В конце концов я решил, что найду Миранду Марджорибэнкс и поскандалю с ней по поводу сбежавшей акулы. Диспут с любым оппонентом, менее интеллектуальным, чем Рабин, пойдет мне только на пользу после всех вчерашних неприятностей.
Но сперва я задержался у заводей Уэствэя, чтобы понаблюдать, как его дельфины управляются с тампами. Они удерживали стадо на мелководье с обильными водорослями и бдительно отгоняли приближающихся акул и других подводных хищников. Время от времени какой-нибудь дельфин принимал вертикальное положение, высоко выставив голову из воды, и совершал медленный оборот вокруг своей оси, сканируя поверхность моря в поисках пиратских судов и тому подобных нежелательных объектов. Тампы — огромные адаптированные гиппопотамы — спокойно паслись под водой, над сверкающей под солнцем поверхностью моря выступали только их круглые черные спины.
— Эй, Сагар!
Это был, разумеется, Уэствэй, неуклюже трюхающий навстречу в высоких непромокаемых веллингтоновских сапогах. Он окликнул меня по фамилии, а это дурной признак.
— Прекрасный денек для праздника, Дэн, не правда ли?
Но Даниэль не был настроен на приятную беседу.
— Диана опять ушла. Ее постель не тронута, дома она не ночевала. — Он бросил на меня фирменный взгляд из-под тяжелых бровей.
— Тебе, случайно, ничего не известно об этом?
— Дьявольщина, что у тебя на уме, Уэствэй?
— Ничего. Ничего особенного. — Он отер пот со лба и понизил голос. — Я ужасно беспокоюсь за девочку, сам не понимаю, что говорю. Шесть недель она сидела дома тихо и спокойно, и вдруг пожалуйста… Сбегает второй раз!
— Может быть, Диане стало лучше, — осторожно заметил я. — Наверное, нападение акулы как раз и вывело ее из ступора.
— Ты так считаешь? Что ж, возможно. Но тут кругом полно опасностей, Джо. И еще я не думаю, чтобы на ней что-нибудь было надето под тем пальтишком, что ты ей одолжил.
— Она не замерзнет. Слифовая кожа — прекрасный изолятор.
— Но Диана не в своем уме!
Я не стал комментировать его утверждение и вместо этого сказал:
— Почему бы нам не прогуляться до Кариоки Джонс и не попросить ее поднять свой дом повыше? С высоты, при круговом обзоре, вооружившись бинокулярами, мы довольно быстро обнаружим Диану.
— Думаешь, Кариока уже проснулась? — спросил Даниэль с очень большим сомнением. — На прошлой неделе я звонил ей примерно в это же время, и она повела себя, как дикое животное. Рычала, визжала, плевалась и ругалась, что ее разбудили посреди глухой ночи.
— Сегодня День Маков, — напомнил я ему, — а Кариока, как всегда, торжественно открывает гуляния. Она вскочила чуть свет, чтобы примерить свой праздничный наряд.
Когда мы добрались до дома Кариоки, он стоял на земле.
— Джо, мой дорогой! — любезно приветствовала нас хозяйка. — И мистер Уэствэй!
Она была одета в элегантный костюм мака. Широкие алые лепестки нарядным венчиком обрамляли ее худое лицо, которое выглядело еще бледнее и еще сильнее, чем обычно, напоминало череп. Я неоднократно слышал, как люди называют Кариоку Джонс красавицей, но полагаю, это следствие стадного инстинкта. Феномен нового платья короля: человек видит то же самое, что (как он думает!) видят все остальные. Конечно, в юности Кариока была недурна, насколько можно судить по ее старым ТриВи-фильмам, но этот женский тип мне определенно не по душе. Тип классической балерины, костлявой и жилистой, с заученной лошадиной грацией. А ведь с тех пор минуло уже более сорока лет, по самым консервативным подсчетам.
Я сразу взял быка за рога и сказал:
— Нам нужна твоя помощь, Кариока.
— Ну разумеется! Для тебя, мой дорогой, что угодно. Полагаю, у тебя в сумке прячется мой новый жакет? Дай мне взглянуть на него, Джо, умоляю… Я сгораю от нетерпения!
— Боюсь, что с твоим жакетом вышла небольшая накладка, Кариока…
Ее лицо мгновенно стало напоминать ледник.
— Меня не интересуют накладки и неувязки. Мне нужен этот жакет для церемонии закрытия, сегодня же вечером и в идеальном состоянии. Такова была наша договоренность, Джо! Поэтому сейчас я сделаю вид, что ничего такого не слышала, и буду ждать тебя с жакетом ровно в 17.00. Надеюсь, я выразилась достаточно ясно?.. — И с той же скоростью нижняя половина ее лица расплылась в сияющей жемчужно-бриллиантовой улыбке. — А теперь забудем о всякой чепухе и немножечко выпьем! Дорогая Миранда уже здесь (на пороге дома маячил другой шикарный мак, но только желтый и со стаканом вина в руке) и просто умирает от желания пообщаться с вами…
В чем в чем, но в этом я сильно сомневался. Когда мы с Даниэлем вслед за Кариокой вошли в ее летающий дом, Миранда Марджори-бэнкс приветствовала нас с минимально возможным радушием. Я вкратце обрисовал Кариоке возникшую ситуацию.
— Ну разумеется! Конечно, вы можете использовать мое жилище как наблюдательную вышку. Это так романтично! И ты говоришь, Джо, на бедняжку вчера уже напало какое-то ужасное животное?
— Да, это была одна из наземных акул, сбежавших из питомника Пасифик. Здоровенная акула-молот.
Миранда даже подпрыгнула от негодования.
— Из моих питомников наземные акулы не убегают, мистер Сагар! Довожу до вашего сведения, если вы некомпетентны, что они убегают от нерадивых владельцев. Кое-кому следовало бы хорошенько подумать, прежде чем брать к себе в дом невинное животное, которое нуждается в постоянной заботе, любви и ласке!
— Просто ужасно, как некоторые легкомысленные люди обращаются со своими драгоценными питомцами, — пролепетала Кариока, наклоняясь, чтобы нежно погладить отталкивающего вида рыбу-пилу, которая ошивалась подле ее ног (любимица отплатила за ласку тем, что отчекрыжила взмахом пилы один из болтающихся на ее голове лепестков). — Я бы просто не пережила, случись что-нибудь плохое с моей дорогой Чолмондилей!
— Разве мы обязаны поднять твой дом на воздух, Кариока? — сухо произнесла Миранда. — Ты же знаешь, мне сразу сделается нехорошо. Почему бы мистеру Уэствэю не арендовать какой-нибудь коп-тер?
— Нет, об этом не может быть и речи! — патетически воскликнула хозяйка дома, нажимая на кнопку антигравитатора. Дом начал плавно подниматься, разматывая удерживающий его стометровый канат. Блеснуло ли в глазах Кариоки злорадное удовлетворение или мне показалось?.. У них с Мирандой всегда были чрезвычайно сложные отношения, основанные одновременно на лютой ненависти и почти сестринской любви.
— Ты можешь воспользоваться моими инфракрасными бинокулярами, дорогой Джо, — великодушно распорядилась Кариока. — Сверху с их помощью я вижу практически все, что делается на Полуострове.
Миранда громко фыркнула и тихо пробормотала нечто неодобрительное. Я приступил к сканированию местности, широко раскинувшейся подо мной. Знаменитые бинокуляры Кариоки оказалась изумительно мощными и, сверх того, были снабжены гиростабилизаторами. Источники тепла ярко светились красным. Я сосредоточил на них внимание, сортируя на человеческие фигурки и бродячих животных. Наземные рыбы были не видны в инфракрасном диапазоне, разумеется.
Люди маленькими группками стали постепенно собираться возле праздничной сцены. Я внимательно их всех изучил. Среди ослепительно белых зданий Станции внезапно появилась фигурка Тео Рабина. Тео дошагал до боковых ворот, за которыми начинались плантации маков, и занялся проверкой уборочных комбайнов, пока еще лежащих на земле. Через все маковые поля тянулась пресловутая общественная тропа, уже почти заросшая долговязыми мутантными растениями. На полях и тропе я не заметил ни единого красного пятнышка. Дальше, за плантациями Рабина, простирался северный участок территории Уэствэя, омываемый морем. На поверхности моря близ берега густо пламенело примерно пять десятков пятен, они представляли собой округлые спины жрущих водоросли тампов.
— Что-нибудь заметил? — жадно спросил Уэствэй.
— Пока ничего особенного. Возьми, попробуй сам, — сказал я ему, передавая бинокуляры. В голове у меня зашевелилась нехорошая мысль, и Кариока, со своей обычной бесчувственностью, тут же выразила ее словесно:
— Инфракрасные лучи, конечно, ничего не смогут показать, если девушка мертва.
К счастью, Миранда Марджорибэнкс в тот же момент решила оседлать любимого конька и разразилась громогласной тирадой, поэтому я не думаю, что Дэн расслышал сентенцию Кариоки.
— Этот Рабин повсюду расставил свои запрещающие знаки! И закрыл проход в силовом поле! Это произвол! Ходить на пляж по тропе через маковые поля — неотъемлемое право всего населения Полуострова. Ты непременно должна присоединиться к нашему походу и все увидеть собственными глазами!
— Дорогая, — холодно промолвила Кариока Джонс. — Видишь ли, у меня есть дела поважнее, чем шлепать по размокшей глине в дурацких веллингтонах до пупа. Охотно уступаю эту возможность нашим трудолюбивым фермерам.
— Среди членов Прогулочного Клуба, — ледяным тоном сообщила Миранда, — числятся самые влиятельные жители Полуострова.
— Боюсь, это не так, дорогая, поскольку я не член вашего клуба. И вряд ли когда-нибудь стану.
Перепалка продолжалась еще какое-то время, пока Кариока вдруг не воскликнула с улыбкой:
— Ну что же, праздник не ждет! Мы ведь не можем тут мило болтать целый день. — Твердой рукой она быстро отобрала у Даниэля бинокуляры. — Я опускаю дом, пора начинать. Там внизу уже собралась огромная толпа!
Уэствэй остолбенел.
— Ради всех святых, женщина, разве тебе все равно?!
— Конечно, мне не все равно, мой дорогой, — деловито сказала Кариока. — Но ведь жизнь продолжается, не так ли? По-моему, я уже сделала для вас все, что в моих силах. Напоминаю, это ваша дочь, не моя. — Она нажала на кнопку, и дом начал медленно опускаться. — Пойдем, Миранда, я должна поприветствовать свою аудиторию. И кстати, Джо, ты ведь не забудешь принести мой новый парадный жакет?
Пока мы с Даниэлем неслись в авто к его рыбным загонам, я не переставал с беспокойством размышлять о Диане. Почему она снова убежала? Зачем? В какую игру задумала сыграть? Или это не обдуманный ход, а рецидив ее странного безумия?.. Как только мы доехали, Даниэль сразу послал своих дельфинов осмотреть всю береговую линию.
— Я не могу управлять дельфинами, как Диана, — пожаловался он, пока мы наблюдали, как эти животные, сбившись в нестройную группу, быстро уплывают. — У меня нет дара телепатической эмпатии, вот почему эти звери не всегда понимают, что им следует сделать. А теперь, когда они уплыли надолго, все мои тампы разбредутся кто куда… Понадобится не день и не два, чтобы снова согнать их в стадо.
Следующие два часа мы провели в разъездах по окольным дорогам Полуострова, то и дело останавливаясь, чтобы подудеть в рожок и покричать. Но все без толку. Наконец мы решили вернуться к месту празднества, в слабой надежде на то, что Диана могла туда забрести и смешаться с толпой.
Когда мы подъехали к обширной лужайке перед Станцией, там собралось уже почти все население Полуострова.
Народ самозабвенно плясал.
Одни плясуны были в легких, ярких, бурно развевающихся одеждах, другие забавно или вычурно костюмированы под маки. Некоторые, желая испытать максимальное воздействие витающей в атмосфере взвеси макового сока, плясали полностью обнаженными. Музыка ужасающе ревела и бухала в столь бешеном ритме, что для моих несовременных ушей отдельные ноты сливались в нечеткий, переливчатый вой. Разгоряченные танцоры, подбегая к многочисленным стойкам с питьем и закусками, жадно пожирали сэндвичи, фрукты и хот-доги, чтобы, подкрепившись, снова ринуться в сумасшедшую круговерть.
Странное и даже жутковатое было зрелище, если долго глядеть со стороны. Под всей этой пестрой, развеселой суматохой таилась, как я вдруг ощутил, едва-едва подавленная, маниакальная страсть к насилию… Мне невольно пришла на ум ненатурально быстрая, с резкими угловатыми движениями акула, которая атаковала Диану. Пока я таращился на гульбище, рядом с нами остановилось еще одно авто, потом другое, третье, из них поспешно выскакивали люди и пускались бегом, чтобы поскорее присоединиться к обезумевшей толпе.
На заднем плане за лужайкой, позади невидимой силовой изгороди, уборка маков была в полном разгаре. Ровный ряд приплюснутых черепаховидных машин, каждая десяти метров в длину и пяти в поперечнике, мерно двигался над широким маковым полем. Антигравитаторы уборочных комбайнов работают почти бесшумно, но рев их всасывающих систем был слышен даже сквозь оглушительную музыку. Растения при приближении летающего комбайна бурно трепетали и резко вытягивались ввысь, коробочки с семенами отрывались от стеблей и мигом всасывались в объемистое черепашье брюхо, где эта сырая масса плотно прессовалась, а вытекающий при прессовке сок отсасывался в особую емкость, чтобы послужить затем полуфабрикатом для производства чистого восстановителя.
Весь процесс уборки контролировал Теодор Рабин. В некотором смысле он контролировал также всех танцоров на праздничной лужайке, чью жизненную энергию мощно подхлестывал стимулятор, который содержали мельчайшие капельки макового сока, свободно дрейфующие по воздуху. Даже в закрытой кабине авто я явственно ощущал специфический кисловатый запах сидра.
— Ну что, — нетерпеливо сказал Уэствэй, — мы пойдем туда или как?
— Не думаю, что Диана там, но ты сходи поищи. Если хочешь.
— Эй, что с тобой такое, приятель? — раздраженно спросил он, открывая дверцу. — Никак боишься назюзюкаться от понюшки макового тумана?
Я уже собирался сказать Даниэлю, что заметил у его дочери признаки выздоровления, когда мне в голову пришла очередная очень нехорошая мысль.
— Погоди, Дэн, не торопись. Мы с тобой осмотрели почти весь Полуостров через инфрабинокуляры, верно? Но мы ее не нашли. А почему, как ты думаешь? Лично я полагаю, что Диана в каком-то помещении. И это точно не твой дом, и не мой, и не Кариоки Джонс. Какие еще здания есть поблизости?
— Станция, — произнес он задумчиво.
— Вот именно. И твоя дочь, Даниэль, единственная свидетельница того, что на самом деле произошло на корабле Организации. Погибли семь человек. Допустим, Организация вдруг обнаружила, что это их собственная вина, а вовсе не Дианы? Представь, что с ними будет, если все выплывет наружу при независимом расследовании! И ты думаешь, Диане позволят дать свидетельские показания? Нет уж, гораздо спокойнее избавиться от нее раз и навсегда.
Наше общее недоверие к Хетерингтоновской Организации было таково, что едва лишь я успел сформулировать свое предположение, как эта версия стала ужасающе очевидной для нас обоих.
— Господи, помилуй, — пробормотал Даниэль. — Но Тео Рабин, я думаю, не пойдет на такое грязное дело… или пойдет?
— Друг мой, Рабин пойдет на все, если от этого зависит его драгоценная работа. Он очень целеустремленный человек.
— Гони!!!
Полкилометра до Станции мы пролетели за полминуты. Рабин сидел перед своим суперкомпьютером, на мониторе которого был представлен обширный вид сверху на маковые плантации. Темные черепашки уборочных комбайнов медленно, но уверенно ползли по экрану.
— Где моя дочь, мерзавец?! — с ходу рявкнул Уэствэй.
Тео не на шутку рассердился, если не сказать больше.
— Вон отсюда, оба! Немедленно! Я занят, разве не видно? Это деликатная операция!
— Ты не ответил на мой простой вопрос, Рабин, — с угрозой процедил Даниэль.
— Я не знаю! — На лице Тео появилось загнанное выражение. — Понятия не имею, где она может быть. — Его глаза лихорадочно метались между экраном и грозной физиономией разгневанного отца. — Убирайтесь! — снова завопил он, но с жалобной ноткой в голосе. — Не мешайте работать, черт вас раздери!
Уэствэй продолжать взирать на него со все возрастающим подозрением.
— Мы не уйдем, — отрезал он, — пока не обыщем все помещения Станции.
— Все помещения Станции?.. Дьявольщина, о чем ты здесь толкуешь, фермер? Все, вызываю охрану.
Он потянулся за микрофоном, и это была роковая ошибка Тео. Даниэль с яростным рычанием ухватил за спинку первый попавшийся стул и одним экономным махом, как рубят топором дрова, опустил его на голову Рабина.