Гарри действительно читал обе эти книги, поэтому чувствовал себя уверенно, давая совет.
— Спасибо большое. А ты тоже учишься в Хогвартсе? Или еще не учишься? А правда, там есть привидения? Я слышала, что в старых замках всегда бывают… А еще я слышала…
— Гермиона, успокойся. Молодой человек не привык к твоему неуемному любопытству. Ты его пугаешь, — мужчина ласково похлопал дочь по плечу.
— Прости. Я когда вижу что-то интересное, то не могу успокоиться. А здесь столько всего! Ты, наверное, привык ко всему. Но я же здесь впервые, мне так хочется обо всем узнать, — наконец-то Гермиона, как ее назвал отец, замолчала, заметив, что Гарри снисходительно улыбается, глядя на нее. — Я что-то не то говорю?
— Я понимаю тебя. Даже лучше, чем ты можешь себе представить. Я тоже сегодня впервые здесь. В этом мире, — решил уточнить Поттер.
— Но ты мне посоветовал… — Гермиона растерянно смотрела на книги в своих руках.
— Это было просто. Если хочешь узнать больше, нужно начинать с истории, — выкрутился Гарри. — Всего вам хорошего, — Поттер улыбнулся Гермионе и воспитанно склонился в полупоклоне ее отцу.
Чем-то Гарри приглянулась эта любопытная болтушка. Наверное, ее неугасимый интерес ко всему вокруг и жажда новых знаний были созвучны его собственной тяге к познанию окружающего мира. Размышления Поттера были прерваны голосом Хагрида, доносящимся от входа в магазин:
— Я вас прошу, позовите его. Не хочу я заходить в ваш магазин. Нечего мне тута делать. Еще поломаю чего, а потом и здесь расплачивайся. Позовите его.
— Вы представляете, что будет, если я его позову? — раздраженный голос продавца рассмешил Гарри. Он-то уже догадывался, что будет.
— Да что такого в том, чтобы позвать мальчика? Гар…
— Хагрид, остановись, — Поттер еле успел добежать до воинственно настроенного Хагрида. — Мистер прав, что не позволил тебе совершить эту… этот поступок. Спасибо, сэр, — Гарри поблагодарил продавца, уже протягивающего ему упакованные учебники, и расплатился с ним за покупку.
— А что такого, Гарри? Почему нельзя было тебя позвать? — возмутился Хагрид.
— И как бы ты меня звал?
— Гарри Поттер. А как же еще?
— Вот именно. И что было бы, когда все вокруг это услышали бы? — Поттер подталкивал Хагрида к двери.
— А что было бы? Ничего не было… Ой! Ты думаешь… Ну да. Вон и в пабе тоже. Все, кто знал… — Хагрид резко поперхнулся своей фразой и кинул быстрый взгляд на Поттера, обратил ли тот внимание на его оговорку. — Ну, это я так. Просто думал вслух. Ты прав, Гарри, нельзя было тебя звать. Не то сбежались бы любопытные.
— То-то же. Куда теперь? — Поттер достал из кармана список необходимых покупок и внимательно просматривал его. — Нужны стеклянные флаконы, стандартный набор ингредиентов для первого курса, весы и котел. Еще мне нужны пергаменты и перья, чернила двух цветов. И не забыть купить волшебную палочку, — Гарри вздохнул, рассматривая два увесистых пакета с покупками у своих ног. — Хагрид, а вот ты мне скажи, куда я все это дену?
— Как куда? С собой в школу возьмешь.
— А до школы? Куда я это дену? Тетка, если увидит, то сразу все выбросит, а от дяди так и ремня можно схлопотать, — Поттер действительно только сейчас задумался о том, во что ему сложить стопку странных для маггловского мира учебников с двигающимися картинками на обложке и целый пакет одежды, в которую магглы рядятся на Хэллоуин. Не говоря о покупках, которые только предстоит сделать.
— Так твои же родственники уехали. Дамблдор говорил, и ты утром тоже, — Хагрид не мог понять, в чем загвоздка.
— А откуда Дамблдор знает, что тетка уехала? — Гарри опять подозрительно косился на полувеликана, проболтавшегося в очередной раз. — И разве она не может вернуться?
— А я почем знаю? Он сказал, что ты должен один жить. Еще предупредил, что если тетя твоя не уехала еще, то чтобы я их поторопил. Дамблдор великий человек и очень умный. Он все знает. Так, пошли дальше покупать тебе вещи, что ли? А то так и до вечера не скупимся. Давай я тебе помогу нести, — Хагрид протянул руку к пакетам.
— Постой, а в школу я как повезу все это? Вот прямо так, в пакетах? Нужно сумку или чемодан купить. И на уроки с чем-то ходить нужно, не в руках же книги носить?
Поттер почесал макушку и стал внимательно оглядываться по сторонам, пытаясь вычислить, где здесь находится магазин с соответствующим товаром. Его взгляд наткнулся на шумную семейку. Главной отличительной чертой, кроме луженых глоток, у них были ярко рыжие шевелюры и носы, густо украшенные веснушками.
— Во! Гарри, пошли я тебя познакомлю. Это миссис Уизли со своими детьми. У нее младший в этом году тоже в школу идет. Подружитесь…
— Хагрид, ты ведь сам сказал, что нам нужно с покупками поторопиться, — не хотелось Поттеру, чтобы его рассматривали, как неведомую зверушку. Да к тому же с этих крикливых станется на всю улицу объявить, кто он. — Где здесь сумки продаются?
— Сумки? Зачем эт тебе?
— Чтобы вещи сложить. Я же только что сказал, что я не могу в Хогвартс ехать с кучей пакетов, — Гарри ткнул пальцем себе под ноги, указывая на свои вещи.
— Так тебе сундук нужен. Точно. Что же это я не подсказал тебе? Пошли, это рядом.
Магазин, в который Поттер быстро добежал следом за Хагридом оказался битком набитым какими-то странными, судя по маггловским меркам, коробками. Чемодан — не чемодан. Сундуки были разных размеров, но все исключительно неудобные.
— Простите, а у вас обычных дорожных сумок нет? Или чемоданов, на крайний случай? — спросил Гарри у скучающего продавца.
— Молодой человек, вы в школу собрались или на променад во Францию? — язвительный вопрос не очень понравился Поттеру.
— А вы здесь продаете товар или отпугиваете клиентов? — насмешливо поинтересовался Гарри. — Ваше дело на вопросы покупателей отвечать, а не строить предположения.
— Гарри, ты чего? Тебе сундук нужен, зачем ты про какой-то чедодан спрашиваешь?
— Хагрид, я в школу иду или ты? Я плачу деньги за покупки или ты? — Поттеру начало надоедать присутствие Хагрида. Он, конечно, понимал, что взрослых нужно слушаться. Но так уж вышло, что у Гарри просто аллергия на все, что ему о послушании напоминает. Ему воспитания тетки Петуньи на всю жизнь хватит. — Так у вас есть то, о чем я спросил? — это уже продавцу.
— Джим, ты снова суешь свой нос, куда не следует? — из подсобного помещения вышла дородная ведьма с доброй улыбкой на круглощеком лице. — Простите моего сына, он не очень жаждет работать в моей лавке, да ни на что другое не годен. Так что вам нужно, молодой человек?
Через десять минут Поттер стал обладателем весьма интересной сумки. С виду она была чуть больше, чем докторский саквояж, да и внешне на него походила. Гарри видел такой у врача, приходившего к Дадли, когда тот болел ангиной после переедания мороженого. Зато сумка была оснащена, как пояснила хозяйка лавки миссис Кроули, специальными чарами, позволяющими напихать внутрь много всякого всего, лишь бы вещи были не крупнее входа в сумку, который, к счастью, был достаточно широким. Пакеты с купленной одеждой и книгами легко поместились в ней. И, самое удивительное, она не стала тяжелее от этого. Гарри так мило восторгался возможностями сумки, так искренне благодарил миссис Кроули, что та принесла ему откуда-то из дальней комнаты еще и сумку для книг, похожую на рюкзачок, но оснащенную точно такими же чарами, как и только что приобретенная Поттером дорожная сумка.
— Ну и чегой-то ты купил? Тебе сундук было нужно, а ты сумку купил, — бурчал Хагрид, выходя из магазина.
— Меня в школу не пустят с такой сумкой? — Гарри только сейчас подумал, а вдруг и действительно в Хогвартсе есть такое правило?
— Пустют. Токо с такими сумками все больше слизеринцы приезжают. А на Гриффиндоре все как один — с сундуками, — пояснил Хагрид.
— Ты это о чем? Какие слизеринцы? И что такое Гриффиндор? — Поттер, еще год назад прочитавший «Историю Хогвартса», прекрасно представлял, о чем идет речь, но ему приходилось играть свою роль мальчика-впервые-попавшего-в-сказку.
Следующие десять минут Хагрид взахлеб знакомил Гарри с основами устройства жизни студентов в школе. Он не забыл рассказать о Распределяющей Шляпе, о факультетах и несколько раз повторить, что Поттер будет учиться на самом лучшем из них — Гриффиндоре.
— Хагрид, а ты случаем не подрабатываешь Распределяющей Шляпой?
— Я лесником работаю и привратником подрабатываю. Зачем мне шляпой быть? — удивился Хагрид.
— Откуда тогда такая уверенность, что я попаду на Гриффиндор? — Гарри не удержался от легкой язвительности в голосе.
— Так твои родители — и папка, и мамка на Гриффиндоре же учились. Где же тебе учиться, как не там? Факультет храбрых для таких героев, как ты, Гарри. Вон и Дамблдор говорит, что тебе прямая дорога на Гриффиндор. Может, отдашь все же ключ, чтобы я его директору отнес?
Поттер скривился и подвел глаза к небу, отрицательно качая головой, давая понять, что настойчивость Хагрида бесполезна. Он перебросил с руки в руку свою новенькую сумку, любуясь ею.
— Ну что, идем дальше по магазинам? А то уже вечер скоро, — пригласил он пригорюнившегося после очередного отказа Хагрида.
========== Глава 7 ==========
Первой по пути попалась аптека некоего мистера Малпеппера, как гласила вывеска.
— Ты это… Гарри, ты сам туда иди, — Хагрид мотнул головой в сторону стеклянной двери в аптеку. — Неровен час расколочу там что-нибудь. Мне и с мадам Малкин хлопот хватило, — это уже было сказано вполголоса.
В аптеке находился всего один посетитель, что-то выискивающий в большой коробке, стоящей на стеклянном прилавке. Никто здесь долго не задерживался, стараясь справиться со своими покупками как можно быстрее. И не мудрено, запах в помещении стоял преотвратительный. Мало того, что у двери расположилась бочка, в которой, судя по табличке, копошились флобберчерви, так рядом примостилась корзина с чем-то красным и противным на вид, похожим на потроха, словно ее стянули у мясника. И это помимо еще сотни других не очень приятно пахнущих ингредиентов, выставленных на продажу.
— Печень дракона, — прочитал тихонько Гарри. — Фуу.
— Первый курс, молодой человек? — окликнул его аптекарь из-за прилавка.
И тут посетитель повернулся, будто интересовался, кто там вошел. Поттер чуть не подскочил от радости, увидев Снейпа. Он еле сдержался, чтобы не броситься к нему. Вот ведь оно как — с Караняксом и Хагридом он чувствует себя взрослым, внимательно следит за своими словами и поведением, просчитывая, что сказать, а о чем не следует даже заикаться. А стоило увидеть Северуса и сразу же захотелось усесться с ним рядом, прижавшись к боку, и слушать его рассказы. С ним не нужно задумываться, можно просто быть самим собой.
— Да, я поступаю в Хогвартс, мистер Малпеппер. Мне нужно…
— Вам нужно все то же самое, что и остальным первокурсникам, я полагаю? — уточнил аптекарь.
— Да, сэр.
Гарри смотрел, как Снейп равнодушным взглядом окинул его, словно не узнал, насмешливо скривил губы и снова вернулся к своему занятию. Это было так непривычно, так неправильно, что у Поттера кольнуло сердце, и в носу защипало, предвещая непрошеные слезы. Но он сдержался. Он понимал, что так нужно, но безразличие Северуса его шокировало. А ведь его предупреждали — в школе тоже придется притворяться, что они незнакомы. Вот как, оказывается, это будет — неприятно, обидно и даже немного больно. Пока Гарри дожидался, чтобы ему собрали все необходимое, Снейп, по-видимому, нашел то, что ему требовалось и, заплатив за покупку, направился к выходу. Только когда он подошел совсем близко, Поттер увидел, что в глазах Северуса, обращенных к нему, светится понимание и доброе участие. Гарри воспрянул духом. Раз рядом Снейп, значит и Том где-то здесь поблизости.
Покупка котла прошла мирно и без всяких приключений. Хозяин магазина, торгующего котлами, вынес свой товар на улицу, упростив этим задачу многим покупателям. Особенно таким, как Хагрид, для которого перемещение в маленьких лавочках с узкими проходами между рядами товара представляло весьма непростое испытание.
Возле магазинчика канцелярских принадлежностей они снова столкнулись с шумным семейством Уизли, с которым был знаком Хагрид. Невысокая полноватая женщина пыталась уследить за своим четырьмя сыновьями. Она одновременно выговаривала двоим близнецам за какое-то хулиганство, самому старшему втолковывала, что дешевый пергамент ничем не хуже дорогого и при этом крепко удерживала за руку самого младшего, лениво вырывавшегося из стального захвата матери.
— Так как, Гарри, познакомишься с…
— Хагрид, давай попозже, хорошо? Нам осталось совсем немного. Я быстро, — с этими словами Поттер шустро пробежал мимо рыжего семейства в магазин. Он через окно видел, что Хагрид таки вступил в разговор с миссис Уизли. Гарри выбрал все необходимое и расплатился за покупку, но еще немного задержался в магазине, выйдя только тогда, когда Уизли решились зайти внутрь. Разминувшись с ними прямо в дверях, Поттер не дал Хагриду ничего сказать и потащил его прочь, расспрашивая, где можно купить волшебную палочку.
— Самые лучшие палочки продает мистер Олливандер, — непререкаемым тоном заявил Хагрид. Затем вдруг остановился и хлопнул себя по лбу, словно вдруг вспомнил что-то очень важное. — Гарри, а у тебя ведь день рождения был. Давай мы тебе сначала подарок купим.
— Это не обязательно, Хагрид, — Поттера даже смутило такое предложение. Он весь день вел себя не очень учтиво, а ему еще и подарок собираются купить за это.
— Знамо дело, не обязательно. Только Альбус говорил, что твои родственники не очень тебя подарками баловали, так что пошли, — Хагрид взял Гарри за плечо и подтолкнул к зоомагазину. — Мы тебе сейчас сову купим. От нее польза будет. Письма сможешь друзьям писать, а сова их относить будет.
— Каким друзьям, Хагрид? У меня нет друзей, — Поттер горько усмехнулся.
— Будут. Вот в школе и познакомишься.
— Так если они будут в школе, зачем им письма писать? Я им сам все смогу сказать, — недоверчиво качал головой Гарри.
— На каникулах писать будешь, — не сдавался Хагрид.
— Тетя Петунья не позволит держать мне сову, — выдвинул свой контраргумент Поттер.
— Профессор Дамблдор сказал… В общем, он все устроит, все будет путем, Гарри. Заходи, — колокольчик на двери противно звякнул, оповещая хозяина лавки об их приходе. — Гляди, какие красавицы, — Хагрид обвел рукой вокруг себя.
В магазине пахло птичьим пометом, от летающих в воздухе перьев хотелось чихать, а крик и клекот птиц был столь громким, что приходилось повышать голос, чтобы переговариваться. Но, несомненно, совы были симпатичными. Только вот Поттер хотел, чтобы они и дальше оставались в своих клетках в этом магазине. Том предупредил Гарри не принимать никаких подарков, чтобы потом не пришлось разбираться с неожиданными сюрпризами. А тут в словах Хагрида проскочило, что в деле с подарком, по-видимому, замешан Дамблдор, «заботливый» опекун Поттера. Пока Гарри обдумывал ситуацию, за прилавком уже велась беседа, которая вовремя привлекла его внимание.
— Так какую сову вы посоветуете на подарок? — Поттеру показалось, что Хагрид подмигнул продавцу.
— Смотря кому в подарок?
— Мистеру Гарри Поттеру, — Хагрид повернулся к Гарри, демонстрируя его продавцу сов.
— Вот эта подойдет лучше всего, — с ближней полки была снята клетка с белоснежной совой. Создавалось впечатление, что она была заранее приготовлена и только ожидала, когда за ней придут. По крайней мере, Гарри именно так показалось, когда продавец как-то уж больно суетливо и поспешно поставил клетку на прилавок.
Поттер расстроенно поглядел на сову и отвернулся. Она действительно была очень красивой. Но от подарка все равно придется отказаться. Только вот как это сделать? Тем временем Хагрид расплатился, и до Гарри донеслись странные слова продавца:
— Только не забудьте, пока мальчик не даст птице кличку, клетку открывать нельзя. Ни в коем случае. На ней особые чары. Сам Дамбл… ну, вы поняли, он сам зачаровывал сову. И предупредил… не открывать… пока не будет имени, которое привяжет ее к Гарри. Не то улетит.