— Джоэл! Ты ничего не слышал?
— Слышал что? Я только что проснулся.
— Третье исчезновение. Очередной рифматист. Чарльз Кэллоуэй.
— Кэллоуэй? — переспросил Джоэл. Это имя было ему известно. — Вы имеете в виду?..
Женщина кивнула.
— Сын кавалер-сенатора Восточной Каролины, Джоэл. Мальчика похитили прошлой ночью прямо из фамильного особняка. Говорила я, нужно слушать ректора. Здесь бедному ребенку было бы гораздо безопаснее.
— Сын кавалер-сенатора! — Все складывалось хуже некуда.
— Это еще не все, — добавила она, наклонившись ближе. — Кое-кто погиб, Джоэл. Слуг мальчика — обычных людей, не пыльников — нашли на месте преступления с обглоданной кожей и выеденными глазами. Словно…
— Словно на них напали дикие меловики, — шепотом закончил за нее Джоэл.
Она отрывисто кивнула и поспешила прочь, явно намереваясь поделиться новостями с другими обитателями кампуса.
«Сын кавалер-сенатора похищен или убит, — мысленно поразился Джоэл. — Штатских жестоко лишили жизни».
Текущая ситуация только что в корне изменилась.
Часть III
Управление меловиками
Глава 15
Джоэл бегом пересек кампус и, добравшись до кабинета профессора Фитча, постучал в дверь. Никто не ответил. Он попробовал повернуть ручку, обнаружил, что дверь не заперта, и толчком распахнул ее.
— Минутку! — прокричал Фитч.
Профессор склонился над столом и торопливо собирал свитки, письменные принадлежности и книги. Он выглядел еще более растрепанным, чем обычно: взъерошенные волосы, сбившийся набок галстук.
— Профессор? — позвал Джоэл.
— А, Джоэл, — откликнулся Фитч, подняв голову. — Отлично! Пожалуйста, помоги мне.
Джоэл поспешил принять охапку свитков.
— Что происходит?
— Нас снова обставили. Похитили еще одного студента.
— Знаю, — сказал Джоэл, следуя за профессором к двери. — Но как поступим мы?
— Разве ты не помнишь? — Фитч закрыл за ним дверь и поспешил вниз по ступеням. — Ты ведь сам сказал, что нам необходимо осмотреть место преступления до того, как все следы затопчут полицейские. Они знают свое дело, но не понимают практической сути рифматики. Я объяснил это инспектору Хардингу.
— Они и правда подождут, пока мы не прибудем на место?
— Им нельзя приступать к работе до приезда Хардинга. А он здесь, в Армедиусе. Об исчезновении узнали совсем недавно. Поэтому, если мы…
— Фитч! — послышалось впереди. Повернув голову, Джоэл заметил инспектора Хардинга и нескольких полицейских, стоящих поодаль. — Бегом, солдат!
— Да-да. — Фитч ускорил шаг.
Хардинг жестом отослал полицейских.
— Я приказал машинисту задержать поезд, — проговорил он, когда Фитч и Джоэл подошли ближе. — Мои люди берут кампус под стражу. Пока мы не выясним, что происходит, ни один студент-рифматист не покинет это место без защиты полиции.
— Очень разумно, — поддержал Фитч и зашагал рядом с Хардингом к станции.
Нагруженный свитками, Джоэл старался не отставать. На ближайшей лужайке собрались студенты, чтобы понаблюдать за полицейскими, и краем глаза Джоэл заметил в толпе знакомые рыжие кудряшки.
— Эй! — крикнула Мелоди, растолкав студентов и подбежав к Джоэлу. — В чем дело?
Профессор Фитч обернулся, Джоэл вздрогнул.
— А, Мелоди, дорогая. В кабинете я оставил тебе несколько защит для обводки. Можешь заняться ими сегодня, пока меня не будет.
— Обводка? — с нажимом переспросила Мелоди. — Да ведь тут такое творится!
— Ну-ну. У нас пока недостаточно фактов. Я собираюсь выяснить, что происходит. Но тебе лучше продолжать заниматься.
Она перевела взгляд на Джоэла, но он только пожал плечами, словно извиняясь.
— Солдаты, вперед! — провозгласил Хардинг. — Поторопимся, пока никто не тронул место преступления!
Мелоди осталась позади. Она наблюдала за ними, уперев руки в бедра, и Джоэл заподозрил, что по возвращении его ждет очередная гневная отповедь.
Они дошли до станции — большого прямоугольного здания, открытого с обоих концов. Джоэл редко пользовался пружинной дорогой. Его бабушка с дедушкой жили на этом же острове, и поездка в наемном экипаже была дешевле. Других причин покидать город, а уж тем более остров, у него не было.
Улыбаясь в предвкушении, Джоэл поднимался за Хардингом и Фитчем по пандусу. Им пришлось пробираться сквозь обычную по утрам толпу студентов, спускающихся навстречу.
— Вы не закрыли станцию, инспектор? — спросил Фитч, оглядывая многочисленных учеников Армедиуса.
— Не было возможности, — ответил Хардинг. — Если мы собираемся превратить кампус в убежище, необходимо, чтобы сначала студенты попали внутрь. Многие из нерифматистов живут за пределами академии. Я хочу, чтобы как можно большее их количество укрылось в Армедиусе. После смерти штатских мы не можем быть уверены, что обычным студентам ничего не грозит.
Втроем они зашли в прямоугольное кирпичное здание. Высоко вверху, примерно в десяти футах над землей, через всю станцию протянулся рельс, с которого свисал пружинный поезд. Длинные узкие вагончики походили на разукрашенные повозки.
На крышах двух первых вагонов крепились заводные двигатели, цепляясь за рельсы отростками, напоминающими большие железные клешни. Несколько рабочих трудились под потолком на узких мостиках, опуская и устанавливая в первый двигатель огромную пружинную батарею в форме барабана. Ее подготавливали в другом месте: на завод одного барабана требовалось несколько часов. Мощности пружин должно хватать, чтобы двигать целый поезд. Поэтому и было предпочтительнее, чтобы этой работой занимались меловики.
Хардинг поторопил Фитча и Джоэла сесть в вагон. Следом зашли несколько полицейских и, выгнав пару недовольных пассажиров из кабины в передней части поезда, освободили места для Фитча, Хардинга и Джоэла.
Джоэл нетерпеливо уселся. Несмотря на весь трагизм ситуации — похищен очередной студент, убиты невинные люди, — он не мог избавиться от радостного трепета перед путешествием по пружинной дороге. Да еще не просто так, а в собственной кабине.
Рабочие присоединили пружинный барабан, и поезд, лязгнув, содрогнулся. Джоэл увидел, как снаружи недовольные пассажиры покидают вагоны и остаются ждать на платформе.
— Вы выводите людей из поезда? — спросил Фитч.
— Нет, — ответил Хардинг. — Мои люди просто объясняют, что до Восточной Каролины остановок не будет. Всем, кому выходить раньше, придется дождаться следующего поезда.
С громким щелчком барабан встал на место. Рабочие перешли ко второму вагону и с похожими звуками стали прикреплять к пружинному двигателю второй барабан. Джоэл представил себе массивные пружины и шестерни внутри барабанов, под завязку наполненных энергией. Эта энергия только и ждала, чтобы вырваться на свободу.
— Инспектор, — произнес Фитч, подавшись вперед. — Это правда, что похитили сына сэра Кэллоуэя?
— Да, — обеспокоенно ответил Хардинг.
— И что это значит? Я имею в виду, для Армедиуса и острова.
Хардинг покачал головой.
— Не знаю. Я никогда не понимал политиков, Фитч. Я из тех, кто привык сражаться, мое место на поле боя, а не в комнате для переговоров. — Он повернулся и встретился взглядом с профессором. — Но вот что я знаю точно: лучше нам выяснить, что происходит, и побыстрее.
— Согласен.
Джоэл нахмурился.
— Я не понимаю.
Профессор переключил внимание на него.
— Разве у тебя не было политологии?
— Конечно была. Ее я… и завалил в прошлом году.
Фитч вздохнул.
— Какой потенциал тратится впустую.
— Там было не интересно, — возразил Джоэл. — Я хочу изучать рифматику, а не политику. Если честно, когда мне вообще может пригодиться информация об исторических политических теориях?
— Кто знает, может, прямо сейчас?
Джоэл поморщился.
— Конечно дело не только в этом, — добавил Фитч. — Джоэл, сынок, смысл школы в том, чтобы научить тебя учиться. Если не изучать то, что тебе не по нраву, в жизни придется очень тяжело. Как ты собираешься стать выдающимся ученым в области рифматики и поступить в университет, если, когда тебе не хочется, ты перестаешь учиться?
— Об этом я не задумывался.
— Что ж, возможно, пора?
Джоэл откинулся на спинку сидения. Лишь недавно он узнал о прогрессивных университетах, в которых рифматику разрешалось изучать нерифматистам. Вряд ли туда принимали студентов, каждый год заваливающих самое малое по одному предмету.
Разозлившись на себя, он стиснул зубы, но ушедшие годы не вернуть. Возможно, удастся изменить будущее. Конечно, при условии, что из-за последних неприятностей Армедиус не закроют.
— Так что угрожает Новой Британнии?
— Младший Кэллоуэй — сын кавалер-сенатора, — начал объяснять Хардинг. — Кэллоуэи из Восточной Каролины, там нет рифматической школы, и местные жители вынуждены отправлять своих рифматистов в Армедиус. Некоторые острова жалуются на то, что им приходится оплачивать образование детей вдали от родных берегов. Им не по душе, что их рифматисты попадают под контроль другого острова, пусть и только в том, что касается обучения.
Джоэл кивнул. Соединенные Острова были независимыми. Кое-какие расходы, например, на рифматистов и инспекторов, оплачивались сообща, но страна не была единой — по крайней мере, не такой, как Ацтекская Федерация в Южной Америке.
— Вы считаете, что кавалер-сенатор может обвинить Новую Британнию в похищении сына, — сказал Джоэл.
Хардинг кивнул.
— Из-за проблем в торговле отношения между северо-восточной и техасской коалициями довольно напряженные. Будь они все прокляты! Ненавижу политику. Лучше бы я вернулся на фронт.
Джоэл чуть не спросил, почему же инспектор так и не поступит, но засомневался. Было в лице Хардинга что-то такое, из-за чего он решил, что это не самая лучшая идея.
Фитч покачал головой.
— Меня беспокоит, что все эти исчезновения детей и странные рисунки на местах преступления — лишь прикрытие для того, что произошло сейчас. Похитили сына влиятельного кавалер-сенатора. Возможно, это политический ход.
— Или, — добавил Хардинг, — ответственность может лежать на какой-нибудь подпольной организации, пытающейся создать собственное войско из рифматистов. Я видел, как хорошо нарисованная линия Запрета останавливает пули и даже пушечное ядро.
— Хм-м, — отозвался Фитч. — В этом что-то есть, инспектор.
— Надеюсь, что ошибаюсь. — Хардинг хлопнул по подлокотнику сидения. — Мы не можем позволить себе сражаться друг с другом. Только не снова. Последний раз едва не окончился всеобщей гибелью.
«Ничего себе», — подумал Джоэл.
Ему никогда не приходило в голову, насколько Армедиус влияет на мировую политику. Внезапно будущее школы показалось ему гораздо более значимым, чем всего пару мгновений назад.
Второй барабан встал на место, последние из недовольных пассажиров покинули поезд. Рельс убегал прямо в небо. Стальной трос был усеян острыми выступами, за которые, двигая вагоны, цеплялись зубцы массивных шестерней. Когда машинист отпустил стопор первого пружинного двигателя, сверху раздался резкий скрежет стали о сталь, и поезд тронулся.
Под пощелкивание шестерней вагон медленно, покачиваясь, поплыл вперед. Постепенно набирая скорость, поезд оставил позади станцию и устремился по рельсу вверх. От открывшегося с высоты вида захватывало дух. Поезд проносился прямо сквозь центр города над крышами не самых высоких зданий.
Люди на улицах напоминали кукол или оловянных солдатиков. Их словно разбросал и забыл убрать ребенок. Пружинная дорога устремилась вниз, к следующей станции, но поезд не замедлился и без остановок промчался мимо платформы.
Джоэл представил раздраженные лица ожидающих поезд людей, но те, мелькнув, смазались в расплывчатую линию. Поезд покружил по городу, пропустив еще несколько остановок, а затем направился строго на юг. Через несколько мгновений они оказались над открытым водным пространством.
Джеймстаун раскинулся на побережье Новой Британнии, и в те несколько раз, что Джоэл пользовался пружинной дорогой, поездка заканчивалась на пляже. Один раз это было с отцом, в счастливом прошлом, второй — несколько лет спустя, с матерью и бабушкой с дедушкой.
Последняя поездка вышла невеселой. Они все время возвращались мыслями к тому, кого потеряли.
Как бы там ни было, Джоэл никогда не пересекал водные просторы.
«Мое первое путешествие на другие острова».
Конечно, хотелось бы, чтобы оно состоялось при более приятных обстоятельствах.
Рельс поддерживался в воздухе вытянувшимися в ряд большими стальными колоннами, основания которых скрывались в океане. Между островами было довольно мелко, глубина достигала примерно сотни футов, но постройка пружинных путей все равно требовала огромного труда. Постоянно прокладывались новые линии, шестьдесят островов превращались в замысловатую стальную паутину.
Впереди показалось место пересечения пяти разных ответвлений. Две линии уходили на юго-запад, к Западной Каролине и дальше, еще одна изгибалась на юго-восток и вела, скорее всего, к Флоридийскому атоллу. Прямо на восток пути не было. Велись разговоры о том, чтобы построить пружинную дорогу до самой Европы, но глубина океана сильно затрудняла задачу.
Поезд достиг петли, окружающей развязку по внутреннему радиусу. Джоэл наблюдал из окна, как они частично ее обогнули, и машинист дернул за рычаг — тот управлял хитроумным устройством с крюком над крышей поезда. Крюк перевел нужную стрелку, и спустя несколько секунд они уже мчались к Восточной Каролине.
На время в пути Фитч и Хардинг расслабились: профессор просматривал книгу, инспектор черкал заметки в блокноте. Недавняя спешка странно контрастировала с их непринужденными позами. Оставалось только ждать. Острова отстояли друг от друга не так уж далеко, но все равно требовалось несколько часов, чтобы пересечь широкие проливы.
Джоэл всю дорогу просидел, наблюдая за океанскими волнами в пятидесяти футах снизу. В том, как они сталкивались друг с другом и пенились, было что-то завораживающее. Спустя некоторое время поезд начал замедляться, шестерни одна за другой исчерпывали пружинную силу.
В конце концов поезд замер над водой. Вагон тряхнуло, послышалось отдаленное звяканье — запустился второй барабан. Движение возобновилось. К тому времени, как Джоэл смог различить впереди землю, их поездка длилась уже два часа.
Он встрепенулся. На что похожа Восточная Каролина? Здравый смысл подсказывал, что она не сильно отличается от Новой Британнии, ведь это соседние острова. В какой-то степени так и было. Зелень листвы и густые кроны деревьев очень напоминали родной остров.
Однако имелись и различия. Вместо города из бетона Джоэл увидел лесистые участки, посреди которых возвышались большие особняки. Дома словно прятались за толстыми ветвями и буйной растительностью. Мимо проносились городки не больше чем в дюжину зданий. Наконец поезд снова замедлился, впереди показалось очередное скопление домов. Даже не городок, а скорее несколько деревянных особняков, удаленных друг от друга достаточно, чтобы считаться уединенными.
— Неужели весь остров застроен особняками? — спросил Джоэл, когда поезд спустился ниже.
— Вовсе нет, — ответил Фитч. — Мы на восточной стороне, здесь селятся любители загородной жизни. На западе больше городов, хотя нет ничего похожего на Джеймстаун. Пожалуй, до самого Денвера не встретить другого такого же величественного города.
Джоэл склонил голову набок. Если уж на то пошло, Джеймстаун никогда не казался ему величественным. Он просто был таким, каким был.
Лязгнув, поезд заехал на станцию и остановился. На платформу сошло лишь несколько пассажиров, и почти все они были полицейскими. По всей видимости, остальные ехали в западную часть острова, куда поезд и должен был отправиться дальше.