Солидный мужчина читал газету, когда вошел Мейсон. Он бегло взглянул на него и снова уткнулся в газету.
— Я пробуду здесь около двух месяцев,— сказал Мейсон клерку.— Следом за мной едет племянница на своем автомобиле, который она предоставит мне на время. Мне нужен гараж. Комнаты, прошу, не очень высоко и не очень низко. Желательно десятый этаж. Готов платить двести пятьдесят долларов в месяц.
Клерк кивнул.
— Я думаю... Одну минуту, мистер...
— Перри,— сказал адвокат.
— Да, мистер Перри. Я пошлю с вами мальчика.— Он кивнул коридорному.— Покажи мистеру Перри номер 1042.
Мейсон последовал за коридорным в лифт.
Номер 1042 оказался трехкомнатным и хорошо обставленным. Мейсон объявил, что он его вполне устраивает, и велел коридорному принести чемоданы. Когда чемоданы были доставлены, он подошел к телефону и позвонил клерку.
— Я вам сказал, что племянница доставит мне свой автомобиль. Когда она приедет, известите меня — я спущусь вниз, чтобы встретить ее и отдать распоряжения насчет машины.
— В этом нет необходимости, мистер Перри,— сказал клерк.— Я сам проконтролирую...
— Нет, спасибо. Я хочу убедиться, что машина стоит там, где мне в любое время будет удобно ею воспользоваться. Я сам поговорю в гараже. Иногда немного чаевых действуют гораздо эффективнее, чем приказания.
— Да, мистер Перри,— вежливо согласился клерк.— Я сообщу вам, как только ваша племянница приедет.
Мейсон положил трубку, открыл один из своих чемоданов, достал связку ключей и сравнил их с ключами от дверей. Потом выбрал три ключа и начал эксперименты с собственной дверью.
Второй ключ легко и быстро открыл замок. Мейсон отделил его от связки и сунул в карман. Спокойно закрыв за собой дверь, он прошел по коридору до номера 1029. Это была квартира, которую занимал Пелтхем, и Мейсон направился именно туда. Замок легко открылся, Мейсон вошел внутрь.
Света он не зажигал — пользовался своим миниатюрным карманным фонариком. Сначала Мейсон занялся шкафом с одеждой. Он выбрал там темное пальто. Не снимая перчаток, чтобы не оставлять следов, осмотрел его, убедился, что на пальто есть метка портного и инициалы Р. П., перекинул пальто на руку и спокойно покинул квартиру.
Две минуты спустя он сидел в своем номере и звонил Делле Стрит.
— О’кей, Делла!
— Все в порядке?
— Как хороший часовой механизм.
— Еду.
Мейсон положил трубку и стал ждать. Через несколько минут позвонил клерк и сказал, что приехала его племянница. Мейсон поблагодарил его и направился вниз.
Там его ждала шикарно разодетая Делла.
— Хэлло, дядя!
—- Хэлло, дорогая!
У тротуара стояла машина Деллы.
— Все готово?
— Да.
— Хорошо. Подожди меня здесь.
Он торопливо свернул за угол и направился в гараж.
У двери сидел механик и слушал радио. Увидев Мейсона, он выключил радио и торопливо встал.
— Моя фамилия Перри,— представился адвокат.
Механик кивнул.
— Я только что поселился в номере 1042,— продолжал Мейсон.— Моя племянница на время одолжила мне свою машину.— Он многозначительно достал из кармана бумажник.— С ее машиной jto-to случилось. Она доехала до отеля, и мотор заглох. Теперь я не могу ее завести. Вы сможете поставить ее здесь?
— Конечно,— кивнул механик.— Видимо, просто бензин попал в карбюратор. Я загоню ее сюда.
Мейсону пришлось переставить две машины, прежде чем удалось выехать из гаража на машине Пелтхема. Механик все еще возился с автомобилем Деллы. Проезжая мимо них, Мейсон усмехнулся. Делла помахала ему рукой.
Он проехал десять кварталов и позвонил из аптеки доктору Вильмонту.
— О’кей, доктор. Я готов к эксперименту.
— Как скоро тебе понадобится эта вещь?
— Как можно скорее.
— Через полчаса у больницы Гастингса.
— Хорошо. Принеси эту вещь в коробке и оставь на столе.
— У меня есть термос,— сказал Вильмонт.— Он будет на столе. Только обязательно верни мне его.
— О’кей. Завтра получишь его обратно. Ты уверен, что через полчаса будешь готов?
— Да. Донор ждет, а мой помощник получил необходимые указания.
— Договорились.
Мейсон поехал в уединенное место, подходящее для операции, которую он задумал. Остановив машину, заглушил мотор. Достал пальто Пелтхема, углубился в кусты и выстрелил из револьвера 38-го калибра в пальто, чтобы оставить следы пороховой копоти.
Вернувшись в машину, он бросил пальто на заднее сиденье, револьвер убрал в карман и поехал в больницу. Там взял термос с кровью и направился туда, где была найдена машина Тидингса.
Мейсон облил кровью пальто возле пулевого отверстия, потом сиденье, оставил несколько пятен на полу машины. Выйдя, он критически осмотрел свои труды и, прихватив термос, пешком пошел на север. Вскоре он сел в машину Деллы Стрит.
— О’кей, шеф?.
— Вроде.
— Но что это дает?
— Это выкурит кое-кого на свет,— IT Мейсон закурил сигарету.
Пятнадцать минут спустя он послал телеграмму мисс Адели Гастингс на Кливленд-сквер, 906. В ней говорилось:
«Чрезвычайно важно узнать у П., имеются ли возражения против аннулирования продажи акций «Вестерн Проспектинг Компани» опекуну Гейлорд. Пожалуйста, немедленно свяжитесь с ним и известите меня телеграммой в контору.М.»
Глава 9
Секретарь Тидингса Карл Маттерн открыл на стук дверь и удивленно уставился на адвоката.
— Добрый вечер, мистер Мейсон.
— У меня к вам небольшое дело, которое я хотел бы выяснить. Думаю, вы сумеете мне помочь.
— Конечно, заходите, пожалуйста!
— Благодарю вас.
Мейсон вошел в современную квартиру. Маттерн указал ему на удобное кресло, и он уютно устроился в нем.
— Что я могу сделать для вас? — спросил Маттерн.
— Для меня — ничего,— ответил Мейсон.— Это нужно, скорее, вам.
— Что вы имеете в виду?
— Я не стану называть имена, Маттерн, но скажу следующее. После сделки с акциями вы вернулись с отчетом к Тидингсу, и, пока вы разговаривали, между вами произошла ссора. Тидингс обвинил вас в личной заинтересованности в этой сделке, предъявив доказательства,— и вы убили его.
— Это абсурд,— сказал Маттерн.
Мейсон покачал головой.
— Подумайте о моих словах. Для вас это шанс.
— Во-первых,— заявил Маттерн,— я могу с точностью до минуты рассказать о своих действиях после ухода из маклерской конторы.
-— Прекрасно. Почему бы вам не изложить эту схему мне?
Маттерн достал из кармана записную книжку.
— Это не все. Когда я понял, что появится необходимость в этих фактах, то решил, что лучше все изложить на бумаге.
— Прекрасная идея,— согласился Мейсон.
— Начну с того,-— продолжал Маттерн — что я покинул контору в восемь минут двенадцатого. Я заметил это время, когда с делами было покончено. Потом вернулся в контору, и мистер Тидингс вызвал меня к себе около полудня. Я сказал ему, что сделка прошла удовлетворительно. С ним пыталась встретиться миссис Тамп, и я сказал ему об этом. Потом позвонил своей подруге в одну из солидных контор и пригласил ее на ленч. Мы спустились в лифте в пять минут первого. Обратно я вернулся без пяти час.
— Полагаю, ваша подруга может это подтвердить, если потребуется?
— Конечно. Она работает в конторе, где перерыв до часу, с двенадцати до часу. Она вернулась к себе ровно в час.
— Понимаю. А потом? .
— Потом я вернулся в контору мистера Тидингса. У меня были кое-какие дела с управляющим домом, и я просил его принять меня в половине второго.
— И вы пошли туда?
— Да, в двадцать пять минут второго. Я разговаривал с ним пятнадцать минут.
— А потом?
— Потом я пошел в ювелирный магазин, чтобы посмотреть новые часы. Там работает мой знакомый. Пробыл там около получаса..
— Он вспомнит об этом, если понадобится?
— О да!
— И время?
— Конечно вспомнит,— улыбнулся Маттерн,— потому что мы разговаривали о точности часов. Я поспорил с ним, что мои часы уходят не более чем на одну секунду за полчаса. Я пробыл там полчаса, и мы смогли это проверить.
— Это дает нам половину третьего,— подытожил Мейсон.
— Да.
— Что вы делали после половины третьего?
— Занимался делами, связанными с налогами мистера Тидингса. Я просил его встретиться со мной без четверти три. Мы работали с ним до пяти.
— А после пяти?
— Я пригласил молодую леди в кино и пообедать со мной. Мы встретились в двадцать минут шестого.
— Это та же леди, с которой вы завтракали?
— Нет, другая.
— Почему в двадцать минут шестого?
— Ну... я просто случайно назвал это время.
— Не рано ли для обеда?
— Да, возможно, но я хотел перед обедом попасть в кино.
— Эта молодая леди работает?
— Нет.
— Вернемся ко вторнику,— сказал Мейсон.
— Я пришел в контору в девять часов. Мистер Тидингс пришел четверть часа спустя. До половины одиннадцатого мы разбирали корреспонденцию и обсуждали дела, связанные с «Вестерн Проспектинг», потом позвонили вы. Мистер Тидингс обругал миссис Тамп за то, что она сует нос в чужие дела, и мы несколько минут говорили об этом. Потом мистер Тидингс ушел, а я поехал к маклерам по поводу сделки.
— Вы видели кого-нибудь во вторник утром, кроме Тидингса?
— Маклеров. Вскоре после одиннадцати появилась миссис Тамп.
— Я имею в виду, перед этим.
Маттерн на мгновение задумался.
— Нет. Не припомню, чтобы в конторе кто-нибудь был.
— Вскоре после полудня,— настаивал Мейсон.— Ваше алиби, кажется, легко проверить. Вы все время пытаетесь меня в этом убедить.
— Да. За двадцать минут невозможно выйти из бунгало, где было найдено тело, и вернуться в центр.
— Это ведь очень важно, не так ли, Карл?
— Что вы имеете в виду?
— У вас нет алиби до одиннадцати часов вторника. До сих пор у вас было безупречное алиби на каждую минуту. Интересно, что вы даже запаслись свидетелями. Как будто знали, что это вам понадобится.
— Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду, Карл, что вы предусмотрительно обеспечили себе алиби, пытались на каждую минуту найти свидетелей... Даже на встречу с управляющим домом... Спор в ювелирном магазине... Свидание после работы.
— Ну, я не понимаю, о чем вы говорите, мистер Мейсон.
— О, напротив, хорошо понимаете,— мягко заметил Мейсон.— Вы уже знали, что Тидингс был мертв еще до вашего посещения маклеров, Карл.
Мрачная тишина воцарилась в квартире. Дешевые настольные часы тревожно отстукивали секунды.
— Я не думаю, что вы убили его, Карл,— наконец нарушил молчание Мейсон,— но я знаю, что вы были заинтересованы в этой сделке. Вы знали, что Тидингс мертв, когда шли к маклерам, и знали, что вам надо делать вид, будто он жив.
Вы достаточно проницательны, чтобы понимать: если вам удастся убедить всех, что во вторник утром Тидингс был еще жив, то власти будут считать временем смерти полдень вторника. И вы тщательно подготовили себе алиби именно с полудня.
— Мистер Мейсон, уверяю вас, что я не делал ничего подобного. Я...
— Не лезьте в петлю! — предупредил его Мейсон.
— Что вы имеете в виду?
— Простую вещь.— Мейсон скрестил ноги и закурил.— Я имею в виду, что я боец, Карл.
— Я это слышал.
— В борьбе я пытаюсь одолеть противника любым возможным способом. И даже бью ниже пояса.
Маттерн кивнул.
— Я представляю человека,— продолжал Мейсон,— которого обвинят в убийстве Альберта Тидингса.
— И вы пытаетесь подставить меня вместо этого человека?
Мейсон стряхнул пепел и внимательно посмотрел на Маттерна,
— Точно,— кивнул он.
— Вы хотите свалить вину на невинного...
— Одну минуту, Карл,— перебил его адвокат, подняв руку.— Только не говорите о своей невиновности.
— Но я действительно не виновен.
— Меня это не касается. Такие вопросы решают присяжные.
— Но у вас нет причин считать, что это я убил его.
— Откровенно говоря, Карл, я не думаю, что именно вы убили его.
— Тогда почему вы обвиняете меня в этом?
—- Я не обвиняю вас. Я просто говорю: вы знали, что он был мертв во вторник днем, и вы скрыли его смерть, а потом обеспечили себе алиби. Но вы убедитесь, что присяжные не столь милосердны, как я.
— Вы, должно быть, сошли с ума!
— Я готов поверить, что вы не убийца, но вы дьявольски хитро сыграли с «Вестерн Проспектинг». Когда вы нашли Тидингса мертвым, вы поняли, что если удастся скрыть этот факт, то сумеете многое получить. Однако вы не учли, Карл, что именно по этим фактам присяжные признают вас виновным.
— Они не смогут! — торопливо возразил Маттерн.
— Нет, смогут, Карл. Допустим, например, у вас была причина полагать, что утром во вторник Тидингс будет в этом бунгало. Допустим, вы пришли с портфелем, набитым почтой и документами, чтобы получить инструкции, и нашли Тидингса на постели мертвым. Вы спокойно выскользнули из дома — вас никто не видел. Вы знали, что известие о его смерти остановит сделку с акциями, и решили объявить о его смерти после полудня. К вашему счастью, мой телефонный звонок дал вам еще одну возможность для подтверждения факта, что днем во вторник Тидингс был еще жив. Я ведь никогда не слышал голос Тидингса.
Вы очень смышленый молодой человек, Маттерн, но вам следовало бы учесть психологию присяжных. Я откровенно говорю вам, Маттерн, что они, вероятно, признают вас виновным в убийстве при данных обстоятельствах. Они будут убеждены, что вы убили его во вторник утром... И это совпадает с показаниями полицейского врача.
Некоторое время Мейсон молча курил свою сигарету.
— Но это невозможно доказать,— возразил Маттерн.
Мейсон улыбнулся.
— О, они сумеют! А я смогу помочь им в этом.
— Вы сможете?
— Да.
— Как?
— Ну, я не собираюсь раскрывать вам свои карты,— улыбнулся Мейсон,— но вспомните: вы пожадничали и несколько поторопились. Понимая, что сделка может быть аннулирована, вы больше всего беспокоились о получении акций от Болуса. Власти обвинят его как вашего сообщника в убийстве, но он докажет, что лишь продал вам свои акции, и вся вина целиком ляжет на вас одного.
Теперь, Маттерн, вы знаете мою позицию — и это все. Я хотел, чтобы вы все ясно себе представляли.
— Что, по-вашему, я должен делать?
— Ничего,— ответил- адвокат.— Вообще ничего. Я просто хотел, чтобы вы четко поняли: как только мне придется защищать своего клиента, я оберну дело против вас.
Маттерн засмеялся.
— Я не могу понять, что вы выиграли, мистер Мейсон. Рассказав мне все заранее, вы отдали себя в мои руки. Допустим, я передам этот разговор присяжным?
— Вам нечего беспокоиться об этом. Я сам изложу им этот разговор. Запомните, Маттерн, что я сказал вам: у меня есть причины считать, что вы знали о смерти Тидингса во вторник утром, перед тем как сделка была заключена. Помимо всего прочего, я хотел услышать ваш голос, чтобы убедиться, что во вторник утром вы разговаривали со мной по телефону, а не Тидингс. Теперь я убедился в этом.
— Присяжные не примут всерьез ваших доказательств.
— Возможно. Это будет зависеть от того, кому больше поверят на слово: вам или мне.
— А вы заинтересованы в том, чтобы спасти своего клиента?
—- Точно так же, как вы заинтересованы в спасении собственной шен.
— Моей шее опасность не грозит.
— И запомните также, что одной из причин моего визита к вам было выяснение вопроса: заинтересованы ли вы в акциях «Вестерн Проспектинг»?
— Я доказал вам, что нет.
Мейсон встал, зевнул и равнодушно спросил:
— Вы знаете полковника Джиллименда?
— Нет.
— Он ведает сбором налогов здесь,—- пояснил Мейсон.— Очаровательный парень. Возможно, вам придется познакомиться с ним несколько позднее.
В глазах Маттерна промелькнуло беспокойство.
— Он мой друг,—- продолжал адвокат.— Вы же знаете правительственную систему: если кто-нибудь уклоняется от уплаты налогов, правительство проводит расследование. А вы знаете, что одурачить правительство невозможно. Они проверяют не только отчеты компании, но и банковские книги... Ну, я пошел, Маттерн.