Кривой дом (сборник) - Агата Кристи 10 стр.


— Двойной бренди,— сказала она.

— Два двойных бренди,— уточнил Мейсон и добавил, когда официант ушел: — Вы должны были понять, что от меня не так-то легко отделаться.

— Да, мне надо было знать это. Я должна была понять, что вы устроили мне ловушку.

— Давайте поговорим о деле,— сказал Мейсон, не обращая внимания на ее слова.— Вы ничего не хотите мне сказать?

— О чем?

— О вашем первом визите в мою контору,

Она прищурила глаза.

— О чем?

— Если вы нуждаетесь во мне, то должны знать, что необходимые приготовления уже сделаны.

— Я не знаю, о чем вы говорите.

— Так мы ни до чего не договоримся.

— И не надо. Я действительно не знаю, о чем вы говорите.

— Хорошо,— согласился Мейсон.— Шанс вы получили. Помните, что я защищаю своих клиентов весьма квалифицированно. Те же, кто не являются моими клиентами, заботятся о себе сами.

Она нервно засмеялась.

— Если вы думаете, мистер Мейсон, что я не забочусь о себе, то глубоко ошибаетесь.

— Хорошо. Мы зря тратим время. Вернемся к Роберту Пелтхему. Итак, что он сказал в ответ на мое объявление?— Она колебалась, и Мейсон добавил: — Я могу узнать это, позвонив в «Контракторс Джорнел», Ко всему прочему, вы же знаете, что завтра ответ будет опубликован.

Она сжала губы и некоторое время внимательно смотрела на Мейсона.

— Мистер Пелтхем,— сказала она наконец,— ответил, что не может встретиться с вами и просит вас продолжать работу.

— Но я работаю вслепую.

— Кажется, вы действуете достаточно хорошо, мистер Мейсон.

После этих слов Мейсон почувствовал, что к ней неожиданно вернулось самообладание и она повеселела. Он внимательно изучал ее, пытаясь найти причину такой перемены, и решил, что она, очевидно, придумала какой-то новый план.

— Я топчусь на месте, а мне надо идти вперед,— сказал Мейсон.

— Мистер Пелтхем считает, что вы действуете великолепно.

— Вы разговаривали с ним?

— Допустим, у меня есть с ним связь.

— По телефону?

— Боюсь, что мне снова придется не отвечать на ваши вопросы, мистер Мейсон.

— Хорошо,— усмехнулся он.— Давайте играть в открытую. Каково ваше алиби в ночь с понедельника на вторник?

Она улыбнулась.

— На полдень вторника, мистер Мейсон?

— Вы слышали мой вопрос. В понедельник ночью.

— Вы слышали мой ответ: вторник, полдень, мистер Мейсон.

— Надеюсь, алиби неопровержимое?

— Да.

— Тогда удовлетворите мое любопытство: что вы делали в понедельник ночью?

— То, что я делала в понедельник ночью, не имеет отношения к этому делу. И вы это знаете. В газетах написано, что вы сами разговаривали с Тидингсом во вторник днем... Я знаю, что вы представляете эту Девушку... Я желаю, чтобы вам с ней повезло...

— Вы пытаетесь изменить тему разговора,

— Нет конечно.

— Что вы знаете о мисс Гейлорд?

— Ничего,

— Вы знаете ее лично?

— Да, я встречалась с ней.

— Где?

— Несколько раз по общественным делам.

— Она вращается в вашем кругу?

— Не совсем. Она пытается... одну минуту, я не это имела в виду.

— Нет, это именно то, что вы имели в виду,— сказал Мейсон.— Замечание могло сорваться невольно, но вы именно это и хотели сказать.

— Пусть так. Но это действительно то, что она делала.

— Она карьеристка?

— Если хотите, называйте это так. Боже мой, а что, если ее отец был великим герцогом? Кто знает!

— Допустим, она просто стремится замуж?

— Все женщины стремятся к этому.

— Возможно. Но чего она добивается?

— Простите, мистер Мейсон, но я не хочу обсуждать это.

— Просто потому, что она соперница?

— Что вы имеете в виду? На что вы намекаете?

— Я могу знать больше, чем вы думаете.

— Послушайте, мистер Мейсон,— горячо сказала она,— Колман Ригер и я — добрые друзья, и это все. Мне все равно, на ком он женится, только неприятно видеть, как он идет в западню.

— Вы так думаете?

— Достаточно, мистер Мейсон. Не будем больше обсуждать это.

— Хорошо, но вы должны мне все-таки сказать, где вы были в понедельник ночью.

— Вы пытаетесь завлечь меня в ловушку, мистер

— Мейсон? — засмеялась она.

Официант принес бренди.

— Послушайте. Вы не только разыграли подозрительность в отношении денег больницы. Вы защищаете Пелтхема. Вы связаны с ним. Вы слепо доверяете ему. Значит, вы знаете, о чем я спрашивал.

— О чем же?

— Вы можете носить маску, но не сможете скрыть свое лицо.

Она сделала глоток бренди.

— Я не собираюсь отвечать на это.

— Вы хотите сказать, что не поняли меня?

— Н-нет, не совсем...

— Послушайте,— разозлился Мейсон,— мы играем вслепую. Мне это надоело. Или вы мне все расскажете, и расскажете честно, или я уйду, и вы еще сами прибежите ко мне.

— Но почему я должна прибежать к вам? Ведь все было иначе. Это вы следили за мной.

— Забудьте об этом. Я устал. Вы хотите, чтобы я ушел?

— Мистер Мейсон, если вы встанете из-за стола и уйдете, не задавая мне никаких вопросов, это будет самое лучшее, что вы можете сделать для меня.

Адвокат встал и направился к двери, но на полпути остановился.

— Вы знаете, где моя контора,— бросил он и ушел.

 Глава 7

Делла Стрит подняла голову, когда Мейсон вошел в контору.

— Что, плохи дела?

— Да,— ответил Мейсон, снимая шляпу и опускаясь в кресло,— Я купил кота в мешке.

— Но Пол звонил и сказал, что вы подошли к ней и все идет хорошо.

— Дрейк отвратительно разбирается в женском характере. Когда он звонил?

— Несколько минут назад. Сказал, что видел вас в баре и что нет нужды следить за ней, но на всякий случай все же оставил своего человека. После вашего ухода она отправилась домой. Если вы дадите мне вторую часть банкноты, шеф, я смогу положить деньги в банк.

Мейсон невесело рассмеялся.

— В чем дело? Вы не получили ее?

— Нет.

— Она не дала ее вам?

— Она должна иметь вторую,— убежденно сказал Мейсон.— Но она увела меня в сторону.

— Как вы это себе представляете?

— Обвела вокруг пальца, как плохого игрока.

— Вы имеете в виду, что она не собиралась передавать вам ее?

— А зачем? Пелтхем доволен, и она — тоже. Все идет прекрасно. У нее железное алиби на утро вторника. По крайней мере, она так сказала, и я склонен ей верить.

— Если она имеет алиби, то наверняка — самое достоверное.

— Они знают: Голкомб считает, что смерть наступила во вторник утром. У меня только кусок бумажки. Делать мне вроде нечего, так за что же платить?

— Странно все это,— задумчиво сказала Делла.

— Есть что-нибудь еще?

— Дрейк сказал, что его люди выследили Абигайль Тамп. Она была у мужчины. Он считает, что это бывший секретарь сиротского приюта, который вам нужен. Он также получил копию объявления, доставленного мисс Гастингс в «Контракторс Джорнел».

— О чем оно?

Делла полистала свой блокнот и прочла:

«Мне нечего добавить к сложившейся ситуации. Считаю, что в данное время разговор был бы излишним. Вы действуете прекрасно. П.»

— Надо же...— пробормотал Мейсон.— Я действую прекрасно! Так-так... Делла, запишите и отправьте новое объявление:

«П. Мне не нравится работа без контракта. Предлагаю обсудить детали, иначе могут быть серьезные неприятности».

— Прочтите мне, Делла, что вы записали.

Когда она прочла, Мейсон задумался, потом мрачно кивнул.

— О’кей.

Делла с беспокойством посмотрела на него.

— Не лучше ли вам, прежде чем действовать, шеф, как следует подумать, как дальше могут развиваться события.

— Это не для меня,— отозвался адвокат.— Конечно, было бы гораздо благоразумнее выбрать этот путь, но так никогда никуда не доберешься. Дело приобрело широкий резонанс. Если я буду,сидеть и ждать, оно обернется против клиента, которого мне придется защищать.

— Но если вы будете действовать в пользу этого клиента, вам не заплатят,— резонно возразила Делла.

— От того, что я стану делать, Делла, у них волосы поднимутся дыбом... Отправьте это объявление и передайте Дрейку, чтобы он зашел ко мне, как только появится. Эта чертовка Адель Гастингс думает, что спутала мне все карты, и радуется.

— Как вы сумеете помешать ей вести свою игру, шеф?

Мейсон мрачно усмехнулся.

— Я сам могу спутать ей карты.

Делла подошла к зеркалу и стала надевать шляпку.

— Вас бесполезно предупреждать, чтобы вы были осторожны.

— «Что бы ни происходило в жизни, будь осторожен!»— вы это имели в виду? Каждый раз вы мне говорите, что на моем месте другой действовал бы осмотрительнее. Нет! Такой путь ведет в тупик. Вы всегда думаете только о защите. Настоящие бойцы никогда не думают о том, что делали бы на их месте другие. И если они ускоряют ход событий, то только для того, чтобы у других не было времени на размышления.

Делла усмехнулась.

— Что-то подсказывает мне, что события развиваются слишком быстро...

— У тебя очень красивые ноги, Делла,— послышался веселый голос Пола Дрейка,— особенно если рассматривать их на свету.

— Когда у тебя будет свободное время, поговори об этом с Перри.

Дрейк вошел в кабинет в отличном настроении.

— Привет, Перри! Ловко ты придумал эту шумиху с сумкой. Я чуть не умер со смеху. Когда она обратилась к полицейскому, я решил, что не миновать скандала.

— О чем это вы говорите? — спросила Делла.

— Твой босс стал таскать женские сумочки,— пояснил Дрейк.

— Проходи и плотнее закрой дверь. Я не хочу, чтобы вся контора слышала твою болтовню.

— Если Пол решил обсуждать мою фигуру, я лучше уйду.— Делла захлопнула за собой дверь.

— О чем это вы? — спросил Мейсон.

Дрейк усмехнулся.

— Ты когда-нибудь замечал, какие ножки у твоего секретаря?

— Заткнись, ради Бога! Надо работать!

— Пожалуйста. Разве я отказываюсь? Что за работа?

Не отвечая, Мейсон снял трубку внутреннего телефона и сказал:

— Герти, я хочу, чтобы вы позвонили доктору Финли Вильмонту, Вы найдете его в своей конторе. Его сестра скажет вам, что он принимает пациентов и не может подойти к телефону. Объясните ей, что звонит Перри Мейсон и что это очень важно. Я хочу лично поговорить с доктором Вильмонтом.

— Хорошо. Вы будете ждать?

— Нет. Позвоните мне, когда доктор будет у телефона.

Мейсон положил трубку и сказал Дрейку:

— Эта маленькая чертовка одурачила меня,

— Делла? — удивился Дрейк.

— Какая, к черту, Делла! Адель Гастингс.

— Я думал, она готова есть из твоих рук.

— Нет, к сожалению. Я просто угостил ее бренди. Она выпила целый стакан.

— Ты вел себя так, как будто какое-то насекомое заползло к тебе под одеяло и жужжит там.

— Так оно и есть.

— Кто же это?

— Я не знаю.

— Ну так сделал бы так, чтобы оно не жужжало.

— Это не входило в мои планы. Предпочитаю выжидать.

— Что же ты хочешь от меня?

— У тебя есть адрес этого бухгалтера Дома Общества призрения?

— Да.

— Кто он, где живет и что собой представляет?

— Артмон Э. Фрил, Монтуэй Румс, около шестидесяти лет. Серая, невзрачная личность. Как мышь — совершенно бесцветный. В группе из трех человек ты не сможешь отличить его в толпе. Как сигарный пепел на сером ковре в туманное, серое утро.

— Почему ты так решил, Пол?

— Не знаю, только я чувствую это, Перри...

На столе Мейсона зазвонил телефон. Он взял трубку, назвал себя и услышал голос доктора Вильмонта.

— Да, Перри, в чем дело?

— Мне нужен донор, доктор. На целую пинту крови.

— Какого типа?

— Типа, который умеет держать язык за зубами,— ответил Мейсон.

— Это я понял. Я имею в виду группу крови.

— Мне нужна человеческая кровь, Это все, что я прошу.

Доктор Вильмонт колебался.

— Это довольно необычная просьба. Ты же не можешь делать переливание крови, не зная группу крови донора и пациента. Ты...

— У меня нет никакого пациента. Просто мне нужен донор.

— Но что ты хочешь делать с кровью?

— Налить ее в бутылку и забыть об этом,— ответил Мейсон.

— Когда она тебе потребуется?

— Мне нужна свежая кровь. Я буду хранить ее у себя, а тебе дам знать, когда и где она мне понадобится. У тебя же есть доноры.

Доктор Вильмонт колебался.

— Допустим, я сумею объяснить это необходимостью лабораторных опытов. Но ты сможешь держать меня в стороне от твоих дел, Перри?

— Угу.

— Зачем она тебе нужна?

— Для проведения криминалистического эксперимента.

— О’кей. Это прекрасно. Я попробую.

— Я позвоню тебе позже. А ты приготовься и держи донора под рукой.

Мейсон положил трубку и повернулся к Дрейку.

—- О’кей, Пол. Поехали.

— Куда?

— В Монтуэй Румс.

— На твоей машине или на моей?

— На твоей.

— Сейчас?

— Да, немедленно.

Хорошее настроение Дрейка постепенно улетучилось, поскольку Мейсон- был серьезен и мрачен. Они ехали молча до самого места назначения.

— Вот этот дом, Перри,— указал Дрейк,— Ты не собираешься с ним церемониться?

— Я бываю груб со всеми, кто пытается хитрить со мной. Вылезай, пошли!

Они молча вышли из машины и вошли в меблированные комнаты. У стола дежурной никого не было.

— Он на втором этаже,— объяснил Дрейк.— Номер комнаты я знаю.

Они поднялись по лестнице, потом долго шли по длинным мрачным коридорам, устланным потертыми коврами. У одной из дверей Дрейк остановился.

Мейсон постучал.

— Кто там? — послышался из-за двери пронзительный голос.

— Мейсон.

— В чем дело? — На этот раз голос звучал тише.

— Принес новости.

Щелкнул замок. Дверь открылась, на пороге стоял мужчина в очках. Его голова едва доходила до плеча Мейсона.

— Какие новости? — спросил он.

— Плохие,— отозвался Мейсон и вошел.

Дрейк последовал за ним. Мейсон кивнул ему, и Дрейк уселся в кресло. Фрил с газетой в руке удивленно разглядывал их.

— Сомневаюсь, что я вас знаю,— наконец произнес он.

— Узнаете,— отрезал Мейсон.— Садитесь.

Фрил сел на постель. Комната была маленькая и убогая. Железная кровать, тощий матрац, зеркало. Слева умывальник. Два кресла, рваный ковер, стенной шкаф, литографии на стенах. Из-под кровати виден край чемодана и портфель. Поношенное твидовое пальто на спинке кровати. На другой спинке — сложенное пополам покрывало.

Фрил нервно отложил газету. В мрачной тишине комнаты ее шелест прозвучал как удар грома.

— В чем дело?

— Вы знаете! — Мейсон прищурился, разглядывая Фрила.

— Я понятия не имею, что привело вас сюда и о чем вы собираетесь говорить со мной.

— Ваша фамилия Фрил?

— Да.

Вы были бухгалтером и казначеем Дома Общества призрения в Уэлфейре несколько лет назад?

— Да,— испуганно пролепетал тот.

— Что вы здесь делаете?

— Ищу работу.

Мейсон усмехнулся.

— Попробуйте еще раз рассказать, но только правду. Сейчас самое время.

— Я не знаю, кто вы. Я не понимаю, какое вы имеете право на всякие измышления.

— Я имею право предъявить обвинения,— сказал Мейсон.

Тот вздрогнул и неожиданно принял наглый вид.

— Но не против меня!

— Нет? — с сарказмом спросил Мейсон.

— Нет.

Мейсон неожиданно ткнул пальцем прямо в щеку Фрила.

— Я могу, например, обвинить вас в убийстве Альберта Тидингса.

Маленький мужчина подскочил как ужаленный на постели.

— Меня?! — хрипло закричал он вне себя от страха.

— Вас.— Мейсон закурил.

В комнате стало тихо. Только под Фрилом поскрипывала кровать.

— Вы из полиции?

— Этот человек — детектив.— Мейсон указал на Дрейка и после паузы добавил: — Частный. Он работает по делу Тидингса.

— Что ему нужно от меня?

— Когда вы последний раз видели Тидингса живым?

— Я не знаю, о ком вы говорите.

Назад Дальше