Е2-Е4 или совсем другая история. Часть 2. Ученик Хогвартса - "Рада Девил" 7 стр.


— Никаких проблем. Я его просто никогда не видел, — сдерживаясь, чтобы не повысить голос, сказал Гарри. — Я жил с теткой-магглой и ее семьей. Не очень хорошо жил. Думаю, такого ответа будет достаточно.

— Вполне. А это приводит меня к мысли, что поверенному рода Поттер до встречи с вами необходимо провести расследование в банке. Я предупрежу его. Стоит тщательно проверить, на какие нужды ваш опекун брал деньги вашего рода, как он их использовал. На это уйдет недели две, не меньше. Вот тогда и приходите, мистер Поттер. О, вот и ваши деньги, — на столе появился кожаный мешочек, в котором звякнули монеты, когда Каранякс его подал Гарри. — Здесь вполне хватит и на покупки к школе, и на что-нибудь интересное, что вам понравится в наших магазинах. Вы же разбираетесь в деньгах магического мира? — гоблин, усмехаясь, прищурился, проверяя уровень знаний Гарри.

— Спасибо, — Поттер спрятал мешочек в карман. — Да, я знаю, какие деньги здесь в ходу, хоть никогда ничего не покупал, да и в магазинах волшебников ни разу не был. А Дамблдор точно мой опекун? Это так Хагрид говорил, но вы все время говорите просто «опекун», — Гарри замер, ожидая ответа. Он все еще немного надеялся, что ему не придется учиться в школе, где директором работает тот, кто отправил его жить к тетке.

— Не стану скрывать, что мой перевод из Бремена был связан с изменениями на Родовом гобелене Гриндевальдов. Посему я постарался узнать о вас, мистер Поттер, все, что было возможно. Мистер Альбус Дамблдор оформил опеку над вами в Министерстве Магии. Думаю, о существовании такого министерства вы тоже уже знаете. Так вот. Ваш полноправный магический опекун Сириус Блэк. Его права подтверждала сама Магия после проведения соответствующего ритуала вашим отцом Джеймсом Поттером. Когда будете покупать учебники в книжной лавке «Флориш и Блоттс», попросите книгу об истории магических древних родов. Это на случай, если у вашего покровителя, если так можно выразиться, нет библиотеки, — Каранякс подмигнул Поттеру, намекая на его досрочное знакомство с магическим миром. — А так, эта книга есть в каждом роду. Почитаете про род Блэков. Когда Сириус Блэк попал в Азкабан, в тюрьму, — уточнил гоблин, предполагая, что Поттер может не знать этого, — Дамблдор оформил над вами гражданскую опеку. Для банка это существенно. Магический опекун может распоряжаться наследством несовершеннолетнего по своему усмотрению, без одобрения своих действий поверенным рода. А вот гражданский — в таких правах очень сильно ущемлен. Но учитывая величину вашего наследства, он, даже несмотря на все ограничения, имел доступ к значительным суммам… Я утомил вас, мистер Поттер. Вы так хорошо все воспринимаете, и я просто забыл, что вы, по сути, еще ребенок. Простите. Вам пора. Давайте, я вас проведу, чтобы вы не заблудились. Да, чуть не забыл. Пропуск, который я вам дал, предназначен для двух посетителей. Так что можете приходить со своим таинственным другом. Банк Гринготтс умеет беречь секреты своих клиентов.

— Спасибо, уважаемый. Я ни на миг в этом не усомнился.

Уже выйдя в общий зал, Каранякс подождал, пока к ним приблизится Хагрид, который весь этот час не сводил глаз с двери, куда служащий банка увел Поттера. При виде Гарри, вернувшегося в зал, Хагрид рванул к нему с такой скоростью, словно за ним гналась мантикора на пару с химерой.

— Гарри…

— Мистер Поттер, как видите, жив и здоров, — перебил его возмущения Каранякс. — Он закончил на сегодня свои дела в нашем банке.

— А деньги? Надо же за деньгами к сейфу…

— Мистер Поттер получил деньги.

— Без меня? — Хагрид недоуменно переводил взгляд с Поттера на Каранякса. — Но директор Дамблдор говорил, чтобы я подсказал Гарри, сколько ему нужно денег и проследил, чтобы он…

— Простите, вы собирались пойти вместе с мистером Поттером в его сейф? С какой это стати? Вы же не его опекун и не доверенное лицо, как было выяснено во время нашего предыдущего разговора часом ранее. Мистер Хагрид, вас никто не пропустил бы в чужой сейф. Прежде всего, не пропустила бы магия Гринготтса, если бы это противоречило желанию клиента. Да, мистер Поттер, вот ваш ключ, — Каранякс с презрительной усмешкой наблюдал жадный взгляд Хагрида, сопровождавший передачу маленького золотого ключика.

— Гарри. Это… Давай ключ мне, чтобы ты не потерял его. Я сам передам его Дамблдору, — Хагрид протянул свою огромную ладонь к Поттеру, которому даже пришлось на шаг отступить, чтобы не заработать тычок в живот.

— С чего бы это? — возмутился Гарри, бросив на Каранякса извиняющийся взгляд за грубый тон в его присутствии.

— Дык. Карманы у тебя маленькие. Потеряешь, или вытянет кто, — продолжая тянуть руку, пояснил Хагрид.

— Не потеряю, и не вытянет, — отрезал Поттер, намереваясь обойти протянутую к нему ладонь.

— Так ведь ты не сможешь отдать ключ Дамблдору. А я с ним вечером встречусь, — продолжал Хагрид.

— Почему я должен кому-то отдавать ключ? Мне уже одиннадцать лет. Это мой ключ. От моего сейфа. Какое отношение к нему имеет Дамблдор? Если он, как мой опекун, желает решить какие-то вопросы — он может обратиться к моему поверенному в банке. Я правильно говорю, уважаемый Каранякс? Не ошибаюсь? — Гарри вежливо склонил голову, согласно этикету, принятому в банке среди влиятельных клиентов.

— Вы правы, мистер Поттер. С этого дня ключ должен храниться у вас. Вы, и только вы можете передать его опекуну, если пожелаете. Но без вашего разрешения даже опекун теперь не сможет попасть в ваш сейф, — Каранякс повернулся к полувеликану. — Таковы правила нашего банка, мистер Хагрид.

— Спасибо за разъяснения, — Гарри был доволен полученным ответом.

— Но как же? Я же должен… Это нехорошо, Гарри. Дамблдор о тебе заботится, — Хагрид мотал лохматой головой, не находя слов, чтобы забрать у Поттера ключ.

— Как он обо мне заботится, знает только он сам и я, — ни к кому не обращаясь, тихо произнес Гарри. — Спасибо за помощь, уважаемый Каранякс.

— Всего хорошего, мистер Поттер. С вами было приятно работать.

Каранякс задумчиво смотрел вслед уходящим. Он уже предвкушал раскрытие в будущем тайны рождения столь необычного волшебника, как Гарри Поттер. А также надеялся, что у юного мага действительно есть могущественный покровитель. Ведь кто-то же провел столь опасный и редкий ритуал, заставивший магию трех родов объединиться и прийти на помощь Поттеру. Как бы ни был умен парнишка, ему не совладать с матерыми манипуляторами магического мира. Пример вот перед глазами. Хагрид. Не нравился Караняксу этот ограниченный и узколобый полувеликан, живущий чужим умом. Он на поверку был добрым и безобидным, но именно это и делало его опасным в руках искусного манипулятора, каковым и являлся Альбус Дамблдор. Уж гоблинам Гринготтса это было хорошо известно. Но многовековые правила запрещали им вмешиваться в судьбы других жителей магического мира, если те сами не просили помощи, как это сделал Гарри Поттер. А правила гоблины всегда чтили лишь чуть меньше, чем саму Магию и Деньги.

========== Глава 6 ==========

Стоило двери банка Гринготтс закрыться за их спинами, как Хагрид снова попытался завести старую песню:

— Гарри, я понимаю, что при гоблине тебе хотелось казаться взрослым, но теперь-то ты можешь отдать мне ключ. Директор будет недоволен, если я не верну его.

— А ваш директор и не должен был ожидать этого. Он ведь умный? Вы же сами говорили, — Поттер, бодро шагая рядом с Хагридом, забавлялся ситуацией. Он понимал, что поступает некрасиво, отыгрываясь на этом странном и, собственно, ни в чем лично перед ним не повинным мужчине. Ведь насолить-то ему хочется опекуну, а третирует он Хагрида. «Нечего так защищать Дамблдора», — такое оправдание своим поступкам хоть было и слабоватым, но, по мнению Гарри, вполне вписывалось в рамки поведения слегка хулиганистого, но недоверчивого подростка.

— Дамблдор очень мудрый. Он великий волшебник.

Поттер ухмыльнулся своим недавним мыслям, но не стал ничего говорить и молча слушал негромкий бубнеж Хагрида. Так они и дошли до магазина под вывеской «Мантии на все случаи жизни», в витрине которого была выставлена школьная мантия.

— Так, Гарри. Деньги у тебя есть? Есть. Иди к мадам Малкин, — Хагрид указал на магазин одежды, к которому они подошли. — А я схожу в «Дырявый Котел» на минуточку, тут рядом. Мне нужно кое-что узнать у тамошнего бармена, Тома. Вот. Справишься сам?

— Не маленький, — Поттер догадывался, что Хагрид, скорее всего, намерен еще раз приложиться к стакану с мутной жидкостью. Подлечить, так сказать, нервы, как говорил дядя Вернон, наливая себе к обеду виски.

Гарри решительно потянул на себя дверь магазина. Все стены помещения были увешаны разнообразными мантиями, вот уж точно — на все случаи жизни. Здесь можно было увидеть простые серые и невзрачные мантии для работы в саду. А рядом висели изысканные одежды из переливающихся тканей самых разных насыщенных цветов с искусными вышивками и замысловатыми отделками из лент, шнуров и даже металлических цепочек. Посреди комнаты разместились несколько невысоких широких скамеечек, служащих своеобразными постаментами для клиентов, чтобы мастерицам было удобнее работать.

— Тоже впервые в школу? — спросил худенький белокурый мальчик, стоящий на одной из таких скамеечек и терпеливо ожидающий, когда ему подгонят длину мантии.

— Ага, — Поттер окинул оценивающим взглядом возможного одноклассника.

— Одежда на тебе странная, — личико паренька презрительно скривилось. — Из магглорожденных, что ли?

— Из маггловоспитанных, — нагло уставившись на кривляку, заявил Гарри, попутно отвечая на вопросы хозяйки магазина.

— Эээм… — явно ответ вызвал бурный мыслительный процесс, и речь за ним не успевала. — Так ты волшебник?

— А что, здесь и магглы себе костюмы заказывают? — Поттер насмешливо приподнял бровь. Пройдет совсем немного времени, и этот жест его собеседник увидит еще у одного человека — у профессора Снейпа.

— Я спрашиваю — у тебя родители волшебники? А бабка с дедом? — мальчик наконец-то собрался с мыслями и снова задрал нос.

— Да понял я. Волшебник я, волшебник. Не парься, — Гарри послушно поворачивался по команде мадам Малкин, снимающей с него мерки.

— Не парься? — явно это выражение было незнакомо парню.

— Ты что, в зверинце жил и мира не видел? Клетка три на три, и мартышки в соседней? Никуда не ходил, ничего не знаешь, друзей нет, сам с собой целыми днями? — Поттер веселился, разглядывая недоуменное лицо мальчишки. Но вот тоска, мелькнувшая в его глазах, Гарри не понравилась. — Ты что, действительно все время в одиночестве был?

— Не то, чтобы совсем в одиночестве… — участливый вопрос Поттера, заданный совсем другим тоном, чем все сказанное раньше, подкупил и заставил дать уклончивый ответ. — Я Драко Малфой. Сын Люциуса Малфоя. Ты должен был слышать о моем отце. Он в Министерстве…

— Нет, нет, нет. Я ничего ни о ком не слышал. Я же сказал, что я маггловоспитанный, — Гарри улыбнулся.

— Я думал, ты так пошутил. А ты слышал — в этом году в школу должен поступить сам Гарри Поттер? Мы с ним ровесники. Представляешь, мы будем вместе с ним учиться. А как…

— И что такого в этом особенного, Драко? — Поттер сделал ударение на странном имени.

— А тебе разве не хочется с ним познакомиться? Он ведь легенда нашего мира. Герой, — в голосе Драко не было фанатизма и преклонения, но очень явно проступало любопытство.

— Ага, герой. Мечом дракона убил, принцессу спас, исцелил тысячу больных, накормил тысячу голодных. Что в нем героического-то? — Гарри скис. Если все будут так интересоваться им и любопытствовать, то, вероятно, жизнь ему предстоит очень «веселая».

— Ты чего? Ты его знаешь? Он тебе что-то плохое сделал? — растеряно спросил Драко, которому уже нужно было уходить. — Мама, подожди секунду, пожалуйста, — красивая женщина улыбнулась ему в ответ, направляясь к выходу из магазина.

— Я его знаю. Ничего он мне плохого не делал. Драко, меня зовут Гарри. Дальше сам догадаешься?

— Ты? — Драко подскочил к Поттеру и, бесцеремонно приподняв его челку, довольно заулыбался, увидев шрам. Затем, почти уткнувшись губами в его ухо, торопливым шепотом спросил: — Ты не хочешь быть героем? Я правильно понял? Значит, ты не будешь задаваться? И мы сможем…

— Посмотрим, Драко, что мы сможем, — Гарри поправил волосы в надежде избежать постороннего любопытства.

В этот миг в дверь магазинчика ввалился взбудораженный Хагрид, держа в одной руке два рожка основательно подтаявшего мороженого. Он даже не заметил, что оттолкнул со своего пути выходящую из лавки миссис Малфой, спеша к Поттеру.

— Ты это… не трогай Гарри! — выкрикнул он Драко, которому пришлось резво отскочить от Поттера, чтобы не быть затоптанным полувеликаном.

— Хагрид, все в порядке. Зачем ты так? — Гарри выразительно посмотрел на Малфоя, давая понять, что вот она — его героическая действительность. Тот понял взгляд правильно и проказливо ухмыльнулся.

— Зачем орете?!!

Поттер даже глаза прикрыл и схватился руками за уши от внезапного визгливого крика Драко, а Хагрид с перепуга резко развернулся, отыскивая источник опасности. Он смешно вытаращил глаза и… Мороженое… Мороженое от его судорожных взмахов руками, словно он отгонял пчел, вывалилось из вафельных стаканчиков и живописными молочными пятнами разлетелось по всей лавке мадам Малкин, разукрасив добрую дюжину выставленных на продажу мантий. Вовремя присевшие Драко и Гарри остались, пожалуй, единственными неиспачканными островками под этим сладким обстрелом.

— Что вы себе позволяете? — мадам Малкин брезгливо вытерла глаз от попавшего в него шоколадно-молочного прохладного шлепка. — Сюда запрещено входить с едой! Вы заплатите за ваше безобразие! Я этого так не оставлю!

— Я это… Я не хотел. Я испугался, — оправдывался Хагрид.

Гарри прыснул в кулак. Испугавшийся маленького мальчика полувеликан выглядел до крайности нелепо. Тем временем Драко спокойно направился к ожидающей его матери. Уже выходя в дверь, он оглянулся и заговорщицки подмигнул Гарри.

Разбирательство с мадам Малкин затягивалось. Поттер предлагал помочь с оплатой за испорченные мантии, но Хагрид наотрез отказался. Тогда Гарри, чтобы не терять времени, договорился с ним встретиться в книжной лавке.

«Флориш и Блоттс» — гласила вывеска над входом. Поттер вспомнил, что именно этот магазин советовал Каранякс, когда говорил ему о покупке учебников. Заказав продавцу все книги по списку, присланному из Хогвартса, Гарри решил немного осмотреться в магазине и выбрать себе пару книг для дополнительного чтения. Пройдя вдоль полок и стеллажей, он понял, что глаза разбегаются, и он просто не в состоянии остановить свой выбор на чем-то конкретном.

— Папа, я возьму «Историю магического мира», это поможет мне подготовиться к жизни в Хогвартсе. Наверное. А может быть взять эту? Здесь об основателях школы. Или эту… — звонкий девичий голос раздавался с другой стороны стеллажа, вдоль которого шел Гарри. — Папа, не смейся. Лучше подскажи мне, — в голосе девочки прорывался смех. Ей, явно, хотелось засмеяться вслед за отцом.

Поттер, дойдя до конца полки, заглянул в соседний проход. Девочка, скорее всего его ровесница, ухитрялась держать в руках и рассматривать одновременно четыре книжки. Она и ее отец были одеты в маггловскую одежду, что сразу говорило о происхождении маленькой волшебницы. Копна непослушных волос, смешинки в глазах и вместе с тем назидательный тон девочки, заставили Поттера улыбнуться.

— О! Мальчик! — вот этого Гарри не ожидал. Эти слова были адресованы ему. Развернуться и уйти, сделав вид, что не услышал, уже не получалось, потому что любопытная девчонка на всех парах неслась к нему, все еще не выпуская книжки из рук. — Мальчик, ты же волшебник? Подскажи, какую книгу мне стоит купить, чтобы лучше познакомиться с магическим миром. Понимаешь, я…

— Магглорожденная, — закончил за нее Поттер. Он посмотрел на книги в ее руках и ткнул пальцем в ту самую «Историю магического мира», о которой она пару минут назад говорила отцу. — Вот эту возьми. А если деньги есть, то и «Историю Хогвартса». Там много интересного.

Назад Дальше