Е2-Е4 или совсем другая история. Часть 2. Ученик Хогвартса - "Рада Девил" 9 стр.


— Гарри улетит? — Хагрид недоуменно смотрел на продавца.

— Сова улетит, — сквозь зубы поправил его продавец.

«Вот и решение», — мысленно ухмыльнулся Поттер. Жаль, конечно. Сова изумительная, редкой для этих мест окраски. Решив не откладывать на потом то, что можно сделать прямо сейчас, Гарри с кислой миной, вполне соответствующей его отношению к настойчивости Хагрида, принял клетку с совой. Он воспитанно поблагодарил за подарок, тем временем внимательно осматривая защелку на клетке.

На выходе из магазина сов Поттера ждал сюрприз в виде семьи Уизли, разглядывающей в витрине соседней лавки какое-то тряпье. Не успел Гарри расстроиться от вида расцветающей улыбки на лице Хагрида, заприметившего их, как столкнулся с хитрым взглядом серых глаз Драко Малфоя, идущего следом за матерью со стороны магазина волшебных палочек, куда пока так и не дошли они с Хагридом. Поттер, недолго думая, указал Малфою глазами на клетку с совой, а затем резко перевел взгляд на небо. Надеясь, что Драко его понял, Гарри незаметно открыл дверцу клетки и со вздохом направился следом за Хагридом.

Через несколько секунд мир вокруг Поттера завертелся со скоростью карусели. Драко, до этого важно вышагивавший следом за мамой, вдруг решил побегать. И надо же такому случиться, на его пути оказался Поттер с клеткой, в которой белая сова уже присматривалась к открытой дверце. Клетка, в которую совсем-совсем случайно врезался Драко Малфой, вывалилась из рук Гарри и покатилась по мостовой так резво, словно ее специально швырнули. Драко, поняв, что натворил, остановился и стал неискренне извиняться перед Поттером, почему-то оказавшись между ним и клеткой. Сова в катящейся клетке ухала на всю улицу. Хагрид оглянулся и, увидев, что случилось, побежал за клеткой. Шум вызвал интерес близнецов Уизли. Они переглянулись, и один из них что-то швырнул под ноги Хагриду. Это «что-то» бабахнуло так громко, что привлекло внимание всех вокруг, заставив любителей бесплатных развлечений направиться прямиком к месту происшествия.

Поттер и Малфой уже стояли рядом. Они спокойно и внимательно следили за тем, чем же кончится их попытка освободить сову. Миссис Малфой подошла к сыну, встав за его спиной и положив руку на плечо Драко, словно оберегая его. Она слегка улыбнулась Гарри, узнав в нем мальчика, которого видела раньше в лавке мадам Малкин. А тем временем Хагрид, неловко подпрыгнувший после громкого «бабах», испугавшего его, наступил на ногу миссис Уизли. Женщина взвыла от боли, попутно награждая подзатыльником сына, проделка которого не ушла от ее внимания. Сова, о которой на несколько секунд все позабыли, уже почти вылезла из клетки, когда Хагрид закричал, перекрывая своим голосом весь создавшийся гвалт:

— Да держите же сову!

Подходившие на шум любопытные волшебники под ноги не смотрели, а после его криков стали оглядываться по сторонам, выискивая птицу в воздухе. Поэтому нет ничего удивительного, что очередной башмак отправил клетку катиться дальше по мостовой, заставляя бедную сову цепляться за ее прутья лапами и клювом, в надежде избежать беды. Зеваки так и не обратили внимания на клетку, смыкая свои ряды вокруг все еще причитающей миссис Уизли. Но это Хагрида не остановило. Он, размахивая руками и продолжая причитать: «Как же так!» — пытался пробраться к клетке с совой.

Поттер уже не видел, что там случилось с несчастной птицей, потому что толпа перекрыла ему весь обзор. Он досадливо фыркнул, и хотел, уже было, направиться за Хагридом, когда над головами волшебников взлетела белоснежная сова, сделав над улицей небольшой круг, она скрылась за ближайшим домом. Поттер облегченно вздохнул, переглянувшись с Драко, который тоже заметно расслабился после того, как увидел птицу живой и, по-видимому, не слишком пострадавшей.

— Изобретательно. Только птичку жалко, — услышал Гарри за спиной тихий неизвестный мужской голос с такими знакомыми интонациями, что ему и оборачиваться было не нужно. Он знал, что позади него стоит Риддл под оборотным зельем. Поттер довольно улыбнулся.

— Спасибо, Драко, — прошептал он на ухо, собравшемуся уходить Малфою.

— Сочтемся в школе, — ухмыльнулся тот в ответ и послушно отправился следом за мамой.

— Гарри, как же так? — подошел Хагрид, держа в руках помятую клетку. — Не зря я от тебя отгонял Малфоя.

— Ты знаешь того мальчика, который случайно выбил у меня из рук клетку? — Поттер сделал удивленные глаза.

— Да кто его не знает. Нет, его-то я не знаю, а вот папашку его знают все. Тот еще жук. Да тебе этого не надобно. Мал еще. Что же делать с подарком будем? Другую сову купить, али как? — Хагрид чесал подбородок, заставляя бороду топорщиться. — Такой другой нету. Одна она была.

Поттер хотел сказать, что в магазине, по крайней мере, еще с полсотни сов, но не стал провоцировать Хагрида.

— Не переживай. Я даже рад, что сова теперь на свободе. Это же был мой подарок, так что… — дальше слова у Гарри закончились. Он хотел сказать, что волен с ним делать, что захочет, но побоялся показаться неблагодарным и обидеть Хагрида. — Пойдем покупать мне волшебную палочку.

Уже подходя к магазину, Поттер заметил, как в его дверь вошел Снейп, а следом за ним мужчина в синей поношенной мантии. Это говорило о том, что Северус и Том все время были где-то рядом, незримо защищая его от неожиданностей. От такой мысли на сердце Гарри стало тепло и радостно, он даже улыбнулся, что было замечено Хагридом.

— Я тоже радовался, когда мне покупали волшебную палочку, — мечтательно произнес он, открыв дверь в лавку и пропуская впереди себя Поттера.

В небольшом помещении магазина было сумрачно, пахло пылью, и все разговаривали почти шепотом, как в музее. От прилавка отошел мужчина, сопровождавший мальчика — ровесника Гарри, который гордо нес перед собой продолговатую коробочку, наверное, с только что купленной волшебной палочкой. В дальнем углу женщина в чем-то убеждала сморщенного старичка, все время тыча пальцем в сторону шкафа за прилавком, заполненного сотнями коробочек. Невысокий невзрачный мужчина листал какую-то книгу на специальной подставке. Поттер подумал, что это может быть каталог волшебных палочек. Но он мог и ошибаться. А вот в личности этого мужчины Гарри не сомневался, он и сам не мог бы объяснить, как это выходит, но он чувствовал, что это был Том. Скорее всего, таким образом проявлялась связь учитель-ученик, а, возможно, и не только это.

— Мистер Снейп, вы уже выполнили мой заказ? Как мило с вашей стороны, — седой продавец, видимо мистер Олливандер, улыбался Северусу. Тот же оглянулся и, завидев Поттера, слегка скривился.

— Гаррик, я выполнил ваш заказ. Думаю, — Снейп еще раз глянул на Гарри и Хагрида, — вам стоит не томить потенциального покупателя, затем решим все наши вопросы.

— Хорошо. Молодой человек… О! Мистер Поттер.

Гарри недовольно скривился, почти так же, как несколько секунд назад это сделал Снейп.

— Добрый день, сэр. Откуда вы меня знаете?

— Тебя знают все, Гарри. Я еще помню, как твоя мама пришла ко мне за своей первой волшебной палочкой.

— А что? Она не один раз к вам приходила? — поинтересовался Поттер.

— Один раз. А почему ты решил, что это было…

— Вы сказали «за своей первой палочкой». Обычно это подразумевает, что была еще, как минимум, вторая волшебная палочка. Сэр, скоро стемнеет, а мне далеко добираться домой. Не могли бы вы продать мне то, за чем я пришел? — Гарри устал за день и хотел побыстрее справиться с покупкой, а не выслушивать воспоминания неизвестного ему человека. Даже если они касались его мамы.

— Конечно, конечно.

Мистер Олливандер измерил Гарри со всех сторон не хуже, чем это сделала портниха мадам Малкин. Затем Поттеру пришлось выслушивать о том, что палочка сама выбирает хозяина, что привело к целой горе этих магических артефактов на столе продавца, которыми нужно было по очереди взмахивать, чтобы определить подходящую. Гарри время от времени поглядывал в сторону Северуса и Тома, терпеливо ждущих окончания процедуры.

— Мистер Поттер, вы необычный покупатель, — сделал вывод Олливандер, унося очередную охапку не подошедших волшебных палочек.

— Это было ясно, когда я только вошел в магазин. Раз я такая известность, то это уже говорит о моей особенности, — устало прошептал Гарри и поймал на себе теплый озорной взгляд Тома, что его неплохо подбодрило.

— Вот. Попробуйте эту, — Олливандер вынес из задней комнаты магазина только одну коробочку с волшебной палочкой. — Возможно, если я верно догадался, эта вам подойдет, — и он оказался прав.

Стоило Поттеру взять ее в руки, как палочка ожила, стала теплой и даже какой-то родной, как показалось Гарри. Он взмахнул ею, и из кончика палочки потянулся шлейф из красных и золотых искр.

— Она, — выдохнул Гарри.

— Она, — согласился Олливандер. — Остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, — озвучил он характеристики палочки, укладывая ее в коробку. — А вы знаете, мистер Поттер, что сестра этой палочки, в которой сердцевина из пера именно того же феникса, что и в этой, оставила вам столь знаменитый шрам? — Олливандер потянулся рукой ко лбу отшатнувшегося в сторону Гарри.

— И что в этом такого? Это что-то должно означать?

— Тот феникс дал только два пера. Так что это обязательно что-то должно значить. Хозяин той палочки был великим колдуном. Темным и злым, но великим. Думаю, нам следует и от вас ожидать чего-то необычного.

— Вы так уверены, что тот феникс больше не терял перьев? Вы с ним знакомы? С фениксом? — Поттер решил прервать странные речи хозяина лавки. Они были ему неприятны.

— Знаком. И ты скоро с ним познакомишься, я так думаю. Правда, профессор Снейп? — Олливандер зачем-то решил втянуть в разговор Северуса.

Гарри видел, как напряглись и Снейп, и Риддл, когда узнали, из чего сделана его палочка. Так что ему еще предстоит их хорошенько расспросить, что же в ней такого замечательного.

— Не знаю, Гаррик. Директор Дамблдор не имеет привычки ходить со своим фениксом на плече. Но, возможно, мистеру Поттеру и повезет познакомиться с его фамильяром, — Северус задумчиво смотрел на Гарри.

— Спасибо, мистер Олливандер, за рассказ. Сколько я вам должен за волшебную палочку?

— Семь галлеонов, мистер Поттер. Всего хорошего вам. Учитесь хорошо, — попрощался с Гарри мистер Олливандер.

После недолгого молчания по пути к «Дырявому Котлу» Гарри не выдержал:

— Что он хотел этим сказать? Мистер Олливандер? Что я тоже стану злым колдуном?

— Нет. Нет, Гарри! Он так не думал. Мистер Олливандер предположил, что ты станешь сильным и умелым колдуном. Ты же не можешь стать плохим. Ты же герой! А герои всегда добрые, — успокаивал его Хагрид.

— Добрые? Но герои тоже убивают. Разве добрые люди могут быть убийцами? — Поттер решил поднять себе немного настроение, втягивая Хагрида в бесполезную дискуссию.

— Ну, дык, они же плохих убивают.

— Да какая разница? Нас в школе учили, что убивать — это плохо, что это преступление, — Гарри мысленно ухмылялся. — Вот ты говоришь, что я в детстве победил вашего злого колдуна. Я убил его. Так как я могу быть хорошим и добрым, если мне на каждом шагу напоминают о моем преступлении? Еще и пальцами в лоб тычут. И все вокруг знают больше моего обо мне. А ведь у того колдуна, которого я убил, были, наверное, родственники. Уж они-то меня героем не считают. Я в этом уверен, — продолжал развивать свою мысль Поттер.

— Ты это… Гарри, директор Дамблдор тебе все объяснит. А я знаю, что ты герой. Ты спас всех от Сам-знаешь-кого. Вот он был злой, потому что убивал всех вокруг. А ты же только его убил, так что ты… — Хагрид чувствовал, что скоро окончательно запутается. Он пошел на попятный: — А, может, директор прав, и не убивал ты его.

— Ага. Значит, одного убить — это хорошо? Ты сам-то себя слышишь? Ладно, — Гарри обреченно махнул рукой. — Может, и не убивал. Я же не помню. Маленький был. Все равно ничего уже нельзя изменить.

В пабе «Дырявый Котел» им пришлось задержаться на несколько минут, пока Хагрид опорожнит очередной стакан с дурнопахнущим напитком. Гарри слышал, как бармен назвал это пойло «лучшим в мире огневиски». По поводу запаха Поттер с ним поспорил бы, да и не только он.

На вокзале Паддингтон, куда через некоторое время они добрались, Гарри обратил внимание, что Хагрид взял только один билет до Литтл Уингинга.

— Ты, эта… Сам же доберешься домой? А то мне еще к Дамблдору надобно пойти отчитаться, что с тобой все хорошо, — Хагрид смотрел в сторону, пряча глаза.

— Доберусь, не маленький, — спокойно ответил Поттер. Он слышал, как бармен «Дырявого Котла» приглашал Хагрида сегодня вечером посидеть за стаканчиком того самого лучшего в мире огневиски — вспомнить молодость и замечательные времена. Тогда Поттеру показалось это странным, потому что днем по некоторым оговоркам Хагрида он понял, что времена его молодости были не такими уж безоблачными.

— Вот и хорошо. Держи, это билет домой, а это, — Хагрид протянул небольшой конверт, — билет на Хогвартс-экспресс. На первое сентября. Он отправляется с вокзала Кингс-Кросс. До встречи в школе, Гарри.

Поттер натянуто улыбнулся в ответ, садясь в вагон. Он помахал Хагриду рукой, выглядывая в окно, а через пару минут поезд повез его из Лондона.

========== Глава 8 ==========

Тем временем в Певерелл-мэноре Северус слегка раздраженно ходил взад-вперед по гостиной. Тогда как Том, уютно устроившись в кресле со стаканом виски, пытался догадаться, что именно из событий сегодняшнего дня вызвало такую реакцию его партнера. Наконец Снейп остановился и уставился на Риддла обвиняющим взглядом.

— Ты давал Гарри свою волшебную палочку для колдовства, — безапелляционно заявил он. — Я же просил заниматься с ним только беспалочковой магией.

— С чего ты сделал такие выводы? И — нет. Я не давал ему свою волшебную палочку, — Том с удовольствием смотрел на удивленное лицо Снейпа. — Уточню, что и сам Гарри мою палочку не брал.

— Не давал? Я предполагал, что его магия каким-то образом настроилась на твою палочку, поэтому выбрала себе инструмент с такой же сердцевиной. Мы-то знаем, что не волшебная палочка выбирает себе хозяина, чтобы там ни говорил Олливандер, а магия волшебника выбирает себе артефакт. Тогда я не понимаю, почему у него волшебная палочка...

— С пером того же феникса? — продолжил его слова Том. — Я тоже в замешательстве. Может, это просто случайность?

— Случайность? С фениксом Дамблдора? Олливандер не врал — только два пера своего феникса ему в разное время дал Дамблдор. Гаррику нет нужды обманывать ни Поттера, ни меня. Сегодня в нашем дальнейшем разговоре он опять упоминал эту странность. Только вот что интересно. В первый раз Олливандер получил перо очень давно, когда Дамблдор еще не был директором, как ты понимаешь. Иначе ты не смог бы в одиннадцать лет купить эту волшебную палочку, — Снейп кивнул на тисовую палочку в руках Риддла, рассматривающего ее так, словно видел впервые.

— Да я, по правде говоря, только сегодня узнал, что сердцевина моей волшебной палочки изготовлена из пера именно директорского феникса Фоукса. Я темный маг, а у моей палочки сердце из частицы одного из самых светлых волшебных существ. Было бы это перо черного феникса, я бы еще понял. Меня всегда занимало это, казалось бы, нелепое несоответствие, — Том все еще задумчиво крутил в руках свою палочку. — Может, преувеличено такое уж светлое начало у огненных фениксов?

— Том, ты уже давно взрослый мальчик и должен понимать, что нет абсолютной тьмы, так же, как нет и абсолютного света. И при чем здесь материал, из которого изготовлена волшебная палочка, к тому, кто ею владеет? Я нигде не видел списка неприемлемых для темных колдунов материалов для создания их магического инструмента, — Снейп достал свою волшебную палочку и помахал ею в воздухе.

— Черное дерево, сердечная жила дракона, — прокомментировал Риддл. — А у меня — тис и перо огненного или красного, если угодно, феникса.

— И что с этого?

Назад Дальше