Кривой дом (сборник) - Агата Кристи 4 стр.


— Кто она?

— Внучка Гастингса. Деньги семья потеряла во время депрессии. Она может использовать только те деньги, которые дед оставил на благотворительные цели. Бедна, но горда; придает большое значение семейному имени и гордится больницей.

— У нее есть что-нибудь?

— Ничего, кроме общественного положения и внешнего вида. Работает где-то секретарем, но голубая кровь говорит об элитарном происхождении. Она работает, разъезжает на яхтах миллионеров, проводит уик-энды за городом. Некоторые ее друзья пытались предложить ей хорошо оплачиваемую работу, но она сказала, что не хочет идти по легкому пути и предпочитает сама пробить себе дорогу.

— О’кей, Пол,—Мейсон был доволен.— Теперь я тебе кое-что расскажу. Отправляйся в Управление полиции. Они где-то нашли брошенную машину Тидингса с пятнами крови и пальто с дыркой от пули. Очевидно, пальто принадлежит Тидингсу, и это он мог получить пулю.

— Вот это да! — воскликнул Пол.— Откуда ты знаешь, Перри?

— Из сводки последних известий по радио. Несколько минут назад мне звонила Делла.

— Немедленно принимаюсь за работу,— сказал Дрейк.— Ты хочешь, чтобы я занялся машиной?

— Только действуй за спиной полиции. Сам не предпринимай ничего. Только собирай факты и держи меня в курсе.

— Позвонить тебе попозже?

— Нет,— ответил Мейсон.— Я буду спать. Меня, подняли прошлой ночью.

— Слышал об этом. Кстати, Перри, тот парень, за которым смотрели мои ребята ночью, один из опекунов той же больницы, что и Тидингс. Ты, конечно, знаешь это?

— Да.

— За ним есть что-нибудь?

— Думаю, есть, но не знаю, что именно.

— Хочешь, чтобы я присмотрелся к нему?

—. Пока — нет. Я еще не знаю обстановку: Собирай информацию, всю,, какую сможешь, только без больших расходов. Лично этим не занимайся. Посади толкового репортера, и мы утром что-нибудь узнаем.

— О’кей,— согласился Дрейк.

— Есть еще кое-что, Пол, в чем я заинтересован,— добавил Мейсон.— Но только это надо сделать тонко, Пол. И как можно быстрее.

— Что?

— Роберт Пелтхем не должен знать, что это я веду расследование, но я хотел бы иметь информацию о его любовных связях. Я пытался дозвониться до него, но секретарь сказала, что не знает, где он.

— Он не женат?

— Не знаю. Но если женат, то подозреваю, что жена— не главный для нас объект внимания.

— Если он женат, то наверняка держит в тайне свои любовные дела,— заметил Дрейк,—-и о них нелегко будет узнать. Возможно,— предупредил он,— что я только через день-два сумею тебе что-нибудь сообщить на этот счет.

— Был бы рад, если бы ты сделал это к двум часам завтрашнего дня. Посмотри, что можно сделать, Пол,— попросил его Мейсон.

— О’кей, постараюсь.

Мейсон положил трубку, лег. в постель и попробовал читать. Но книга уже не интересовала его, спать он тоже не мог. Он бросил книгу на пол, сел в кресло у окна, выкурил три сигареты, потом выключил свет, открыл окна и лег в постель. Уснул он около четырех часов утра. А к десяти был уже в своем кабинете в конторе.

Предварительная ревизия обнаружила в фонде больницы Эльмара Гастингса серьезную недостачу. Однако ревизоры не могли выяснить все до конца, поскольку все чековые корешки, все погашенные чеки и книги счетов исчезли. Из сохранившихся документов, однако, следовало, что около двухсот тысяч долларов утекло из фонда и что, очевидно, эта сумма не была занесена в отчеты. Учитывая, что опекуны имели право продавать акции и другие ценные бумаги, ревизоры указали, что необходимо проверить все сделки, совершенные ими.

Поскольку получение денег из фондов могло быть оформлено чеками с подписью Альберта Тидингса и одного из других опекунов, выяснилось, что, как писали газеты, могли иметь место «серьезные и далеко идущие последствия». .Газеты отмечали, что Роберт Пелтхем занят какими-то городскими делами. В его конторе не могли сообщить, где находится архитектор. Альберт Тидингс таинственно исчез. Полиция занималась его поисками одновременно с расследованием дела о машине и пятнах крови.

Третий опекун больницы, Паркер К. Стюц начал давать показания ревизорам, как только узнал о проверке. Он вел собственную бухгалтерию по расходам и объявил, что глубоко потрясен случившимся. Он сказал, что время от. времени его вызывал Тидингс, чтобы подписывать чеки, но он считает, что большинство чеков Тидингс подписывал вместе с Пелтхемом. Он признал, что дела в основном находились в руках Тидингса. Большинство чеков, сказал он, тщательно изучались, по крайней мере, те из них, которые он подписывал вместе с Тидингсом. Вся документация, считал он, хранится у Тидингса.

Адель Гастингс без обиняков дала нелестную характеристику двум опекунам. Альберта Тидингса она обвинила в преступном присвоении денег, Паркера Стила — в неспособности работать, однако Роберта Пелтхема она считала порядочным и честным человеком. Она утверждала, что Тидингс никогда не осмелился бы дать Пелтхему на подпись необоснованный чек.

Мейсон кончил читать газету и обратился к Делле Стрит.

— Да, полагаю, что именно это Пелтхем и имел в виду... Странно, однако, что он предчувствовал все эти события за двадцать четыре часа до них.

Делла кивнула.

— Шеф, вы заметили кое-что странное в этом деле?

— Что именно?

— Мнение Адели Гастингс о Роберте Пелтхеме. После того, как исчез Тидингс. Пятна крови могут привести полицию по следу к кому-то. Пелтхем — честный, Стил делал все, что мог. Кто же виноват?

— Вы правы, Делла.

— Мисс Гастингс определенно имеет какие-то сведения, которые дали ей основания для обвинения.

Мейсон кивнул.

— Она сделала ход, опережая события,— продолжала Делла.— Судя по всему, Пелтхем увяз в этом болоте так же глубоко, как и Тидингс, но Адель Гастингс выгораживает его. Паркер Стил, если верить газетам, единственный, кто поступил логично. Однако мисс Гастингс, не колеблясь, обвиняет в неспособности работать его. Это довольно странно.

— Вы думаете, что Адель Гастингс получила информацию от Роберта Пелтхема?

— Проснитесь, шеф! Я имею в виду, что Адель Гастингс держит вторую часть вашей банкноты.

Мейсон резко выпрямился.

— Итак, вы что-то знаете!

— Ну, это только догадка, но я не могу представить себе, что мисс Гастингс могла себя вести по-другому. Как женщина, которая судит о другой женщине, я могу сказать, что она любит Пелтхема. Во всяком случае, она верит ему и в данных обстоятельствах подтвердила это публично. Остальное ясно. Вы понимаете, что случится, если окажется, что у Пелтхема тайная связь с Аделью Гастингс?

— Но к чему такая таинственность? — спросил Мейсон.— Почему он не мог ухаживать за девушкой или увезти ее и жениться, на ней? Конечно, при условии, что он не женат.

— .Возможно, это мы выясним позже,— сказала Делла.— Но я просто готова держать пари, что вторая часть десятитысячедолларовой банкноты у этой Гастингс.

Мейсон закурил сигарету, и в этот момент раздался знакомый стук Пола Дрейка в дверь, ведущую из личного кабинета Мейсона в коридор.

— Это Пол, Делла. Впустите его. Клянусь Богом, чем больше я об этом, думаю, тем больше верю, что вы правы. Конечно, со стороны Пелтхема не последует возражений, если я возьмусь за дело Гейлордов... Но у меня есть одна мысль насчет миссис Тамп.

— Что за мысль? — спросила Делла, открывая дверь Дрейку.

— Я скажу вам позднее,— ответил Мейсон.— Хэлло, Пол!

Вошел высокий, медлительный Пол Дрейк. Он был  худее Мейсона, говорил медленно, медленно ходил, редко выпрямлялся во весь рост и казался сутулым.

— Привет, Перри, привет, Делла! — Дрейк плюхнулся в большое кожаное кресло. Вытянув длинные ноги, он откинулся на спинку сиденья.

— Ну, Перри, у меня есть что сказать тебе.

— Что?

— Ты уверенно хватаешься за сумасшедшие дела, Ты все знаешь о деле Тидингса?

Мейсон покосился на Деллу и отрицательно покачал головой.

— Как тебе нравится информация о любовных похождениях Тидингса? — спросил Пол.

— Ты узнал что-нибудь? Ты выследил кого-то?

— Ага. Возможно, самого Тидингса. Если ой исчез, я думаю, что могу указать того, кто видел его последним,

Мейсон нервно забарабанил пальцами по столу.

— Будь я проклят, Пол, если что-нибудь понимаю в этом деле!

— А когда ты узнаешь больше?

— После двух часов дня.

— Не думаю, что стоит ждать так долго, Перри, Здесь нажим со всех сторон. Какой-то репортер или детектив крутится рядом.

— Что ты узнал? — спросил Мейсон.

— Тидингс сказал три дня назад близкому другу, что устроил ловушку своей жене. Сказал, что пойдет к ней и сделает, так, что она сама прогонит его. Кажется, он считал, что это даст ему законное преимущество. Сказал, что жена давно ждет удобного случая, чтобы начать действовать. Он уже был у нее год назад.

Я просмотрел отчеты электрокомпании и нашел одно уединенное местечко. У меня есть подозрение, что Тидингс во вторник был там после того, как ушел из конторы.  Хочешь, я поеду туда?

— Пожалуй, стоит,— согласился Мейсон и обратился к Делле: — Соедините меня с Бирл Гейлорд. Если сделать это сейчас, то я буду лучше представлять себе свое положение.

—. Какое она занимает место в этой картине? — спросил Дрейк, когда Делла бесшумно вышла из кабинета.

— Это длинный рассказ,— ответил Перри.— Считалось, что она дочь первой жены Тидингса, но. это не так. Так что возникло и дело об удочерении... Что еще нового, Пол?

— О, обычная работа, Я не смог ничего узнать о приятельнице Пелтхема.

— Он женат?

— Нет. Холостяк, ведет строгий образ жизни, почти аскет. Друзья считают его ханжой, бездушной машиной... Ты уверен, что у него кто-то есть?

— Ты даешь мне информацию,— засмеялся Мейсон.— Я адвокат, защищаю  клиента и обязан хранить его секреты... Ты даешь информацию, а я ее принимаю.

В дверь заглянула Делла. В руке она держала телефонную трубку.

— Она на линии, шеф.

Мейсон снял трубку телефона на своем столе.

— Хэлло, мисс Гейлорд!

— Доброе утро, мистер Мейсон,— откликнулся хорошо поставленный, богатый модуляциями женский голос.— Спасибо, что позвонили. Я думаю, наша встреча, назначенная на два часа, состоится?

— Да.,—ответил Мейсон.— А пока события разворачиваются молниеносно. Вы видели газеты?

— Да, но что это означает?

— Не знаю, но у меня есть свежий след, который мне необходимо изучить. Я располагаю пока только информацией, опубликованной в газетах. Вам известно, что миссис Тамп действует в ваших интересах?

— Да.

— И вы одобряете сегодняшнюю встречу?

— Да, конечно.

— Вы хотите, чтобы я представлял ваши интересы?

— Конечно. Миссис Тамп делает все, что может, для меня.

— Вы знаете мистера Пелтхема?

Она колебалась.

— Он друг миссис Тамп. Я полагаю, что это он направил ее к вам.

— Так я и думал. Вы хорошо знакомы с мистером Тидингсом?

— Да.

— Как вам жилось с ним?

— Мы всегда дружили. Мне и в голову не приходило сомневаться в нем, пока я не решила проверить дела. Я хотела уточнить, что у меня есть, и дядя Альберт — я всегда звала его так — пришел в ярость. Он сказал, что миссис

Тамп отравила мой ум, что она всегда пыталась взять под контроль мою собственность. Но это. не так. Я ей полностью доверяю. Я знаю кое-что, мистер Мейсон, чего не могу открыть даже вам, но она уполномочена действовать от моего имени.

— Спасибо, это все, что я хотел узнать. Значит, в два часа увидимся.— Мейсон положил трубку и. повернулся к. Делле.— Соедините меня с газетой.

Делла кивнула, и скоро он разговаривал с редакцией.

— Говорит Перри Мейсон. Я поместил в вашей газете свое объявление, и меня интересует ответ.

— Одну минуту, сейчас я посмотрю,—ответил мужской голос.— Да, мистер Мейсон. Молодая женщина оставила ответ около- часа назад. Ответ простой: «О’кей, действуйте. Р. П.» Озаглавлено «Ответ М.». Кстати, мы опубликуем ответ в завтрашнем выпуске.

— Большое спасибо.-— Мейсон положил трубку и кивнул Дрейку.— О’кей, Пол, займемся расстроенной женой.

 Глава 4

Мейсон остановил машину. Дорога петляла по типичной для Южной Калифорнии местности. Район был новым, много свободных от застройки мест. Часто встречались столбы с надписью «Продано». Новенькие бунгало стояли поодаль от них ровненькими рядами.

—  В одном из них,— сказал Дрейк.

Мейсон посмотрел на номера домов.

— Кажется, в самом последнем,— заключил он.— Да, здесь.

Бунгало стояло в стороне от других. Неподалеку виднелась асфальтированная стоянка для машин. По цементной дорожке они прошли к бунгало.

— Не смотри прямо в окна,— предупредил Мейсои.

— Если он в доме, то теперь ему не скрыться,— сказал Дрейк.

Они приблизились к крыльцу, и адвокат нажал кнопку звонка. Они услышали, как звук замер где-то в доме, и снова стало тихо. Никакого движения в ответ.

— Может быть, попробовать с черного хода,—предложил Дрейк.

Мейсон покачал головой и снова нажал кнопку звонка.

— Подожди. Я полагаю... Что это такое, Пол?

Дрейк проследил за его взглядом. Перед крыльцом отчетливо виднелось красноватое пятно.

— Вон еще,— показал Дрейк.

— В восемнадцати дюймах от порога,— размышлял Мейсон.— Похоже, что кто-то, раненный, вошел в дом или вышел. Должно быть, он потерял много крови.

— Что будем делать дальше? — спросил Дрейк.

Мейсон осмотрел дверь.

— Она не плотно закрыта, Пол.

— Давай не будем совать нос в грязное дело,— предложил Дрейк.

Мейсон нагнулся, чтобы осмотреть пятна крови.

— Они здесь не очень давно,— объявил он,— Но скоро кровь запечется на солнце.

Он поднял голову, чтобы определить, как падает тень.

Потом осмотрел дом.

— Ну что, Перри? — спросил Дрейк.

Не отвечая, Мейсон постучал в дверь и одновременно коленом толкнул ее — дверь медленно открылась.

— Ты свидетель, Пол. Ты видел, как это случилось. Мы постучали в дверь, а она открылась.

— О’кей,— отозвался Дрейк,— но мне это не нра* вится. Что дальше?

Мейсон шагнул в дом.

— Тут есть кто-нибудь?

Это было типичное бунгало, с огромными окнами, газовым отоплением. Прямо перед ними — кухня. Из гостиной две двери вели, очевидно, в спальни. Дом имел вполне жилой вид. В центре гостиной на столе лежали журналы. Рядом стояло уютное кресло, позади него— торшер.

Мейсон взглянул на пол. На ковре тоже были красные пятна. Следы крови вели к спальне.

— Войдем? — спросил Дрейк.

Адвокат молча открыл дверь. Горячий, душный воздух ударил им в лицо. В закрытой комнате горел газ: На постели лежала одетая фигура..

— Звони в полицию, Пол — решил Мейсон.— Вот телефон.

Дрейк подошел к телефону, а Мейсон стал осматривать комнату.

Очевидно, это была женская спальня. На туалетном столике множество баночек, бутылочек, тюбиков, коробочек. На полу кровавые пятна. Покрывала на постели не было. Под телом верхнее одеяло, испачканное кровью. На трупе двубортный серый костюм. Пиджак расстегнут, на брюках — кровь. Обуви на ногах не было — только .серые шелковые носки. Мужчина лежал на спине. Глаза под стеклами очков, были полуоткрыты, открытый рот, губы испачканы чем-то красным, очевидно, губной помадой. Окна закрыты, занавески опущены. Где-то жужжала муха.

Мейсон опустился на колени, заглянул под кровать, но ничего не нашел. Он встал, подошел к стенному шкафу, открыл дверцу. Там висела женская одежда. Заглянул в ванную. Окровавленное полотенце. Мейсон открыл дверь в соседнюю спальню, очевидно, гостевую. Здесь не было никаких следов недавнего пребывания людей.

Мейсон подошел к Дрейку.

— Тидингс? — спросил Дрейк.

— Не знаю. Возможно...

— Осматривал одежду?

— Нет.

— Дрейк облегченно вздохнул.

— Я рад; что у тебя есть здравый смысл. Ради Бога, Перри, закрой дверь. Надо сначала. открыть, окно.

— Нет, давай выйдем. Надо оставить все как есть для полиции.

Назад Дальше