— Я прожил на корабле многие годы. Скажи, Боанд, могуч ли я как и прежде?
— Ты могуч, как и прежде, воистину так.
Спустя положенный срок Боанд родила сына, его нарекли Майри. Он родился и вырос в море.
Вот видят странники какую-то землю. Корабли пристали к этой земле, но Скаль, разглядев все в округе, сказал, что это не земля фоморов, и нужно плыть дальше. Только Майри сошел с корабля на землю. И все ждали его на кораблях три года. Когда же вернулся Майри, в руке он нес особое копье. Древко у того копья не горело в огне, а наконечник пробивал камень. Скаль обрадовался такой удаче. Майри рассказал, что взял копье у вождя этой земли, Хетта Конхоаля.
Корабли снова плывут на север, а времени проходит много, поэтому опять стали раздаваться разговоры о немощи короля. Скаль позвал к себе Боанд и спросил:
— Правду скажи, Боанд, могуч ли я, как и прежде?
— Ты могуч, Скаль, можешь не сомневаться.
После этого Боанд родила сына, которого назвали Диан Ред. Диан Ред вырос в море.
Увидели моряки с кораблей незнакомую землю, но и это оказался не остров фоморов. Диан Ред спросил Скаля разрешения посмотреть, что это за страна. Скаль отпустил Диан Реда, и тот отсутствовал год, а все ждали его на кораблях. Диан Ред вернулся, а одет он был в необыкновенную рубашку. В битве эта рубашка защищала от стрел и копий, а человек, надевший ее, делался неуязвимым. Скаль похвалил сына за такое приобретение. Диан Ред рассказал, что эту одежду он получил за услугу, которую оказал Симху, правителю страны. Отплыли корабли. Скаль позвал Боанд и спросил:
— Правду скажи, Боанд, голова моя поседела, и борода моя тоже седа, могуч ли я, как и прежде?
Боанд ответила:
— Ты могуч, как и прежде, и дела твои не закончены.
И Боанд родила сына, прекрасного Лонгобара.
Когда корабль снова причалил у какой-то неизведанной земли, Лонгобар сошел на берег и каждый день искал особую траву. К исходу этого года у него было 365 трав, и каждая излечивала от ран, немощи и слепоты.
Вот в один из дней этого плаванья Скаль обратился к Боанд, чтобы та, сколько смогла, приблизила окончание похода. И Боанд не отказала королю. Она сказала вслух заклинание Матры, и тут протянулась нить от кораблей на север. Могучая сила погнала корабли. Летели они впереди волн, обгоняя птиц и рыб. Но прежде земли с кораблей увидели огромную птицу. То была железная птица с одним только глазом над клювом. Как увидела Боанд эту птицу, завопила не своим голосом, так завизжала, что полил дождь, и тут она бросилась в море и вмиг утонула. У северных скал утонула Боанд, многознающая и всевидящая, последняя королева гойдов. И не успел король Скаль воздать ей последние почести, у северных камней утонула Боанд.
Так закончилось это долгое плаванье, о котором Фиахру, тот, что в памяти своей хранил все истории от потопа, говорил, что корабли Скаля дважды обошли землю, прежде чем пристали у острова фоморов.
Разрушение Дома Хетта Конхоаля
Про Хетта Конхоаля мало что известно, а рассказывали про него те, кто плавал вместе со Скалем королем против фоморов, рассказывали, что он водил войско своего короля, был могуч в руках, быстр в беге, искусен в метании стрел и копья, а еще он был богатым. Майри, сын Скаля, который видел Хетта Конхоаля, говорил, что на его одежде сверху донизу висели золотые украшения в виде зверей и листьев. По словам Майри, Хетт Конхоаль не вышел ростом, и бороды у него не было, как у юнца, но ходил он неслышно, будто был сидом. Вот что знают люди про Хетта Конхоаля.
Однажды пришел к Хетту Конхоалю сын Скаля короля по имени Майри. Хетт Конхоаль сразу признал в Майри чужеземца и спросил, кто он и зачем прибыл в его страну. Майри не открыл своего высокого происхождения, только сказал, что родился на корабле во время долгого плавания, а родители его утонули. Еще он сказал, что ищет в землях Хетта Конхоаля волшебную птицу Син, и эта птица исполняет желания. Майри попросил помощи в этом деле, и Хетт Конхоаль сказал ему:
— Будет тебе от меня помощь, хоть и не знал я раньше, что в моих владениях живет такая диковинная птица.
Майри пропел после этого громким голосом:
За птицей пришел я, Майри-странник,
За белой волшебной птицей Син.
Хетт Конхоаль пригласил Майри в Дом разделить с ним трапезу.
Усадили Майри на почетное место, поднесли блюдо с кушаньем. Майри ел, пока не наелся так, что живот стал тянуть его книзу. Тогда Майри стал разглядывать людей в доме и утварь на стенах. Много увидел там Майри разных удивительных вещей, но больше всего ему понравилось копье, на вид очень крепкое, а наконечник копья был сделан из особого металла, гладкого и светлого. Майри спросил Хетта Конхоаля:
— Ты, о щедрый владыка, обещал мне помочь в моем деле, не дашь ли ты мне с собой оружия, видишь, у меня с собой никакого нет.
— Какого ты просишь, чужеземец?
Здесь Майри сказал стих, до того он хотел это копье:
Глазам моим пока доступно то, чего руки жаждут.
Оружье короля — оружью не чета другому,
Позволь поднять копье, по благородству равное богам войны,
Оружье короля.
Услышав эти слова, Хетт Конхоаль засмеялся, и вокруг все тоже веселились до упаду, и смеялись так долго, что Майри снова взялся за кушанье. Потом Хетт Конхоаль сказал:
— Думается мне, что в твоей стране дерзость в чести, раз ты осмелился просить такое. Уж лучше я отдам пальцы с правой руки, или ладонь, или всю руку, чем отдам тебе это копье. По закону только мой сын возьмет его. и то лишь тогда, когда я отойду на ладье смерти.
— Но я не отступлюсь от своего, и пусть я забуду свое имя, если это не так.
Тут Майри вышел на порог дома, и сказал стих, глядя в небо:
Белая птица Син — мои желанья,
И не будет пощады тому, кто ставит силки ей.
Волшебная птица в клетке обернется змеей
И ужалит.
Все стали совещаться о смысле этого стиха, а Майри тем временем подошел к Хетту Конхоалю и сказал ему:
— Давай состязаться в беге, наградой победителю будет копье.
— Ну что ж, давай. Побежденному же будет позор по всей стране.
Слуги и домочадцы Хетта Конхоаля вышли из дома и встали вдоль дороги, что вела к озеру. а пути от дома до озера было десять полетов стрелы и еще столько же. Вот побежали Майри и Хетт Конхоаль, а Майри сразу же отстал, потому что на корабле, где он рос, не было места, чтобы учиться быстрому бегу. Хетт Конхоаль остановился у озера и спросил Майри:
— Ты и теперь будешь настаивать, чтобы я отдал тебе свое оружие?
Майри, прежде, чем ответить, обежал вокруг дерева, перкувырнулся через голову, и напоследок подпрыгнул так высоко, что достал головой гнездо птицы, тогда только злоба его остыла и он сказал ровным голосом:
— Ты победил, потому что лучше знал эту дорогу и не спотыкался, а я все время спотыкался о пни и корни. Дело здесь не в быстроте бега, правду я говорю.
Он произнес эти слова так громко и уверенно, что многие, кто смотрел на это состязание, поверили словам, а не собственным глазам. А Майри снова обратился к Хетту Конхоалю.:
— Теперь я пойду за птицей Син, а через год вернусь к тебе, и мы продолжим наш спор.
После этих слов Майри ушел в лес, построил там себе жилище и жил в нем целый год. Каждый день он собирал специальную траву с прочным стеблем и плел веревку. Вот он собрался идти к Хетту Конхоалю. Отправился он с пустыми руками, а веревку спрятал получше. Сказал Майри Хетту Конхоалю так:
— Давай пускать стрелы: кто попадет стрелой в белку, что сидит в дупле дерева, тот и возьмет копье.
— Будь по-твоему, а побежденному будет стыд и срам по всей округе, — ответил Хетт Конхоаль.
Хетту Конхоалю принесли лук и стрелу. А Хетт Конхоаль был лучшим охотником среди охотников, и все о том знали. Вот выстрелил Хетт Конхоаль и попал стрелой прямо в глаз белке, что сидела в дупле дерева. На это было сказано:
— Воистину не знает горя страна, которой правит такой король.
Тут настал черед Майри взять лук. Он выстрелил, и стрела упала к подножию дерева. Все стали насмехаться над Майри, а Майри вскричал:
— Не будет радости тому, кто не видит чужого несчастья! Мне ведь в глаз попала соринка, оттого я не попал в цель!
Тут многие, кто смотрел на это состязание, поверили Майри и стали жалеть его. Майри сказал Хетту Конхоалю:
— Собрался я снова идти в лес искать белую птицу Син, которая исполняет желания. Но не согласишься ли ты сперва обменять свое копье на длинную веревку?
Хетт Конхоаль, услышав это, рассвирепел так, что от него брызги полетели во все стороны, и он чуть не убил Майри на месте, даже ответить не смог наглецу, как подобает, только шипел, точно змея. Майри же, отбежав на один полет стрелы, сказал громко:
— Жди меня, Хетт Конхоаль, через год, и мы продолжим тогда спор.
Сидел Майри еще год в лесу и плел веревку из травы с прочным стеблем. Когда веревка эта удлинилась вдвое, Майри спрятал ее и отправился к Хетту Конхоалю. Он сказал Хетту Конхоалю:
— Давай потягаемся силой: кто поднимет самый большой камень, тот и возьмет копье.
— Согласен я на это. Только это будет наше последнее состязание.
И они вышли на берег озера, а там лежало много камней. Майри поднял один камень и бросил его в озеро. Хетт Конхоаль вытащил из воды этот камень и отнес его на прежнее место. Майри взял камень побольше первого и бросил его в озеро. А Хетт Конхоаль поднял этот камень и отнес на прежнее место. Тут Хетт Конхоаль приблизился к камню с самого себя ростом, поднял его и бросил в озеро. Майри вошел в озеро к этой глыбе, но даже пошевелить ее не смог. Все вокруг, кто смотрел за состязанием, рассудили, что Майри и на этот раз не смог победить Хетта Конхоаля. Майри тогда начал горестно жаловаться:
— Неравное это было состязание, ведь я уже три дня ничего не ел.
После этих слов многие пожалели Майри и стали думать в его пользу. А Майри спросил у Хетта Конхоля вот что:
— Не согласишься ли ты обменять свое копье на очень длинную веревку, о мудрый правитель?
Хетт Конхоаль от этих слов задрожал, лицо его стало коричневого цвета, а волосы поднялись на голове дыбом. И таким стал Хетт Конхоаль, что люди подумали, что он превратился в медведя, как и его отцы, и от страха лишились речи. Майри увидел все это и убежал в лес.
Достал он из укромного места веревку и еще год плел ее, пока не удлинилась она еще на треть. Вот он кончил работу, вышел из своей хижины, при этом сказав стихами:
Готова веревка моя теперь,
Готова.
Белая птица Син прилетит сама любоваться,
Поглядеть на плетенье из трав
Голубых и зеленых.
Так не увидел мудрый войсководитель смерти своей,
Не увидел.
На закате подошел Майри к Дому Хетта Конхоаля, трижды обежал вокруг с веревкой в руке, а веревка была такой длинной, что трижды опоясала весь дом. После Майри взял огонь и поджег Дом Хетта Конхоаля. Люди выскакивали из дверей и окон с испуганными лицами, но Дом был весь опутан веревкой, и они не могли выбраться из огня. Так сгорел Дом и все, кто был в нем, вместе с собаками, лошадьми и оружием. Когда все сгорело, и остался только пепел, Майри вышел из укрытия и увидел копье Хетта Конхоаля. Оно не сгорело, потому что сделано было искусно и из чудесного дерева. Так взял копье Хетта Конхоаля Майри, отвернулся и пошел к своему отцу Скалю королю, который ждал его уже три года.
Рассказывают, что там, где стоял дом Хетта Конхоаля, свила свое гнездо белая птица Син.
О Диан Реде, сыне Скаля короля, и битве при Слиаб Туату
Диан Ред, сын короля Скаля, родился и вырос на корабле, а мать Диан Реда, Боанд, утонула во время долгого плавания. Когда корабль пристал к незнакомой земле, Диан Ред отправился странником вглубь этой страны. Вот пришел Диан Ред к стенам большого города и стал стучаться в ворота. А одежда его истрепалась, башмаки износились, а из оружия с ним был только лук со стрелами.
Стражи у ворот спросили Диан Реда:
— Кто ты таков и в чем твое умение?
— Я Диан Ред, королевского рода муж. Я лучший лучник из лучников.
— Есть у нас лучники.
— Я бросаю копье точно в цель.
— Есть и такие у нас.
— Я бегаю быстрее собаки.
— Есть среди нас быстроногие.
— Я знаю стихов и песен, сколько положено поэтам, и играю на арфе.
— Есть у нас поэты.
— Я знаю травы и помню заклинания, умею излечивать немощь и останавливать кровь.
— Есть искусные врачеватели в городе.
— Я вожу корабли по солнцу и звездам.
— Есть у нас мореходы.
— Я мудрец, умею разгадывать сны и смотреть вперед времени.
— Есть среди нас мудрецы.
— А есть ли среди вас такие работники, что заменят сотню работников и еще вполовину того?
— Нет таких у нас. Входи в город.
Впустили Диан Реда в город, отвели к Симху, правителю этого города, и сказали:
— Вот работник, который хвастает, что заменит сотню работников и еще вполовину того.
Симх велел тогда отвести Диан Реда туда, где строили дворец, и отпустить всех строителей. Оставили в помощь Диан Реду одного только мальчика, что посмышленее, чтобы подавал инструменты Диан Реду. И Диан Ред, искусный во всех ремеслах, многознающий, ловкий в движениях, сильный и выносливый, построил дворец ко времени, указанному Симхом. А сроку правитель дал три месяца, чтобы построить дворец. И встал дворец в тот день, когда свет был равен тьме, к сроку окончил работу Диан Ред. Симх был очень доволен и захотел наградить Диан Реда. Он сказал:
— Проси, чего хочешь, Диан Ред, и не будет тебе ни в чем отказа.
— К исходу дня скажу я тебе свое желание, — ответил Диан Ред.
Задумал Диан Ред спросить совета у мудрого Койры, что был сидом и жил в холмах. Койру и его народ скрывали заклятья Фет Фиатах и Фет Фроге. Диан Ред сел на холме, лицом обернувшись к солнцу. Ударило солнце в правый глаз Диан Реду, и потекли слезы у него из глаз. Ударило солнце в левый глаз Диан Реду, и глаза его ослепли, а зрение обратилось внутрь холма. Так прошел Диан Ред сквозь заклятье Фет Фиатах. Спросил у Койры Диан Ред:
— Я Диан Ред, сын Скаля короля, построил я к сроку дворец для Симха, и теперь хочу за это награду. Что просить мне у Симха за работу?
Койра сказал:
— Проси у Симха черную телку и черную овцу, чья шкура отливает золотом на закате. Выводи их каждый день пастись к подножию холма. Потом же, как придет время, распорядись ими согласно своему разумению.
— Это хороший совет.
Койра собрался покинуть Диан Реда, но Диан Ред остановил его и спросил:
— Скажи мне, Койра, как пройти мне снова туман Фет Фиатах, обратно вернуться к людям?
— Не моего ума это дело, — ответил Койра.
Тогда Диан Ред закрыл ладонью правый глаз, и солнце вышло из его левой глазницы, и он оказался вновь на холме перед городом.
На закате пришел Диан Ред к Симху и стал просить награду:
— Дай мне за мою работу черную телку и черную овцу.
Симх удивился, ведь у него было много иного богатства и диковинок, но повел Диан Реда к своим стадам и сказал:
— Выбирай тех, что хочешь.
И стали пастухи проводить перед Диан Редом все стада Симха, и Диан Ред выбрал телку и овцу, чья шкура отливала золотом на закате.