это всего лишь кролик! Смотри, — указал он на крупного бурого зверька, пробежавшего по ковру из сухих листьев, видневшемуся на краю леса,

Нора тоже захохотала и уткнулась лбом в рукав Даниеля»

«Мне нравится ее смех, — подумал парень, — И вообще, мне все в ней нравится».

Они шли вдоль реки рука об руку, и Даниель не мог поверить, что их знакомство продолжается всего пять дней. Ему никогда прежде не доводилось испытывать ничего подобного.

Каждый вечер, к концу рабочего дня, парень ждал Нору на углу, возле лавки, принадлежавшей ее отцу. Затем они, стараясь, чтобы люди не увидели их вместе, поднимались по Парковой улице к реке, которая текла через лес, примыкавший к деревне с севера.

Парень с девушкой сидели бок о бок, опершись о ствол поваленного дерева и наблюдали за тем, как солнце опускается за речной берег. Они тихо разговаривали, стараясь узнать побольше друг о друге или болтая о том, что придет в голову.

Даниель объяснил Норе, что приехал к дедушке с бабушкой. Но он так и не отважился признаться, что это были Саймон и Анжелика Фиар.

— А твоя родня знает, где ты проводишь вечера? — спросила Нора. Ее длинные темные волосы сверкали в лучах солнца, пробивавшихся сквозь листву.

— Вряд ли им интересно в моем обществе, ответил парень. — Они целыми днями не выходят из комнаты. Если я прихожу к ним, мы почти не разговариваем. Наверное, им просто нечего сказать.

— Как странно, — протянула Нора задумчиво.

— Бабушка живет в своем собственном мире, — продолжал Даниель с грустью. — Я даже не уверен, признала ли она во мне внука. А дедушка… Он целыми днями сидит в инвалидном кресле у огня и что-то бормочет в полусне.

— Тебе, наверное, так одиноко, — заметила Нора, сжимая его руку.

— Но только не с тобой, — ответил Даниель бодро.

Назад Дальше