Скандальная репутация - Нэш София 8 стр.


– Мы подождем. – Его светлость взглянул на чопорное траурное платье Розамунды. Оно, как и раньше, было ужасным. Пяти минут вам хватит?

Розамунда молча кивнула.

Ата выплыла из комнаты. Внук последовал за ней и плотно закрыл дверь.

– Люк, зачем ты перевел ее в другие апартаменты?

– Понятия не имею, о чем ты говоришь. Бабушка возмущенно фыркнула.

– Экономка что-то говорила о хозяйственных работах на третьем этаже, – сообщил он. – Или о мышах…

Бабушка энергично помахала перед носом Люка морщинистым пальцем.

– Ха-ха-ха! Невозможно провести старую обманщицу. Ты что-то задумал. Миссис Берд знает, что эта комната примыкает к твоим покоям?

– Надеюсь, что нет. Герцогиня засопела.

– Все это в высшей степени неправильно, Люк. Я не потерплю ничего подобного. Фиппс сегодня же поставит засов на дверь между вашими комнатами. И на дверь из коридора тоже. И еще…

– Что еще? – Герцог выпрямился во весь свой могучий рост. Картина получилась впечатляющей.

– И еще ты не должен так откровенно флиртовать с той другой девчонкой. Она слишком много хихикает, когда оказывается рядом с тобой. Это действует на нервы.

Губы Люка скривились. – Да, миледи. Старушка ткнула тростью в ногу внука.

– Не смей вести себя непочтительно по отношению ко мне, молодой человек. Мне не нравится идея…

Герцог скорчил уморительную гримасу.

– Отдай мне это орудие пытки! Зачем тебе трость? Ты же ни разу в жизни не хромала!

– Я ношу ее, чтобы держать джентльменов на нужном расстоянии от леди из моего клуба. Разве тебе неизвестно, что миссис Берд недавно потеряла мужа?

– Потеряла? Ты, наверное, имела в виду, что она освободилась.

– Люк, – снова начала бабушка.

– Этой вдовушке пора узнать, что в жизни существуют не только неприятности, но и удовольствия.

– Но это все равно ни к чему не приведет, только ее сердце будет в очередной раз разбито. Поверь, я слишком хорошо тебя знаю. – Ата убрала трость и напустила на себя безразличный вид. – Кстати, насколько я поняла, из города прибыл твой мистер Браун.

– Он не мой мистер Браун.

– Но уж точно не мой, – пробормотала Ата.

– Разве? – пряча улыбку, полюбопытствовал Люк. Ата скривилась.

– Даже идея о том, что…

– Может быть, хватит? – тоскливо спросил Люк. – Если уж я не могу сбежать отсюда, мой поверенный должен находиться рядом. – Он пожал плечами. – Я велел Фиппсу поселить его в комнате миссис Берд. Я хотел сказать, в ее прежней комнате. Не может же Браун жить через стенку со мной. Я не имел бы ни минуты покоя!

Вспомнив о Розамунде, герцог мысленно приказал ей появиться.

– А за обедом я выделю ему место рядом с этой противной мисс Фелпс, – усмехнулась бабушка.

– Повезло, – хмыкнул Люк, не уточняя, кому именно. Начиная терять терпение, он подошел к двери покоев Розамунды и громко постучал.

– Выходите же, миссис Берд! Мы заждались. – Черт бы побрал всех женщин и их интриги! – Он поднял кулак, чтобы стукнуть еще раз, но створки распахнулись, и рука остановилась в воздухе. На Розамунде было все то же платье.

Заметив пылающий взгляд его светлости, она опустила глаза.

Застенчивость этой женщины сводила Люка с ума. Он мог терпеть ее в вялых скучных девицах, но никак не в Розамунде, с которой было ясно, что, несмотря на траур, эта особа – страстная, незаурядная натура. Он сам имел возможность убедиться, что под внешней холодностью вдовы таится огонь.

Герцогиня почти повисла на руке Розамунды, желая сама вести ее к гостям – чтобы эта роль не досталась внуку. Люку оставалось только предложить сопровождать младшую сестру.

Все четверо медленно прошествовали вниз по лестнице, снабженной массивными дубовыми перилами. Ее явно построил бывший моряк. Вообще во всей обстановке старого замка было нечто прочное, основательное. Люку всегда было наплевать на комфорт, поскольку он точно знал: груду камней делают жилищем люди. Только в последние годы, когда Сент-Обин оставил флот, принял титул и настоял, чтобы Ата и Мэдлин поселились вместе с ним в Эмберли под одной крышей, он неожиданно именно здесь почувствовал себя дома.

Пламя свечей отражалось в серебряных и стеклянных предметах, коих было немало в элегантно обставленной столовой. Многочисленные канделябры высились рядами на трех длинных столах, покрытых немного пожелтевшими от времени кружевными скатертями. Стены были украшены белыми розами, перевитыми плющом, – в честь молодоженов.

Розамунда отважилась внимательно рассмотреть собравшихся, но все же не рискнула надолго задерживаться взглядом на лицах гостей, опасаясь наткнуться на презрительный или полный глубокого отвращения взгляд. В зале находилось не менее сотни человек, съехавшихся на предстоящее бракосочетание. Было очевидно: Ата любила устраивать праздники. И герцог, и герцогиня были очень заняты.

Среди нарядных, одетых в красочные шелка дам, Розамунда чувствовала себя служанкой. Ее платье было совсем простым и далеким от последней греческой моды на фасоны с завышенной талией. К тому же оно было старым. Не первой молодости муслин подчеркивал фигуру, обтягивая руки и плечи.

Она не сразу обратила внимание на то, что почти все приглашенные уже отыскали карточки с указанием своих мест, и была одной из немногих присутствующих, продолжавших стоять. О, Розамунда так давно не посещала светских приемов, что уже почти забыла основные правила, внушенные ей с малых лет. И теперь, смущаясь от неловкости, она пробиралась к последнему свободному месту за главным столом, в начале которого расположились Ата, герцог, графиня Шеффилд и прелестная молодая девушка, сестра герцога, со своим женихом. Остальные дамы – члены клуба – сидели в дальнем конце зала.

Низкорослый пожилой человек, которому предстояло быть соседом Розамунды, встал, чтобы помочь ей отодвинуть тяжелый стул.

– Позвольте мне отрекомендоваться, мадам, – сказал он, слегка наклонив голову. – Мистер Джон Браун.

– Миссис Берд, сэр, – ответила Розамунда. В мистере Брауне было что-то необычайно располагающее: возможно, доброта, которой светилось его не слишком примечательное лицо.

– Интересно, – шепотом, но достаточно громким, чтобы слышала Розамунда, проговорила Аги Фелпс, обращаясь к своему пухлому жениху, – почему они сидят вместе с нами?

Розамунда искренне понадеялась, что никто не заметил, как она залилась краской. Сильвия неуверенно улыбнулась и округлила глаза, глядя на слишком, на ее взгляд, большое количество вилок, ложек, ножей и винных бокалов перед ними.

Слегка пожав плечами, Розамунда положила тяжелую кружевную салфетку на колени и повернулась к джентльмену в облачении священнослужителя, оказавшемуся по другую руку от нее.

– Мадам, полагаю, вы и ваша сестра – единственные жители моего прихода, с которыми я пока не имел удовольствия познакомиться, – обратился тот к обеим. – Я новый викарий, и зовут меня сэр Роули. – Он протянул Розамунде левую ладонь, и только тогда она заметила, что его правый рукав пуст.

Розамунда назвала себя и спросила:

– Вы давно в Корнуолле, сэр? Священник был красив классической красотой – этакий светловолосый архангел, посланный на землю, чтобы искушать набожных женщин.

– Нет, совсем недавно. Я приехал около недели назад. – Он взглянул на Сильвию и запнулся. – Капитан, вернее, герцог был настолько добр, что отдал мне приход после смерти мистера Фромли. Жаль, меня здесь не было, когда скончался ваш супруг.

Розамунда кивнула, мимоходом отметив, что ее сестра встревожена. Она бросила украдкой взгляд на Сент-Обина и продолжила беседу с викарием.

– Насколько я поняла, вы встретились с его светлостью на корабле?

– Нет. На самом деле это произошло раньше. Вы знаете Питера Мэллори, счастливого жениха леди Мэдлин? – Когда Сильвия отрицательно покачала головой, сэр Роули снова заговорил: – Думаю, мне следует использовать его полный титул – виконт Лэндри, поскольку он получил его за большие заслуги и ему очень нравится щеголять этим перед всеми.

Мистер Браун тихо засмеялся.

Этот викарий определенно вел себя не так, как другие священнослужители, с которыми Розамунда когда-либо встречалась.

А сэр Роули продолжал рассказывать:

– В Итоне наша троица была неразлучна. – Он подался вперед и подмигнул с видом заговорщика. – И наш добрый друг, я имею в виду его светлость, оторвет мне голову, если узнает, что я рассказал вам, чем он там прославился.

Розамунда не успела прервать рассказчика, и тот довольно ухмыльнулся.

– Герцог плохо успевал в философии, постоянно спорил с преподавателями, доводя их до белого каления, но неизменно был первым в истории, английском и математике. Когда он решил поступить на флот, Лэндри и я увязались за ним в море. Причем было это как раз перед началом последнего семестра. Наши отцы – мой и Лэндри – поседели, потому что у них с нами были связаны совершенно иные намерения. Зато мы узнали, что в соленой морской воде и французском пушечном мясе есть нечто связывающее людей на всю жизнь. – Он замолчал и покачал головой. – Но это уже повествование не для нежных женских ушек.

Аги посмотрела на Розамунду и фыркнула.

Но прежде чем она успела открыть рот и что-нибудь сказать, вмешался мистер Браун, невинно поинтересовавшийся:

– Мадам, вам нужен носовой платок?

– Нет, конечно! Я просто хотела… – продолжить мысль Аги не удалось, потому что ее снова перебили, на этот раз Грейс Шеффи. Богатая графиня, из безукоризненной прически которой не выбился ни один волосок, сидела как раз напротив мисс Фелпс.

– Аги, вы собираетесь замуж за барона из города или из его окрестностей?

Розамунду переполняли эмоции. В последние дни ей все чаще приходили на помощь почти незнакомые люди, вероятно, поставившие перед собой задачу заставить всех недругов вести себя прилично. Как же она была им благодарна!

– Из города, конечно. Из Сент-Джорджа. – Аги с жеманной улыбкой положила руку на плечо барону и улыбнулась своей лучшей подруге Теодоре Тэнди, которая беспрестанно хихикала и строила глазки герцогу. – Все будут приглашены, ну или почти все, – сказала она, попеременно сверля глазами то Сильвию, то Розамунду.

– Мисс Фелпс, – окликнула ее Ата с другого конца стола. Звон столовых приборов тотчас прекратился. – Окажите любезность, передайте мне, пожалуйста, соль.

Розамунда, опустив взгляд, убедилась в том, что итак подозревала. Напротив каждого прибора были поставлены солонка и перечница. Один только взгляд на физиономию Аги доставил ей истинное наслаждение. Девица колебалась, не зная, указать на этот бесспорный факт вдовствующей герцогине или промолчать. В конце концов она молча передала крошечную солонку с миниатюрной ложечкой по ряду гостей. Несколько крупинок высыпались на скатерть перед Сильвией, которая, ни секунды не задумываясь, бросила их через левое плечо. Розамунда улыбнулась, увидев знакомый жест. Сестра всегда была суеверна.

Герцог наклонился вперед и что-то тихо сказал бабушке. Ата в ответ пробормотала:

– Она не заслуживает даже соли. В конце концов, эта девица живет под нашей крышей уже почти неделю. И мне плевать, что она кузина чьего-то троюродного дяди.

– Удивительная женщина, не правда ли? – шепнул Розамунде мистер Браун. Ответ ему явно не требовался.

– Миссис Берд, – заговорил сэр Роули, чтобы ослабить напряжение. – Вы позволите представить вас моей сестре Чарити?

– Почту за честь, сэр.

Розамунда приветливо улыбнулась молодой леди, сидевшей напротив. Миловидное личико девушки обрамляла копна светло-рыжих кудряшек, и только яркие, необычайно выразительные зеленые глаза выдавали в ней сестру викария.

– Я очень сожалею о вашей недавней потере, миссис Берд.

И Розамунда с головой ушла в легкую, ни к чему не обязывающую застольную беседу. Она уже забыла, как бывает приятно поговорить на извечные темы – о переменчивой корнуоллской погоде, приливах и отливах, местных событиях. Отбросив постоянные страхи о том, что общество ее не примет и осудит ее поведение, она, к своему немалому удивлению, поняла, что наслаждается разговором.

Но потом Розамунда вспомнила о послеобеденных развлечениях.

Похвалы превосходным яствам звенели в ушах герцога, внимательно наблюдавшего, как Розамунда идет вслед за другими приглашенными в соседнюю комнату. Он был уверен, что может читать ее мысли.

Он предложит ей решение… точнее, сделает предложение, которое ей определенно понравится больше, чем перспектива петь перед несколькими десятками малознакомых людей.

– Миссис Берд, – задержал Люк Розамунду, давая возможность остальным гостям шествовать дальше, и упорно игнорируя ужимки Теодоры Тэнди, – что-то я не замечаю в вас энтузиазма. Вероятно, вас не прельщает выпавший на вашу долю шанс развлечь публику, я прав? Мы с вами единомышленники?

Она взглянула на него, но не проронила ни звука.

– Мой последний сезон в Лондоне излечил меня от всякого желания слушать сонаты Бетховена, безнадежно изуродованные руками юных леди, подталкиваемых своими лишенными музыкального слуха, но исполненными матримониальных планов мамашами.

Розамунда подняла темные, брови, но опять ничего не сказала.

– Нет, я, конечно, вполне допускаю, что вы поете как ангел…

Похоже, она его не понимала.

– Ну так что, собираетесь выставить себя на всеобщее обозрение? – потеряв терпение, рыкнул Люк. Получилось очень громко и невежливо.

– Вы угадали верно – мне это не нравится. Герцог вздохнул. Почему-то ему казалось, что он достиг поставленной цели, при этом потопив свой корабль.

– Я извинюсь за вас, если – заметьте, только если вы согласитесь завтра утром покататься со мной верхом. – Розамунда уже открыла рот, чтобы отказаться, но Сент-Обин сделал повелительный жест рукой, не позволив ей заговорить. – Всего лишь в Менан-Тол, где Ата приготовила все для пикника на открытом воздухе. Я знаю, что вы хотели бы остаться здесь, но Ата придает большое значение этому мероприятию. Болота Западного Пенуита – место, особенно дорогое ее сердцу, и мне бы очень не хотелось ее разочаровывать. – Люк сделал паузу и заметил, что гордо вздернутый подбородок Розамунды слегка опустился. На ее длинной изящной шее отчаянно пульсировала синяя жилка, и ему хотелось коснуться ее губами… – Остальные тоже приглашены, – добавил он.

Розамунда взглянула на герцога снизу вверх.

– Я поеду, но только в экипаже вместе с сестрой.

– Нет, все места в экипажах уже давно распределены. И кроме того, – ох, лучше бы она отвела глаза, – ваша сестра сказала, вы любите ездить верхом. Ну или любили в свое время.

– Пожалуй.

– Пожалуй, любили или, пожалуй, поедете?

– Вы задаете очень много вопросов.

– На которые вы предпочитаете не отвечать. Несколько мгновений они смотрели друг на друга молча.

– Я не могу бросить Сильвию одну.

– Вижу, вы очень о ней беспокоитесь.

– Как и вы о бабушке.

Герцогу пришлось сделать над собой усилие, чтобы скрыть улыбку.

– Леди должна уметь защищаться.

– У меня нет такой необходимости. И будь вы джентльменом, вы прекратили бы торговаться со мной по любому поводу. – Она сделала несколько шагов в сторону.

– Но я не перестаю повторять, что вовсе не являюсь джентльменом.

– А я не перестаю надеяться, что вы ошибаетесь. К сожалению, ваша настойчивость доказывает обратное.

Люк засмеялся.

– Обычно люди верят моему слову. – Он сделал шаг к ней. – Ну а теперь я вынужден смутить вас прямым, но, заметьте, вежливым вопросом: не окажете ли вы мне честь составить компанию завтра утром?

Розамунда прищурилась.

– Я согласна, но только потому, что это доставит удовольствие вашей бабушке.

Она вела себя совсем не так, как другие. Как же он обожал «белых ворон»!

Его светлость протянул руку, чтобы коснуться щеки Розамунды. Она с ужасом отпрянула, словно от горящего факела.

Именно этот момент выбрала Теодора Тэнди, чтобы вернуться в столовую. Как обычно, она хихикала.

Все застыли. Первой опомнилась миссис Берд и выбежала из комнаты. Рука Люка повисла в воздухе.

Назад Дальше