Леди строгих правил. Леди и старая тайна - Пьянкова Карина Сергеевна 4 стр.


      А я, наконец, осталась в обществе миссис Чавенсворт и лорда Дарроу.

      – Вам бы следовало пойти с молодыми людьми, а не оставаться тут с нами, стариками, – мягко укорила меня хозяйка дома.

      Я с изумлением посмотрела на лорда Дарроу, который не воспротивился тому, что и его отнесли к старикам.

      – Не хочу простудиться, миссис Чавенсворт, – покачала я головой, – в последнее время я слишком много болею.

      В этот момент я благословляла создателя за то, что после приезда объясняла свои отказы отправиться в гости слабым здоровьем.

      – Ах да, моя дорогая, – охнула сердобольная женщина, – твое здоровье после возвращения домой сильно ухудшилось. Дорогой Николас, вероятно, слишком дурно приглядывал за тобою!

      Еще немного проговорив со мною, хозяйка дома отправилась отдать распоряжения прислуге, оставив меня наедине со своим вельможным родственником. Вот здесь ее заблуждение по поводу его возраста пришлось донельзя кстати.

      – Итак, мисс Уоррингтон, вероятно, вам зачем-то понадобилось немедленно переговорить со мною? – осведомился мужчина, прямо глядя мне в глаза.

      Я потупилась.

      – Шанта незадолго до отъезда сказала, что в детстве со мной что-то случилось, – тихо начала я, – и вчера я решилась спросить у матери, что именно.

      – Продолжайте, – велел лорд Дарроу.

      Голос звучал равнодушно, но в случае с его милостью я привыкла больше реагировать на то, что именно он говорит, а не на то, как.

      – Я утонула в одиннадцать лет, – почти что шепотом произнесла я, ожидая чего угодно, но никак не изумленного восклицания «Что?!».

      Пришлось повторить. Мужчина подошел вплотную ко мне, подцепил пальцами подбородок, заставляя посмотреть себе в глаза. Словно бы за те месяцы, что я провела в его доме, он не успел как следует меня разглядеть.

      – Однако будь вы действительно мертвы, мисс Уоррингтон, вряд ли это удалось бы скрывать столько времени. И каким же образом, по мнению вашей матушки, вы вернулись в мир живых?

      Наверное, он не поверил мне…

      – Моя няня… Она закрылась в комнате со мной на остаток дня и ночь, а наутро я уже снова… была жива. Только болела долго, – ответила я, уже сама начиная сомневаться. – Няня… она всегда была немного чудаковатой. Постоянно рассказывала нам про нечисть, про фэйри… Дикую охоту…

      Лорд Дарроу отступил назад.

      – И можно ли сейчас поговорить с этой милой женщиной?

      Если бы… Будь у меня шанс поговорить с няней, возможно, сегодня я бы не отправилась к его милости.

      – Она умерла уже, – тихо вздохнула я. – Возможно, ничего такого на самом деле и не было… Но Шанта велела спросить у мамы, что произошло со мной в детстве…

      А перед этим предсказала мне скорое возвращение домой. Словам цыганки определенно стоило верить…

      – Шанта не ошибается, – тихо отозвался лорд Дарроу. – И, значит, скорее всего, вы действительно умирали… Еще бы понять, как именно вернулись назад… Не нужно так сильно бледнеть, мисс Уоррингтон.

      Сердце билось с перебоями от волнения, а вот лорд говорил совершенно спокойно. Интересно, сохранил бы он обычную для себя невозмутимость, если бы речь шла не обо мне, а об Эбигэйл?

      – А… А я бледнею? – тихо спросила я, беспомощно глядя на мужчину.

      – Да, и очень сильно, – отозвался лорд, усаживаясь на прежнее место. – Не стоит так сильно переживать, мисс Уоррингтон. Вы столько лет прожили после этого происшествия, однако ничего странного с вами не происходило. Вполне возможно, и не произойдет. Я буду присматривать и в дальнейшем, особенно учитывая, что вскорости нам предстоит стать родственниками.

      При упоминании будущего союза стало немного не по себе.

      Вот разве что…

      – Ваша милость, но фэйри… – осторожно напомнила я. – Ведь стоило мне уехать с вами из дома, как рядом со мной начали появляться фэйри…

      А что, если именно из-за того, что когда-то давно меня вернули к жизни? Если бы только получить точный ответ… Почему именно со мной это происходит?

      – Что вы можете сказать о другом вопросе, который нам с вами необходимо решить?

      Брак…

      – Я не могу ответить вам сейчас, ваша милость, – тихо откликнулась я, чувствуя себя совершенно несчастной и беспомощной.

      Мужчина тяжело вздохнул. Я всей кожей чувствовала неодобрение.

      – Вы не сможете оттягивать решение до последнего, мисс Уоррингтон, – произнес он спустя несколько секунд напряженной тишины. – Время не на нашей стороне. Подумайте о своих родных, подумайте об Эбигэйл. Ваше упрямство разрушит их жизни. Что вас останавливает? И Чарльз, и Роберт достойные молодые люди, оба привязаны к вам. Брак с любым из них обречен на счастье.

      Именно, что обречен… Иначе и не сказать. Вероятность свадьбы висела надо мною карающим мечом.

      – Но я не люблю ни одного из них… А они не любят меня. Та история с помолвкой между мной и мистером Уиллоби была лишь удобной ширмой, призванной отвлечь вас, сбить с толку. На самом деле мы и не собирались с вашим племянником вступать в брак! – призналась я, наконец, в очередном прошлом прегрешении.

      За этот обман мне было совестно.

      – Я уже догадался об этом, – совершенно спокойно отреагировал мужчина на мои откровения. – Однако нет ни единой причины, чтобы эта ваша ложь не стала правдой. У меня все еще нет ни малейших сомнений в том, что из вас выйдет удачная пара. Осталось только вам примириться с этой мыслью.

      Примириться… Сдаться… Да, вероятно, мне придется именно так поступить.

      – Этот союз может разрушить жизнь мистера Уиллоби… Что, если он встретит ту, которой отдаст свое сердце, будучи уже связанным со мною? Он будет несчастным до конца своих дней! То же и с мистером Оэуном! Согласившись, я могу разрушить их жизнь, лорд Дарроу! И это будет мучить меня не меньше, чем горе моих собственных сестер!

      От беспомощности хотелось плакать, но Уоррингтоны не льют слез. Впрочем, если все так пойдет и дальше, то мне грозит проститься со своей фамилией… А Оуэн или Уиллоби имеют право рыдать в свое удовольствие.

      – А если бы на месте моей племянницы оказалась одна из ваших сестер? Вы бы также помогали организовывать побег? – внезапно спросил лорд Дарроу.

      В его голосе звенело напряжение.

      Раздумывала я всего лишь пару секунд, прежде чем ответить:

      – Да. Да, ваша милость, если бы я была также уверена в чувствах сестер, как в чувствах мисс Оуэн, то поступила бы таким же образом.

      Пусть это и нарушает все правила приличия, но за последние месяцы я пришла к выводу, что порой этикетом можно пренебречь.

      – Вы расстраиваете меня, мисс Уоррингтон. Не думал, что вы настолько сильно измените свое мнение, – тихо произнес лорд Дарроу.

      Словно бы я сама могла предугадать, что после всего произошедшего стану думать именно так. Раньше у меня не было сомнений: правила приличия – это самое важное для молодой девушки.

      – Простите меня за это, милорд…

      Когда компания молодых людей вернулась с прогулки, я с удовлетворением поняла, что все довольны проведенным временем, однако ни Энн, ни Эмили не кажутся слишком уж увлеченными джентльменами. Даже настроение дорогого Эдварда слегка исправилось, он смотрел вокруг себя уже куда более благожелательно.

      – Все в порядке, мисс Уоррингтон? – украдкой спросил у меня мистер Уиллоби, когда брат отвлекся.

      Я вымученно улыбнулась и кивнула. Пусть его милость и не смог успокоить меня полностью по поводу моей… смерти, однако мне все равно стало легче на душе после разговора с ним.

      – Что же вы скажете на то, чтобы стать замужней женщиной? – последовал следующий вопрос.

      Я обеспокоенно покосилась на брата. Не хватало только, чтобы он услышал, о чем мы украдкой переговариваемся промеж собой. Эдвард вряд ли обрадовался бы моей вынужденной свадьбе.

      – Думаю об этом, мистер Уиллоби, – шепотом отозвалась я.

      Молодой человек неодобрительно покачал головой.

      – Новости из столицы доходят медленно, но, рано или поздно, они дойдут и сюда. Тогда будет поздно, мисс Уоррингтон. Поторопитесь. Я был бы рад, если бы вы предпочли меня кузену. Мы с ним, видите ли, поспорили…

      Любую другую девушку подобное известие бы возмутило и оскорбило до глубины души… Но не меня. Все же мои отношения с племянниками лорда Дарроу не имели ничего общего с тем, что предписывали правила приличия и обыкновения в обществе, да и чувство юмора молодых людей я прекрасно знала.

      – И каков заклад?

      – Наши лошади, – с заговорщицким видом сообщил мистер Уиллоби.

      Я уважительно хмыкнула. Заклад внушительный. Видимо, джентльмены ценят меня достаточно высоко, раз пошли на такой риск. И все же, каковы наглецы...

      – Мне очень хочется сохранить Грома, мисс Уоррингтон, он мне дорог. Заодно мне кажется, я стану для вас лучшим супругом, чем Чарльз. Он слишком мягок для вас.

      Так странно, но теперь Роберт Уиллоби стал мне едва не ближе, чем собственный брат. Ведь с Эдвардом я уже не могу говорить обо всем. И он многого не знает обо мне, о том, что именно тревожит меня теперь. Как мне рассказать ему о фэйри, о колдунах, о таборе? Он или не поверит, или сочтет сумасшедшей…

      Наверное, не стоило мне уезжать… Тогда бы не было чувства, будто я потеряла что-то важное.

      – Я поразмыслю над вашим предложением, мистер Уиллоби, – улыбнулась я. – Но что вы станете делать, если, обвенчавшись со мной, встретите женщину, которая станет для вас единственной?

      Молодой человек пожал плечами.

      – Право, я не настолько романтичен…

      В эту ночь меня преследовали кошмары. Я то и дело просыпалась с криком, снова пыталась заснуть, и все повторялось снова. Казалось, будто я задыхалась, но стоило только открыть глаза, как все прекращалось. Так раз за разом до самого рассвета.

      Утром поднялась с постели изможденной и совершенно несчастной. Смотреть в зеркало не хотелось. Наверняка я выглядела просто чудовищно… Время уходило. Мне требовалось что-то решить, требовалось дать ответ молодым людям, сказать, за кого именно выйду замуж. Выхода в любом случае не оставалось.

      Чтобы поразмышлять немного в одиночестве, я решила прогуляться до завтрака, надеясь, что так мне удастся принять хотя бы какое-то решение.

      Ноги сами понесли меня к реке, к тому самому месту, откуда я упала в воду много лет назад. Как только я забыла об этом? Ведь тогда я так испугалась, а последовавшая болезнь оказалась такой долго и мучительной... За все детство мне не доводилось так сильно болеть…

      Я стояла на обрыве и всматривалась в темные воды реки, словно бы там крылись ответы на все мои вопросы разом.

      – Да, все произошло именно здесь, – услышала я позади себя голос, слишком красивый, чтобы быть человеческим.

      Не требовалось оборачиваться, чтобы понять, кто именно явился.

      Охотник.

      – Изыди, – тихо вздохнула я, истово надеясь на то, что медальон лорда Дарроу защитит меня от нечистой силы.

      Неужели его милость не в состоянии уберечь меня от фэйри Неблагого двора?

      – В тебе мало веры, ты не сможешь прогнать меня. Хотя колдун умело защитил тебя, – откликнулся Охотник. – Взгляни на меня.

      Не знаю почему, но я послушалась. Он остался так же прекрасен, как и прежде. Пугающая, потусторонняя красота, от которой перехватывало дыхание и сердце замирало.

      Темные колдовские глаза поймали мой взгляд, и, казалось, словно меня потянуло вперед, к фэйри.

      – Нет, – твердо сказала я, сопротивляясь чарам нечисти, – нет-нет-нет-нет! Я не твоя и не пойду с тобой. Изыди!

      Дрожащей рукой я перекрестилась, но фэйри словно бы и ничего не заметил.

      – Ты не права, – покачал головою с усмешкой Охотник. – Ты наша. Ты стала нашей именно в этом месте, на берегу реки. Твоя няня купила для тебя двенадцать лет жизни. Они подошли к концу, и мы можем забрать свое.

      Что же, теперь хотя бы мне не придется мучиться вопросом, какими силами моей няне удалось вернуть меня к жизни. Она обратилась к фэйри Неблагого двора, и те вернули меня… Выходит, только на двенадцать лет? Неужели именно поэтому Дикая охота пощадила меня? Из-за старой сделки?

      – Попробуй, если сможешь, – прошипела я, стараясь подавить в себе панический страх.

      Его милость пообещал, что с его подарком фэйри мне будут нестрашны, а лорд Дарроу никогда не обманывал меня.

      Улыбка фэйри стала торжествующей. Он пошел ко мне. Каждый шаг давался ему с большим трудом, словно бы идти приходится против ветра. Но Охотник явно намеревался до меня добраться. Если я дам ему этот шанс, разумеется.

      А в мои планы не входило уйти в Страну холмов. Ни сейчас, ни в будущем.

Назад Дальше