Затерянный ад - Ваальд Юджин 10 стр.


 -- Да, классная штука. Не представлял, что такое возможно здесь, -- пробормотал он, наконец. -- Потрясающе.

Берта усмехнулась.

 -- Вы, видимо, недавно в городе. Как же вам удалось сюда попасть? Не пугайтесь. Мне нет никакого смысла сдавать вас копам.

 -- Неподалёку от этого острова потерпел крушение лайнер. Я принимал участие в спасательных работах. Начала гроза, потом возникло торнадо. Оно засосало мой вертолёт и выкинуло у побережья. Так я попал в город, -- Фрэнк решил не посвящать Берту в подробности, рассказывать о концлагере Хаммерсмита и Роджере.

 -- Странно, как же вы сумели остаться живым, -- задумчиво проговорила Берта. -- А чем занимались раньше? На большой земле.

 -- Работал автомехаником, кое-что изобрёл интересное. Это принесло мне приличные деньги.

 -- И что именно?

 -- Двигатель внутреннего сгорания. Принципиально новой конструкции. Я разработал миниатюрную систему, которая позволяет выделять водород из воды. Движок разгоняет автомобиль до трёхсот миль в час. Без дозаправки можно проехать полтысячи миль. Сейчас у меня автомобильная компания.

 -- Замечательно, -- с искренним восхищением произнесла Берта. -- Вы смогли бы найти общий язык с Райзеном. Ему нравятся такие люди.

 -- Да? Какие же? -- усмехнулся Фрэнк.

 -- Люди, которые заработали богатство, исключительно благодаря своему таланту. Вы могли бы подружиться, -- произнесла она задумчиво.

 -- Очень сомневаюсь. Мисс... Берта,  --  наконец решился он.  -- От вас нельзя позвонить... э... в город? Мне нужно связаться кое с кем.

Она улыбнулась и ответила к его радостному удивлению:

 -- Конечно, я вам покажу телефон.

Фрэнк набрал номер, пытаясь унять страх в груди.

 -- Дорис, дядя дома?  --  голос горничной показался таким удивительно родным.

Глава 6

 -- Вы относительно легко отделались,  --  проронил Роджер.  --  Как можно быть таким легкомысленным? Вас действительно нельзя никуда отпускать одного. В его голосе слышалось сожаление, досада. Но он явно был рад, что Фрэнк вернулся.

Они ужинали в роскошной столовой особняка Роджера. Деликатесные блюда на тонком фарфоре со сценами охоты. Мерно тикали часы на камине, в котором чуть слышно трещали тлеющие угли. Умиротворяющая атмосфера уюта и комфорта.

 -- Да уж, легко,  --  проворчал Фрэнк.

Перед глазами вновь вспыхнуло лицо Камиллы с брезгливой гримасой.

 -- Камилла могла сказать, что знает меня. Мы с ней разговаривали до того, как началась облава, и нагрянули копы. Но она сказала, что впервые меня видит. Признайтесь, Роджер, что вы мне не рассказали об отношениях Эдварда с ней?

Роджер сложил аккуратно салфетку на столе, достал портсигар, закурил.

 -- Я не говорил вам об этом. Эдвард и Камилла были помолвлены, но накануне свадьбы между ними что-то произошло,  --  сухо объяснил Роджер.  --  Будет лучше, если вы не будете пытаться возобновить с ней отношения.

 -- Отношения,  --  протянул Фрэнк со злой иронией.  --  Какие отношения?! Видели бы вы, как она вцепилась мне в яйца! Как будто я хотел её изнасиловать!

 -- Просто усвойте эту истину -- вы ей не приятны. И не будем об этом.

Роджер взял с подноса газету.

 -- Хочу вас предупредить. Недавно ограбили банк Джордана. Райзен распорядился изъять все банкноты и выпустить нового образца, так что не вздумайте расплачиваться старыми деньгами,  --  в его голосе Фрэнк уловил странное удовлетворение.

 -- Вы не пострадали, Роджер?

 -- Разумеется, нет. Я вообще не держу средств в банках, тем более иметь дело с этим мошенником, который облапошил половину города, не собираюсь. Сейчас ведётся расследование. Джордан в ярости. В его банке стояла невероятно сложная защита. Которая стоила ему кучу денег.

 -- Господи, ну какая сложная, Роджер? Примитив,  --  не выдержал Фрэнк и осёкся.

Роджер, всегда такой сдержанный, неожиданно расхохотался.

 -- Представляю себе картину, если бы вы попались на этом. Да, мой милый, вы начинаете доставлять мне все больше хлопот. Как вас угораздило?

 -- Копы выкинули меня где-то за городом. Меня подобрали какие-то люди. Я им немного помог,  --  Фрэнк ощущал себя не в своей тарелке.  --  Они спасли меня от мутантов.

 -- Ну, это другое дело. Взаимная признательность,  --  с иронией проронил Роджер.

 -- Роджер, они не отбросы общества. Люди, которые не вписались в систему Райзена. Никто не хочет им помочь. Это вынужденная мера.

 -- Что вы так волнуетесь, мой дорогой? Я даже рад, что вы участвовали в этом. Без серьёзных последствий. Этого высокомерного наглеца Джордана нужно было давно проучить. Кроме того, никто не должен иметь никаких моральных обязательств перед обществом, или другими людьми. Главная цель человека  --  его собственное выживание,  --  в голосе Роджера чувствовался ясный сарказм. Он явно не верил в то, что говорил.

 -- В полном соответствии с принципами Райзена. Я просмотрел его главный труд. Он  --  параноик. Простите, если задел вас. Он все-таки ваш друг.

 -- Друг?  --  Роджер чуть заметно вздохнул.  --  Можно сказать. Райзен пригласил меня присоединиться к нему, когда начал строить этот город. Его идеи выглядели чрезвычайно интересно. Но в итоге получилось вовсе не так, как он рассказывал. Он считает, что общество, которое он построил, основано на принципах разумности человека, который действует только рационально, если хочет выжить. Ум человека  --  единственное орудие его выживания. Этим он и отличается от животного. Разум не работает автоматически, мышление  --  не механический процесс, логические связи не создаются инстинктом. Что-то в этом роде.

 -- Райзен решил отменить законы природы, поскольку в них ничего не смыслит,  --  хмыкнул Фрэнк  --  Человек -- существо, иррациональное, чтобы поступать здраво, надо иметь невероятно сильную волю. Мышление -- инстинктивный процесс, как и способность отклониться от летящего кирпича. Если Райзен считает, что может управлять своим разумом, пусть попытается, хотя бы пару минут не думать.

 -- Встретили бы вы меня лет десять назад, я бы стал убеждать вас в обратном,  --  задумчиво проронил Роджер.  --  Не ходите сегодня на завод,  --  быстро предупредил он, увидев, что Фрэнк собирается уйти.

 -- Почему? Сегодня же среда? Вы сделали ещё один выходной день?  -- удивился Фрэнк. -- Или там эпидемия?

Губы Роджера тронула гадливая улыбка, которая быстро исчезла.

 -- Нечто подобное. Забастовка.

Фрэнк недоверчиво поднял брови.

 -- Вы шутите? И что они требуют? Представить не мог ... мне казалось, на вашем заводе условия одни из лучших.

 -- Спасибо за комплимент, но забастовку устроил профсоюз. Лучше сходите в кино. Или в парк. Вы неважно выглядите.

 -- Нет, Роджер, мне любопытно познакомиться со всеми представителями вашего общества.

Он вышел на улицу, вдохнул свежего воздуха полной грудью, и решил пройтись пешком. Пересекая площадь, выложенную брусчаткой, Фрэнк бросил машинальный взгляд на огромную бронзовую статую Атланта, держащего позолоченный шар, ярко блестевший в лучах солнца. Таких памятников могучему титану в мраморе, бронзе, гипсе, в городе, носившем его имя, было превеликое множество. Они встречались буквально на каждом шагу.

Он вбежал в проходную, заметив с неудовольствием, что все станки остановлены. Между рядами шатались рабочие, которые увидев его, заулыбались. Он приветливо махнул им рукой, открыл дверь в кабинет и застыл, как вкопанный. По спине потекли холодные струйки пота, несмотря на ясное, жаркое утро.

 -- Коннели, кого я вижу?  --  пробормотал Фрэнк, пытаясь отвести глаза от покрытого буграми, мясистого носа, который ярко напомнил о мучениях на заводе Хаммерсмита.

 -- А, мистер Кармайкл,  --  проронил тот снисходительно, даже не предложив сесть.  --  Решили поинтересоваться, как надо улучшить условия жизни ваших рабочих? Похвально.

Это звучало настолько дико в подобных обстоятельствах, что Фрэнк вначале опешил. Его страх перед главным надсмотрщиком испарился.

 -- Почему это я должен слушать ваши советы? -- спросил с откровенной издёвкой Фрэнк. --  Я так думаю, дядя знает это лучше вас всех, вместе взятых.

 -- Мистер Кармайкл,  --  сурово проронил Коннели, избавившись от приторной улыбки. -- Не шутите с председателем профсоюзного движения города. -- Это чревато неприятностями для вас и вашего дяди.

Фрэнку захотелось расхохотаться прямо в лицо наглеца. Криво ухмыльнувшись, он надвинулся на мерзавца, саркастически прошипев:

-- Ну и что же вы можете нам посоветовать в деле улучшения, мистер председатель профсоюзного движения?

Коннели, снял ноги со стола, но, не поднимаясь с места, бросил перед ним толстую папку и холодно изрёк:

 -- Ознакомьтесь внимательно, мистер Кармайкл. Чтобы у вас не было претензий к тому, что ваши рабочие не хотят на вас работать из-за безжалостной эксплуатации.

Фрэнк придвинул к столу стул, уселся и положил длинные ноги на стол, прямо перед носом Коннели, который брезгливо отстранился.

 -- Так, интересно, интересно. Ну и где же тут требования об улучшении условий труда рабочих? -- спросил язвительно Фрэнк, пролистав папку. -- Все касается только деятельности профсоюзов. Увеличение размера оплаты профсоюзных работников, отчислений в фонд профсоюзного движения в ... ого...  --  присвистнул он. -- В два раза! Это рэкет какой-то,  --  подытожил он, бросая папку на стол.

 -- Мистер Кармайкл, не стоит разговаривать в таком тоне, --  прозвучал до боли знакомый голос, заставивший Фрэнка замереть.

Медленно обернувшись, Фрэнк увидел ещё одного бывшего мучителя.  --  Нейла Саммерса, который стоял в дверях, сложив руки на груди. От леденящей душу ухмылки кровь застыла в жилах, предательски задрожали руки. Радуясь, что произвёл сильное впечатление на племянника владельца завода, Саммерс осклабился, и высокопарно изрёк:

 -- Если вы не выполните наших условий, рабочие вашего завода устроят бессрочную забастовку.

Фрэнк чуть не задохнулся от возмущения, но тут же нашёлся:

 -- Да ну? Тогда мы наденем на них кандалы, прикуем к рабочим местам, и будем пороть плетьми за любую провинность. Ну как это делается на заводе вашего хозяина, мистера Хаммерсмита.

 -- Не смейте, Кармайкл! Это клевета!  --  завопил Коннели, покрываясь красными пятнами. --  Мы подадим на вас в суд! Выполняйте то, что сказано!

 -- Это уже становится забавным, -- проронил Фрэнк, бросая насмешливый взгляд, то на побагровевшего от злости лидера профсоюзов, то на его телохранителя. -- А что будет, если не выполню?

 -- Вы очень хотите это узнать? -- проговорил грозно Саммерс.  --  Мистер Кармайкл, и вы, и ваш уважаемый дядя, сэр Роджер, ходите по улицам этого города. Спокойно. Если вы хотите и дальше по ним ходить. Будет лучше, если вы послушаетесь, и выполните наши условия.

Фрэнк медленно встал, опустив голову, и проговорил, все сильнее распаляясь:

 -- Убирайтесь! Выметайтесь вон! Вы оба! Чтобы духа вашего здесь не было!

Он бросил такой яростный взгляд на Коннели, что тот не выдержал, подскочив на месте, ринулся к выходу, чуть не сбив с ног Саммерса.

 -- И заберите к черту ваши гребанные требования! -- закричал Фрэнк, швыряя вслед папку.

 -- Вы сильно об этом пожалеете, Кармайкл! -- сказал Саммерс, и, развернувшись, вальяжно удалился вслед за боссом.

Отдышавшись, Фрэнк вышел из кабинета и хмуро бросил:

 -- Джонсон, позовите ко мне Кливленда, я хочу поговорить с ним.

Когда директор вошёл в кабинет, Фрэнк предложил:

 -- Напишите мне, пожалуйста, все претензии к условиям работы, и вообще, все, что вы считаете нужным.

 -- Мы всем довольны, мистер Кармайкл, -- ответил тот спокойно, без подобострастия.

 -- Мистер Кливленд, мне глубоко плевать на этих паяцев, которые только что здесь были. Я прошу вас написать мне список ваших требований,  -- твердо проговорил Фрэнк.  -- И если вам не трудно, соберите тех, кто пришёл на работу, я хочу провести испытание.

 -- Все пришли, -- сказал Кливленд.

Фрэнк вошёл в лабораторию, расстелил чертёж на столе, склонился над ним и пошатнулся, на бумагу глухо шлёпнулись капли крови.

 -- Что с вами, мистер Кармайкл?  --  услышал Фрэнк обеспокоенный голос.

Фрэнк сел рядом, вытащил платок, приложив к носу, глухо произнёс:

 -- Ничего страшного, я переделаю чертёж. Давайте проведём испытание.

 -- Мистер Кармайкл! Я понимаю, сейчас может не время, но хотел вам сказать, что этот узел -- дерьмо! Он не выдержит даже половинной нагрузки! Ваши расчёты неправильные! -- воскликнул худощавый, угловатый парень с лохматыми, светлыми, как солома волосами, курносым носом и веснушками.

 -- Руперт, заткнись!  --  бросил сухо Кливленд.

 -- Почему я должен молчать? -- воскликнул тот. -- Вы все поджали хвост и боитесь сказать то, что думаете! А я не боюсь!

Фрэнк устало взглянул на него и, вздохнув, сказал:

 -- Руперт, давайте заключим пари. Если узел не пройдёт испытание, я встану к вашему станку, а вы -- на моё место и будете руководить. Согласны?

 -- Вы не сможете,  -- возразил презрительно Руперт.  -- Придётся все переделывать.

 -- Почему? -- усмехнулся Фрэнк.

 -- Вы -- неуч, а я окончил колледж,  --  произнёс Руперт с нескрываемой гордостью.

 -- Ладно. Давайте попробуем, потом будем мериться тем, что у нас есть, -- меланхолично проронил Фрэнк. -- Пока я здесь главный.

Сказать, что окончил с отличием Массачусетский технологический институт, имеет сто семнадцать патентов на свои изобретения, Фрэнк не мог, но ощутил в глубине души страх, что опозорится перед мальчишкой. И вздохнул с нескрываемым облегчением, когда увидел, что испытание прошло успешно. Новый узел выдержал.

 -- Увеличьте нагрузку на десять процентов,  --  проронил он, ощущая, как вспотели ладони.

Кливленд удивлённо взглянул на него и хотел возразить. Перехватив его взгляд, Фрэнк улыбнулся и кивнул ободряюще.

 -- Ладно, Руперт,  --  сказал Фрэнк, похлопав того по плечу. -- Сегодня не ваш день, в следующий раз вы меня сделаете.

Фрэнк вернулся в особняк Роджера усталым, но жутко довольным. Взлетел, как на крыльях на второй этаж. Роджер работал в своём кабинете и ждал его отчёта.

--У меня две новости и обе хорошие, -- произнёс Фрэнк, удобно устроившись в кресле, напротив письменного стола, где сидел Роджер. -- С какой начать? Первая новость -- я выгнал этих мерзавцев взашей. Представить не мог, что встречусь опять со своими мучителями из концлагеря Хаммерсмита.

--Вот как? -- Роджер нахмурился. -- И кто это был?

--Коннели -- главный надсмотрщик. Тот самый, кто отравил меня этиленгликолем. И Саммерс, кто похитил меня, привёз на завод Хаммерсмита. Кто порол меня плетьми, постоянно домогался, а когда ему это не удалось, посадил на кол. И эти лю... эти мерзавцы ещё имеют наглость заявлять, что они защищают права рабочих. Мрази.

--Мой дорогой, -- начал Роджер мягко.-- Извините меня, я не знал об этом. Иначе я бы сделал всё, чтобы вы с ними не встретились.

--Плевать, Роджер. Я их выгнал. Всё. Точка.

--И совершенно напрасно это сделали, -- в голосе Роджера ощущалось явное беспокойство.-- Вы сами должны понимать, насколько эти люди опасны. Я просто заплатил бы им, как всегда. И они спокойно убрались бы. А теперь вы нажили себе новых врагов. Вы чрезвычайно безрассудны.

--Роджер, сколько можно потакать примитивному рэкету? Почему надо бояться этих клоунов? Даже, когда я был их рабом, эти два негодяя не смогли поставить меня на колени. Неужели сейчас, когда я -- свободный человек, буду их бояться? Это смешно! Я разработаю такую пропускную защитную систему, что даже мышь не проскочит на завод, не то, что эти два ублюдка.

--Вы не понимаете, эти два мерзавца лишь вершина айсберга, -- попытался объяснить Роджер. --Вы не сможете сломать ту систему, которая возникла в городе до вас. У вас не хватит сил. Эта система сломает вас.

Назад Дальше