— Тебе лучше не терять ее расположения, — заявила Донна.
— Да, наверно, ты права.
— Послушай … я пошутила. Майра, расслабься, ну же. Не волнуйся. Ты же не думаешь, что люди способны заколдовать других, а?
— Я как раз вспомнила рассказы Стефани, сестры Линка, — сказала Майра и, уронив расческу, даже не потрудилась ее поднять. — Помнишь, она всегда брала в библиотеке старые таинственные книги по оккультным наукам?
— Да, Стефани интересовалась оккультизмом довольно долго. Думаю, это продолжалось до тех пор, пока она не обнаружила, что на свете есть секс! — Донна рассмеялась. Подруга была невысокого роста, самой маленькой девочкой в классе, но смеялась могучим хриплым голосом.
— Видишь, однажды мы были у Стефани …
— И ты, наверно, стала заигрывать с Линком… ведь так?
— Прекрати, Донна! Стефани читала нам главу из книги о колдовстве. Там говорилось, что ведьма может заколдовать другого человека, если у нее окажется какой-нибудь принадлежащий ему предмет одежды или имущества. Я вспомнила, как сияло от счастья лицо миссис Котлер, когда этот бедняга оставил свой носовой платок. А затем она сидела с закрытыми глазами, держа его так крепко и…
Тпру! Притормози, Майра, — прервала ее Донна. Майра расслышала, как она кричит матери: «Еще секунду, и я заканчиваю говорить по телефону!»
— Мне тоже пора, — сказала Майра, бросив взгляд на часы.
— Ты слишком серьезно относишься к такой чепухе, как колдовство, заявила Донна. — Это все враки, Майра. Вся беда в том, что ты слишком много гуляешь с Уокером.
— Что ты хочешь этим сказать? — раздраженно спросила Майра. Она не хотела, чтобы ее голос звучал так сердито.
— Ничего. Просто он верит во всю эту мистическую чепуху, а теперь и ты стала такой же…
— Тебе не нравится Уокер, правда? — вопрос Майры прозвучал словно обвинение.
— Я этого не говорила. Уокер хороший парень. Он просто странный, вот и все.
— Тебе он кажется странным, потому что его хоть что-то интересует, — заключила Майра, удивляясь, что ее так разозлили разговоры об Уокере. — Он не такой, как остальные ребята в школе, которые любят ходит на вечеринки и болтаться без дела. У Уокера есть цель. Он серьезно занимается тем, что его интересует.
— Он ведь еще и симпатичный, — добавила Донна, очевидно, стараясь не сердить Майру.
— Извини, — торопливо сказала Майра. — Я не хотела тебя обидеть. Наверно, я просто разнервничалась из-за миссис Котлер и из-за того, что увижу Уокера только вечером в воскресенье, впервые за две недели.
— Да, ты взвинчена. Ничего страшного.
Я знаю, ребята в школе думают, что Уокера недолюбливают, потому что он занимается магией. И потому, что он очень робкий. Но мне не нравится, когда моя лучшая подруга тоже считает его странным.
— Я так нё считаю, — возразила Донна. — Я хочу только сказать, что мало его знаю. Ладно! Ладно! Мне пора заканчивать беседовать по телефону! Так вот, возвращаясь к разговору о Стефани, скажи, ты видела ее после вашего разрыва с Линком?
— Нет. Не помню. Вряд ли. Похоже, всего один раз. Как только начались летние каникулы, она тоже нашла работу. Помощницей в детском саду или что-то в этом роде.
— Но по вечерам она ведь дома, правильно? Могла и позвонить тебе.
— Донна, ты несносная задира.
— Для чего тогда нужны друзья?
— Ты думаешь, Стефани сердита на меня, потому что я не общаюсь с ее братом?
— Не знаю.
Что ж, спасибо за намек. Как будто у меня нет других забот. Ладно, мне пора уходить, — Мне тоже. В воскресенье крепко поцелуй Уокера за меня.
— Донна, заведи себе дружка. Не будь дурой. Не сиди сложа руки.
— Проваливай!
Обе девушки рассмеялись и повесили трубки.
«Хорошо, что есть такие надежные друзья, — подумала Майра. — Мы с Донной можем говорить Друг другу все, что думаем и знаем — это не испортит наши отношения».
Однако она искренне сожалела, что Донна напомнила ей о Стефани. Стефани и Линк были очень близки, что казалось необычным. Они не дрались и не соперничали, как это случается с братьями и сестрами. Хотя Стефани совсем не намного старше Линка, она уважала брата, даже, пожалуй, чрезмерно обожала его.
«Донна, вероятно, права, — думала Майра, бросив последний взгляд в зеркало. Она поправила бретельки на зелено-белом сарафане и стала спускаться вниз по лестнице. — Стефани, вероятно, в ярости от того, что я бросила ее брата. Вот почему она все лето не звонит. Что поделаешь, — думала ока с искренней печалью. — Наверно, я потеряла хорошую подругу и парня…»
Свернув за угол, чтобы попасть на улицу Страха, Майра увидела машину «скорой помощи».
— Не может быть! Миссис Котлер! — громко закричала она, и помчалась через газоны соседей к дому старой женщины. Однако, приблизившись к нему, она обнаружила, что машина скорой помощи стоит в другом месте — перед соседним домом.
Майра остановилась на проезде к дому миссис Котлер и смотрела, как два высоких санитара в белых халатах направляются с носилками к машине скорой помощи. На носилках накрытый до подбородка белой простыней лежал мужчина с крепко зажмуренными глазами и стонал от боли. Майра его сразу узнала. Это был мистер Клиг.
Санитары затолкнули носилки в машину через задние двери и закрыли их. Через несколько секунд машина отъехала от тротуара, мигая красным светом, блики от которого отражались в зеленых листьях над головой.
Майра взглянула на дом миссис Котлер. Старая женщина была там, она стояла за дверью с металлической сеткой, держа Хейзел на руках. Она наблюдала за происходящим.
— Миссис Котлер, что произошло? — крикнула Майра, подбегая к крыльцу.
На взволнованном лице миссис Котлер светилась улыбка. Когда Майра подошла ближе, лицо приобрело более угрюмое выражение.
— Бедный мистер Клин, — произнесла старая женщина, открывая Майре дверь. — Какое ужасное, ужасное несчастье.
— Но что … что? Что произошло? — кричала Майра, задыхаясь.
Бедный мистер Клин, — повторяла миссис Котлер. — Он упал и сломал бедро. Ах, должно быть, ему очень больно. — Она покачала головой. — Я же предупреждала вчера, что случится беда, если он будет продолжать так себя вести. Ах, как же этому бедняге не повезло…
Глава 6
Уокер встретил ее робко. Он вышел из дома, вымучил нервную полуулыбку и протянул ей руку. На нем были джинсы с дырками на коленях и фирменная майка баскетбольной команды «Феникс Сане», которую он, похоже, приобрел во время каникул.
Майра рассмеялась. Он выглядел таким чопорным и неловким, когда пытался поздороваться с ней за руку. Она юркнула мимо протянутой руки, поднялась на цыпочках и быстро поцеловала его в щеку.
Ей очень нравилось, как Уокер краснел, — тогда на его белых щеках появлялись два розовых кружочка.
— Привет. Ты две недели путешествовал по Западу и совсем не загорел. Как же так? — спросила Майра и, взяв его за руку, повела во дворик перед домом.
— Не знаю, — ответил он, пожимая плечами. — Наверно, если бы мы останавливались и выходили из машины хотя бы на три минуты, я мог бы немного загореть.
— Куда ты ездил? От тебя пришла только одна открытка с нарисованным кактусом.
Он вздохнул и покачал головой.
Это было потрясающе. Мы побывали везде. Уехали по южной дороге, вернулись по северной. Пустыня оказалась самым прекрасным местом. Она тянулась бесконечно, такая ровная и белая, как огромный океан.
— Ты был в Большом Каньоне?
— Да. Кажется, мне удалось загипнотизировать одного из тамошних мулов.
Майра рассмеялась и потянула его на траву рядом с собой.
— Ты упражнялся в гипнозе?
Уокер смутился.
— Немного. Мул не хотел спускаться в каньон, поэтому я проделал маленький фокус-покус.
— Ты шутишь.
— Конечно, — ответил он и рассмеялся.
«Его смех сводит меня с ума, — подумала она. — Уокер так редко улыбается. Он всегда такой серьезный, но когда радуется, становится очень милым».
Майра взяла его руку и с удивлением обнаружила, что та холодная, как лед. «Он очень волнуется», — подумала она. Ей почему-то стало хорошо.
— У тебя большие руки, — сказала Майра. Она прижала свою ладонь к его так, что их пальцы оказались друг против друга. — Смотри. — Пальцы Уокера были почти на два дюйма длиннее.
— Большие руки в магии помогают, — сказал он. — Я могу спрятать кролика. — Он отнял свою руку и залез в карман. — Покажу тебе новый фокус с картами. — В заднем кармане его джинсов всегда хранилась колода карт.
— В карточных фокусах нет ничего серьезного, сказала Майра. В этих словах не было ничего обидного, но она не первый раз так говорила.
— Да, я знаю. — Уокер широко улыбнулся и поднял руку с колодой карт. — Вытащи карту.
Он продемонстрировал ей три новых фокуса с картами. Майра старалась изо всех сил разгадать, как он их проделывает, но не смогла. «Уокер действительно хороший фокусник, — решила она. — У него есть настоящие способности».
Уокер вытащил из кармана монету в двадцать пять центов.
— Позволь мне показать тебе крупным планом один фокус, который я осваивал в машине.
Почему бы тебе вместо этого не показать немного пиццы? — спросила Майра, вставая и пытаясь поднять его с травы. — Он был такой длинный и долговязый, что ей казалось, будто она тянет за собой великана!
— Пиццу? Не знаю такого фокуса.
— Я голодна! — воскликнула Майра и еще раз потянула Уокера за руки. Он поднялся, а Майра потеряла равновесие и чуть не упала.
— О, извини. — На его бледных щеках появились два розовых кружочка.
Майра подняла вверх обе руки, притянула к себе голову Уокера и поцеловала его в губы.
— Рада видеть тебя, — сказала она, глядя в голубые как океан глаза.
Она была разочарована, видя, что это смущает его.
Уокер стал менее застенчивым в пиццерии Рея в торговом центре на улице Дивижн.
— Мне нравится твой сарафан, — рассуждал он, стирая бумажной салфеткой остатки сыра с подбородка. — Я раньше не видел твои плечи.
— У меня их два, — ответила Майра.
— Знаю. Я посчитал.
Официантка принесла кока-колу.
А где бусы? — спросил Уокер.
— Что?
Бусы, которые я подарил тебе.
Рука Майры машинально потянулась к шее, их там, разумеется, не было.
— Они у миссис Котлер. Кошка рассыпала бусы, а миссис Котлер собирается снова нанизать их на ниточку. «Может быть, она забыла о них. Надо будет напомнить ей», — подумала Майра.
— Я покажу тебе фокус с этой соломинкой, — Уокер сменил тему. Он легко вертел соломинку между пальцами пока та совсем не исчезла.
— Как ты это сделал? — спросила Майра.
Он протянул вторую руку, соломинка оказалась в ней.
— Как ты это сделал? — снова спросила она.
Уокер приложил длинный палец к губам.
— Тссс. Я не могу открыть этот секрет.
— Ну, тогда расскажи мне подробнее о том, как ты провел каникулы. — Майра откусила большой кусок пиццы, и томатный соус струей брызнул через стол.
— Как ты это сделала? — пошутил Уокер.
— Это волшебство, — с полным ртом ответила она.
— О каникулах больше нечего рассказывать. Я же был вместе с родителями, помнишь?
— Ты спорил со своим отцом из-за фокусов?
— Немного. Все же он вел себя нормально. Он до сих пор считает, что я должен стать юристом, а волшебными фокусами заниматься на досуге. Но он к этой теме возвращался не слишком часто, примерно через каждые две сотни миль.
— А твоя мама?
Она была занята тем, что пальцем показывала на каждую лошадь или на любой кактус. Все время приходилось напоминать, что мне не шесть лет, а шестнадцать!
Майра взяла его руки в свои.
— Я рада, что ты вернулся.
Когда они вышли из ресторана в ярко освещенный торговый центр, Уокер снова почувствовал себя неловко.
— Майра, знаешь, я действительно должен извиниться за прошлый раз.
— Что?
— За нашу последнюю встречу. Я все время хотел извиниться.
Майра очень смутилась. Она подняла глаза, пытаясь прочесть его мысли. Что тут извиняться? Она помнила лишь поцелуи, долгие, нежные поцелуи. «То была чудесная ночь», — подумала она. Они были в ту ночь на грани своих отношений. Майра даже сожалела о том, что Уокер вел себя так неуверенно и не решился ни на что серьезное.
Какие мысли…
— За что извиняться? — спросила она. — Была по-настоящему замечательная ночь.
Уокер очень обрадовался такому ответу.
— Тогда отлично. Дело в том, что я проводил тебя домой очень поздно. Я волновался, опасаясь, что у тебя могли быть неприятности. — Он положил руку ей на плечо, и Они с радостью пошли через почти пустой торговый центр.
— Мам, ты не спишь? — Майра вздрогнула, увидев мать на кожаном кресле в гостиной. В комнате было темно, если не считать света, падавшего из коридора.
— Ох… Привет! — миссис Барнс встрепенулась и быстро поднялась. На ней была белая форменная одежда медсестры. — Наверно, я уснула в кресле. Ведь я вернулась домой два часа назад.
— Почему же ты не легла в постель? — спросила Майра, зевая.
. — Я не думала, что так устала. — Она потянулась. — Теперь ясно, что силы мои на пределе. Ты хорошо провела время с Уокером?
— Да. Отлично. — Майра никогда много не рассказывала матери об Уокере. Она не знала, что та думает о нем. Мать всегда превозносила Линка до небес, говоря Майре, какой он «замечательный мальчик». Когда Майра перестала встречаться с Линком, мать, как ни старалась, не могла скрыть своего разочарования. Так что об Уокере она пока своего мнения не высказывала.
— Он хорошо провел каникулы на Западе?
— Думаю, что там было здорово. Они везде побывали. — Майра снова зевнула. — Во время поездки он много занимался своими фокусами.
Миссис Варне покачала головой.
— Он действительно увлекся этим?
Майра не знала, что именно мать имела в виду. Но она слишком устала, чтобы углубляться в эту тему.
— Наверно. Я пойду спать. Ты завтра работаешь?
— Да. Смена начинается рано утром. Хочешь верь, хочешь, нет, мне через несколько часов надо уходить. Поднимайся наверх. Я все закрою.
Мать вдруг показалась Майре гораздо старше. Может быть, из-за яркого света в коридоре. Майра пожелала матери спокойной ночи и начала подниматься по лестнице.
Ах, почти забыла… — Это была одна из привычек матери, которая раздражала Майру. Стоило только пройти половину лестницы, как она обычно что-нибудь вспоминала, тогда приходилось разворачиваться и спускаться, чтобы услышать, что она хочет сказать.
— Часа полтора назад звонил Линк.
— Линк? О, господи. — Майра поморщилась. — Что ты ему сказала?
— Сказала, что тебя нет дома. Думаю, я правильно поступила, особенно если учеcть, что тебя действительно не было.
Мать так шутила.
— Он не отвяжется, — пробормотала Майра. К своему удивлению, она почувствовала, что немного польщена. «В самом деле, Линк не такой плохой парень, — подумала она. — Просто иногда не всё получается так, как хочется…»
Она еще раз пожелала матери спокойной ночи и, думая о Линке, отправилась в свою комнату.
Настала ночь, когда ей впервые приснился тот сон.
В этом сне она стояла на берегу озера. Вода была светло-голубой, того же цвета, что и небо. Вокруг нее все было голубое. Вдруг она вошла в озеро. Она не тонула. Она ступала по поверхности голубой-голубой воды, смотрела на голубое небо и совсем не удивлялась, что может ходить по поверхности воды.
Она сделала несколько шагов, затем еще несколько. Вода казалась такой холодной под ее босыми ногами.
Вдруг у нее появилось такое ощущение, что за ней наблюдают. С берега кто-то следил за ней. Ей стало не по себе. Кто там был? Кто следил за ней?
— Она пыталась рассмотреть, но ничего не увидела. Преследуемая чувством подавленности и тревоги, она сделала еще один шаг по поверхности озера, затем еще один. Стало ветрено. Одежда развевалась вокруг нее. Вода плескалась о ее лодыжки.