— Это хорошо. Поздравляю.
— Спасибо. И еще спасибо, что не спросил: «А с чего это?» Но я скажу. Отец решил, что конторе нужен хоть один партнер, который умеет говорить по-человечески. А то у них у всех особый жаргон, чтобы ставить клиентов на место.
— Сегодня ждешь кого-нибудь?
— Да нет, только тебя и одну девицу. Но хватит обо мне. Перейдем к нашему делу. Конечно, риск немалый…
— Почему?
— Уйдешь со службы, а Лльюэлин возьмет — и тебя не примет. Теперь с работой трудно. Если бы у меня не было такого папаши, юридической акулы, хорош бы я был! Вряд ли прокормился бы.
— А этот твой Лльюэлин может решить за неделю?
— Наверное. Почему «за неделю»?
— Потому что у меня двухнедельный отпуск, как раз половина прошла.
— Это хорошо.
— Ладно, тут уладили. А теперь объясни, кто мой хозяин?
— Сказано тебе, Лльюэлин.
— Это еще кто?
— Джерри очень удивился.
— Ты никогда не слышал об Айворе Лльюэлине?
— Нет.
— Киношный магнат.
— А, да. Видел в титрах, «Производство студии Суперба-Лльюэлин».
— Вот именно.
— На что я ему нужен? Какая должность?
— Душехранителя.
— В каком смысле?
— Он не сказал, как-то увиливал. Смущался, что ли. Пойди к нему на Эннистон-гарденс, 8, тогда узнаешь.
— Может быть, на его душу покушаются тайные враги?
— Вполне вероятно.
— У такого человека их много.
— Сотни, если не тысячи.
— Все в мягких шляпах и в плащах.
— И с пистолетами. А вообще я думаю, ему нужен поддакиватель. Скажет что-нибудь, а ты откликаешься: «Да». Платить будет прилично, так что сходи.
— Конечно, схожу. Спасибо, Джерри.
— Не за что. Буду следить за твоей карьерой. Загудел сигнал. Джерри кинулся к нему.
— Да?.. Сию минуту… Сейчас, сейчас… Это отец, Джо. Чего-то ему надо. — И Джерри исчез с быстротой, указывающей на то, что самые младшие партнеры слушаются старших.
Джо погрузился в мечты. По природе он был оптимистом, и удары безжалостной судьбы не совсем сокрушили надежду, тем более что Мак обещал насчет солнца. Судя по всему, именно оно явилось в облике Лльюэлина.
Что нужно от него магнату, он еще не понял. Возможно, душехранители пляшут перед ними, как Давид перед Саулом, или показывают простенькие фокусы, или отпугивают посетителей; как бы то ни было, Джо не посрамит ожиданий. Он станет незаменимым, таким незаменимым, что Лльюэлин поневоле даст ему очень важную должность, какие там бывают у магнатов, — а он, решив материальную проблему, женится на любимой девушке.
Конечно, сперва надо бы узнать ее фамилию и адрес, но тут помогут сыщики и ищейки. Словом, все складывалось прекрасно, и Джо закрыл глаза, чтобы получше насладиться явившейся взору картиной. Именно в эту минуту дверь тихо открылась и вошла Салли.
Волновалась она немало, хотя говорила себе, что причин для волнения нет. Казалось бы, они — пригласили, она — пришла. Видимо, есть что-то такое в юридических конторах, словно сейчас тебя обвинят в нарушении полномочий или еще в чем похуже.
Ее не успокоило даже то, что юрист явственно спал, измученный каким-нибудь иском Попджоя к концерну Чесателей Шерсти с ограниченной ответственностью. Но она была смела и сказала «Здравствуйте», отчего юрист вскочил, словно его припекли снизу кочергой.
Вскочив, он дал возможность себя разглядеть, но Салли не удивилась. Она обрадовалась, что перед нею — не пожилой незнакомец с холодным взором и сухим кашлем, а удивляться было нечему. Джо говорил, что служит в юридической конторе, вот он в ней и сидит.
— Здравствуйте, — снова сказала она. — Это вы.
Впервые за две недели Джо подумал о судьбе без омерзения. Да, с комедиями она жестока, но чудеса творит, ничего не скажешь. Обретя речь, он выговорил:
— А, чтоб я…
— Вероятно, треснул, — подсказала Салли. — Да, это совпадение.
— Это величайшее событие мировой истории, — сообщил Джо, удивляясь тому, что недавно пребывал в унынии. Солнце не просто выглянуло, оно улыбалось шире, чем чеширский кот. — Не присядете ли, как говорят у нас в театре?
— Спасибо. Показать вам свидетельство о рождении?
— Покажите. Давно не видел хороших свидетельств о рождении.
— Вот. Сара Фитч…
— Фитч! Ну, конечно, Фитч.
— … род. в Мач Миддлфорде, графство Вустершир.
— Адреса нет?
— Тогдашнего?
— Нынешнего.
— То есть где я живу?
— Вот именно. Сейчас вы не в Вустершире, значит — где-то еще, вероятно — в столице.
— А, ясно! Я живу в пансионе. Ноттинг-хилл, Лабурнем-роуд, 18. Это важно?
— Очень, — сказал Джо. — Куда уж важнее!
Сыщики и ищейки из игры выходили. Он был рад. Ищейку и сыщика даром не наймешь.
— Курить не хотите? — радушно предложил он.
— Хочу, спасибо, — ответила она и засмеялась.
— Что тут смешного?
— Я подумала, что бы сказала мисс Карберри, если бы меня увидела.
— По-моему, все в порядке.
— Да, но я курю.
— А, да, вы говорили!
— Как-то она меня застала и разорялась так, словно я кого-нибудь убила, подняла бунт на корабле и держу собаку без ошейника. Значит, вот где вы работаете. Тут очень мило.
Джо кашлянул.
— Нет, — признался он, — здесь я не работаю. Моя контора — «Шусмит, Шусмит, Шусмит и Шусмит». Меня просто прибило к берегам Николзов, Эрриджа и Трубшоу. Если хотите, они дают мне приют, когда бушует снежная буря. А еще точнее, я зашел к другу, Джерри Николзу. Видимо, и вы к нему. Его вызвал большой белый вождь. Важное у вас дело? Конечно, я не любопытен.
— Я заметила. Да, для меня — важное. Я ведь Сара Фитч.
— Кем же вам еще быть? Так написано в свидетельстве.
— Ну, вот. Значит, это именно я.
— Да, не отвертятся. Падут перед вами в пыль. В ресторане вы мне все это расскажете.
— В ресторане?
— Забыл сказать, мы идем к «Баррибо», ровно в час. Если вы не предъявите возражений, как выразились бы Эрридж, Трубшоу, Николзы и Шусмиты.
— Нет, не предъявлю, — сказала Салли, закуривая сигарету. — Я очень рада.
Действительно, она собиралась ограничиться булочкой и кофе в каком-нибудь кафе; и, хотя не бывала у «Баррибо», немало слышала об этом прославленном отеле.
— Вы подождите, если я опоздаю, — попросила она.
— Буду ждать, — сказал Джо, — пока пески пустыни не остынут.
Вошел Джерри, снова вполне веселый. Николз-старший, жаждавший совершенства, считал необходимым указывать на малейший недостаток, но данная встреча прошла сравнительно мирно.
— А, вот и ты! — сказал Джо. — Как папаша?
— Ничего. Дал всякие инструкции по делу мисс Фитч.
— Это как раз она. Род. в Мач Миддлфорд, графство Вустершир. Годится?
— Да.
— То-то. Посмотри свидетельство.
— Очень приятно, мисс Фитч. Я — мистер Николз.
— Младший, — уточнил Джо.
— Один из партнеров.
— Младший и тут. А если бы пришли немного раньше, вы бы и того не увидели. Прекрасный человек, не спорю, достоин всяческого доверия. Никому не показал бы я с такой радостью метрическое свидетельство. Что ж, вам есть о чем поговорить. Так у «Баррибо», в малом зале, начиная с часа. Пока, Джерри. — И Джо Пикеринг ушел.
— Это Джо Пикеринг, — сказал Николз-младший.
— Я знаю. Брала у него интервью
— Какое безобразие с этой пьесой!
— Ее погубила Вера Далримпл.
— Правда?
— Крала реплики. Какая пьеса это выдержит?
— Ужасно!
— Вот и провалилась.
— Да-а… Ай-яй-яй-яй! Ну… э… перейдем к… э..?
— Делу? Да, наверное. Почему вы меня пригласили?
— В связи с последней волей покойной Летиции Карберри.
— Покойной?
— К сожалению, да.
— Ой, Господи! Я ее так любила, она была очень ко мне добра. Что с ней такое?
— Видимо, сердце.
— Ой, Господи!
— Хотите воды?
— Нет, не надо.
Они помолчали. Джерри жалел, что разговор этот не выпал на долю Эрриджа или Б. Дж. Трубшоу. Он видеть не мог плачущих женщин, а Салли все-таки плакала. Однако, напомнив себе, что дело есть дело, а он, к тому же, новый партнер крупной юридической конторы, он продолжал:
— Мисс Карберри — богатая женщина.
— Да, знаю. Я вела переписку с банком.
— Вы были у нее секретарем?
— Да, два года.
— Не ссорились?
— Я говорила мистеру Пикерингу, что мы были скорее как тетя с племянницей.
— Тогда понятно.
— Что вам понятно?
— Нельзя ли на минутку ваше свидетельство?
— Пожалуйста.
— Все в порядке, да и в Мач Миддлфорде многие за вас поручились бы. Отцу будет худо, если он узнает, что я веду дело так…
— …неформально?
— Вот именно. Он человек дотошный, как и Эрридж с Трубшоу. Но я предпочитаю простоту. Кто вы? Доказать можете? Да? Спасибо, все в порядке.
— Это похвально.
— И быстро.
— Значит, спрашивать не будете?
— Нет.
— А я буду.
— Да?
— Что вам понятно?
— Простите?
— Вы сказали: «Все понятно». Что именно?
— Завещание мисс Карберри. Большая часть ее денег идет Антитабачной лиге.
— Естественно.
— Но кое-что остается вам.
— Мне?
— Да. На особых условиях. Вы курите?
— Курю.
— Много?
— Не очень.
— Видимо, мисс Карберри хочет, чтобы вы не курили совсем. Здесь так и сказано: «Чтобы мисс Сара Фитч исцелилась от пагубной привычки». Я бы не исцелился за все блага мира, но я — одно, вы — другое. Двадцать пять тысяч — это не кот начхал.
Книжные полки зашатались, а сам Джерри — видимо, вернувшись в 20-е годы, — стал плясать шимми вместе с полкой, уставленной солидными томами.
— Двадцать — пять — тысяч?.. — проговорила Салли.
— Для нее это пустяк.
Если бы речь не шла о такой хорошенькой девушке, мы бы сказали, что Салли запыхтела.
— Двадцать пять тысяч!..
— И очень приятная квартирка на Парк-лейн, точнее — на Фаунтин-корт. Вместе с вами будет жить мисс Дафна Долби из сыскного агентства «Орлиное око».
— Ой, нет! — вскричала Салли, обращаясь в камень.
— Говорил я вам, условия трудные.
— Не хочу я никаких Дафн.
— Ничего не поделаешь. Иначе все отойдет этой лиге. Они зорко следят за соблюдением условий. Вот и наняли сыщицу, чтобы смотрела, не закурите ли сигаретку.
— Это нечестно!
— Для них — честно.
— Сыщицу!
— Совсем не такую, как вы думаете. Вы представляете себе нос крючком, поджатые губы, пронзительный взор и такую манеру, словно вам сейчас наденут наручники. Нет, мисс Долби — просто красавица. И очень милая. Через два дня будете называть ее Даффи.
— Все равно неприятно… Значит, в завещании такие условия?
— Точно такие.
— Что ж, выбора у меня нет.
ГЛАВА VI
Выйдя из конторы, Салли остановилась и задумалась. Готовясь к встрече, она надела лучшее платье, оно ей очень шло, но блеск прославленного отеля требовал большего. Было еще рано; она могла пойти в самый лучший магазин и купить что-нибудь сногсшибательное. Установив ее личность, Джерри дал ей достаточно денег. Она кликнула такси.
Выходя уже из магазина (лучшего в Лондоне), она решила забежать на Фаунтин-корт. Ключ у нее был. Она опять кликнула такси.
Квартира буквально ее потрясла. Джерри назвал это жилище приятным, и не ошибся. Кроме денег, у Петиции Карберри был вкус. Мебель, занавеси, подушки, ковры, картины, книги не оставляли желать лучшего. Обитательнице пансиона на Лабурнем-роуд просто не верилось, что все досталось ей; и она не сразу вспомнила, что вместе с тем ей досталось общество незнакомой Дафны Долби. Но только стала она гадать, какая же эта сыщица, пришел ответ — из той части квартиры, где, видимо, располагались спальни, вышла она сама.
Несмотря на увещевания Джерри, Салли представляла сыщиц достаточно страшными и мрачными, но эта ей понравилась. Кем она позже ни окажись, хоть змием из Эдема, сейчас она была очень привлекательной. В карих глазах не было пронзительности, круглое личико ничуть не напоминало о ее профессии. Физиономист, пожалуй, сказал бы, что рот и подбородок свидетельствуют о сильной воле, и был бы прав — у слабых женщин они все-таки другие.
— Мисс Фитч? — сказала она. — Да-да, я — мисс Долби. Вернулись в родные места?
— Простите?
— Разве вы не здесь работали с мисс Карберри?
— Нет, она позже ее купила.
— А сама уехала в Америку. Вот они, богачи. Хорошо иметь деньги, а?
— Замечательно.
— И мне так кажется. Нам здесь будет неплохо. Конечно, трудно жить под контролем, но я постараюсь вам не очень мешать.
Салли, любившая почти всех, уже восхищалась своей товаркой; и ответила с искренней радостью:
— Я очень довольна, что вы здесь. Ничуть вы не мешаете.
— Вроде бы вы не кривите душой.
— Конечно, нет! Вы мне расскажете про эти свои дела?
— Они неинтересные.
— А как же сокровища магараджи или секретные соглашения?
— Ну, что вы! Слежка всякая, разводы. Я-то вообще не слежу, я распоряжаюсь.
— Как вы достигли таких высот?
— По знакомству. Отец служил в Скотланд-Ярде, ушел в отставку, завел агентство. Я у него работала. Дела шли очень хорошо. Потом стала младшим партнером, потом он уехал на остров Гернси, занялся помидорами, а дело оставил мне. Целая цепь счастливых обстоятельств. Вроде Золушки.
— Зачем же вы взялись за такую работу? Ну, со мной. Это же просто слежка.
— Все Джерри Николз. Хотел как лучше. Он прав. Мои девицы хорошо работают, но темнота, темнота, не о чем поговорить. Со мною вам не будет скучно в долгий зимний вечер.
— Конечно! А часто бывают такие завещания?
— Не могу сказать. Я — не встречала. Вообще-то эта лига — просто свинья. Надеются, что вы проштрафитесь.
— Как хорошо, что вы на моей стороне!
Дафна Долби мгновенно поджалась. Видимо, эти слова ее огорчили.
— На вашей стороне?
— О, простите!
— Я вам сочувствую, это да, — смягчилась прекрасная сыщица. — Желаю вам жизни, свободы и права на счастье. Но сыщик — как футбольный судья. Может быть, он спит и видит, чтобы розовые футболки всыпали зеленым в лиловую полосочку, но никогда не разрешит этим чувствам влиять на свои решения. Так и я. Служба для меня — как… ну, как служение.
— Понимаю. Полная честность.
— Вот именно. Болею я за вас, но если закурите — выдам. Долг прежде всего.
— Спасибо, что предупредили.
— Не за что. Что это у вас?
— Новое платье. Иду в ресторан, в «Баррибо».
— Ого, как взлетели! Правильно. Развлекайтесь, пока можете. Я перекушу в конторе. Если жених в кафе не поведет, но это вряд ли. Он бедный. Да еще очень любит бега, как его покойный отец. Если хотите, могу подбросить. Я на машине.
— Спасибо, забегу в пансион.
— Ладно, бегите. Только не курите, буду нюхать.
— Нюхать?
— Пригодится. Скажу: «Дыхните».
— А вы дотошная!
— На том стоим, — отвечала Дафна Долби.
Первым делом прекрасная сыщица поехала не в свое агентство, а на Мерфи-мьюз, в самый захудалый угол Челси, населенный подозрительными людьми. Вероятно, у некоторых мы обнаружили бы золотое сердце, но большинство, в самом лучшем случае, еще не состояло под надзором полиции. Одним из этих счастливцев был жених Дафны, Джеклин Уорнер. Жил он здесь месяца два и предполагал жить дальше, пока сборщик квартирной платы согласен принимать вместо денег очарование манер и хорошо подвешенный язык.
Дафна не постучалась в обшарпанную дверь квартиры 5, Джек этого не любил. Вложив пальцы в рот, она издала пронзительный свист. Появился жених — без пиджака, но с бокалом.
— А, Дафф! — воскликнул он. — Слава Богу, ты пришла. Те, кто знал обоих баронетов, часто спорили, кто из них хуже, шестой или седьмой. Говоря строго, они друг друга стоили; но была и разница — шестой обводил людей вокруг пальца, нахраписто хлопая их по спине, седьмой — глядя на них жалобным, невинным взглядом.
— Дафф, — сказал он тем дрожащим голосом, который особенно хорош с женщинами, — я в ужасном положении.