Смерть Королей (ЛП) - Бернард Корнуэлл 13 стр.


В ту ночь было полнолуние, и часовые снова пришли на пристань, где Детище Тюра было пришвартовано к Яркой Птице конопляными канатами. Речная рябь лоснилась под луной. Мы угощали дозорных элем, потчевали песнями и рассказами, и ждали. Низко пролетела сипуха с белыми как дым крыльями, и я счел это за доброе предзнаменование.

Когда настала глухая ночь и собаки умолкли, я послал Осферта с дюжиной людей к стогу сена, лежавшего на полпути к городу.

- Принесите столько сена, сколько сможете, - приказал я.

- Сена? - спросил меня один из часовых

- Для постели, - пояснил я и велел Лудде наполнить элем рог задавшего вопрос. Стражники, казалось, не замечали ни того, что ни один из моих воинов не пил, ни настороженности моей команды. Они пили, а я поднялся на борт Яркой Птицы и перешел на Детище Тюра, надел кольчугу и опоясался Вздохом Змея.

Один за другим мои люди поднимались на борт и одевались для битвы, пока не вернулся Осферт с огромными охапками сена, и только тогда один из четырех стражников решил, что наше поведение странное.

- Что вы делаете? - спросил он.

- Жжем ваши корабли, - с удовольствием ответил я.

- Вы что? - от изумления он разинул рот.

Я обнажил Вздох Змея и направил острие ему прямо в нос.

- Меня зовут Утред Беббанбургский, - сказал я, глядя в его расширяющиеся глаза. - Твой господин пытался убить меня, и я напомню, что ему это не удалось.

Троих я оставил на пристани сторожить пленников, а остальные приступили к работе над вытащенными на берег кораблями. Топорами мы расщепляли скамейки гребцов, сваливали сено и трут в подпалубное пространство. Самую большую кучу я сделал на Морском Убийце, самом ценном корабле Кнута, потому что он стоял в середине кораблей, вытащенных на берег.

Осферт со своей полудюжиной воинов наблюдали за городом, но никто не шевелился у ворот, которые, как я предположил, были заперты. Даже когда мы веревками убирали подпорки из-под некоторых крайних кораблей, чтобы они перевернулись, шум не обеспокоил Снотенгахам.

Город лежал на севере земель Сигурда, защищенный от остальной части Мерсии его крупными владениями, а к северу находилась дружественная земля, контролируемая Кнутом. Возможно, никакой другой город в Британии не был в большей безопасности, вот почему корабли перевели сюда, и вот почему у Фритхофа было только четыре престарелых полукалеки, чтобы присматривать за ними.

Стражей держали там не для отражения атаки, поскольку никто не ожидал нападения на Снотенгахам, а чтобы предотвратить мелкие кражи дерева или древесного угля для жаровен. Сейчас этот уголь был распределен по вытащенным на берег кораблям, а одну еще дымящуюся жаровню я опрокинул на днище Морскому Убийце.

Мы подожгли остальные корабли и вернулись на пристань.

Взвилось яркое пламя, исчезло, потом появилось снова. Дым быстро становился гуще. Пока горели только трут и уголь, дубовой обшивке требовалось больше времени, чтобы заняться, но в конце концов я увидел, как появилось и стало распространяться более мощное пламя.

Ветер был легким и порывистым, иногда задувая дым в огонь и низко закручивая, перед тем как выпустить в ночной воздух. Пламя вгрызалось и распространялось, жар обжигал, расплавленная смолы капала, искры взлетали высоко в небо, гул пламени нарастал.

Прибежал Осферт, ведя своих людей по берегу между пожаром и рекой, отражавшей огонь. Рухнул корабль, горящие доски упали на землю и распространили огонь под днища соседних кораблей.

- Приближаются люди! - закричал Осферт.

- Сколько?

- Шесть, может семь?

С десятком воинов я поднялся вверх по берегу, пока Осферт поджигал корабли, которые были на плаву. Шум от пожара перерос в рев, в котором слышался треск лопающейся обшивки. Морской Убийца теперь состоял из пламени, внутренности - как раскаленный котел, а когда мы проходили мимо, длинный киль переломился, и корабль с оглушительным треском осел, выпустив рой искр, а языки пламени взметнулись еще выше, осветив беспорядочную толпу, бегущую из города.

Их было немного, восемь или девять, все не одеты, только плащи поверх безрукавок. Ни у кого не было оружия, и они остановились, когда увидели меня, что не удивительно: на мне были кольчуга и шлем, в руке - Вздох Змея. Огонь играл на клинке. Я молчал.

Мы стояли спиной к огню, ревущему в ночи, и мое лицо было в тени. Люди видели шеренгу силуэтов на фоне огня, воинов, готовых к битве, и повернули обратно в город за подмогой, которая уже приближалась - множество людей пересекали луг, и в ярком свете пожара я заметил блики на клинках.

- Назад, на пристань, - скомандовал я.

Мы вернулись к пристани, которая уже разгорелась от окружающего пламени.

- Осферт! Все подожгли? - я спрашивал о кораблях, которые были на плаву, за исключением Детища Тюра и Яркой Птицы.

- Все горят, - прокричал он в ответ.

- На борт! - заорал я.

Затем пересчитал своих людей на борту Детища Тюра, как только стражники ушли, я взял топор, чтобы перерубить швартовые канаты, державшие Яркую птицу у причала. Горожане подумали, что я увожу корабль Сигурда, и те, что с оружием, пришли, чтобы спасти его.

Я прыгнул на борт Яркой Птицы и размахнулся, чтобы перерубить последний канат. Корабль, удерживаемый им, качнулся, я перерубил пеньковый канат только наполовину.

Через борт перепрыгнул мужчина и растянулся на скамье. Он замахнулся на меня мечом, его лезвие ударило по моей кольчуге, и я нанес ему удар в лицо, когда с пристани на борт прыгнули еще двое.

Один промахнулся и упал между бортом и берегом, но ему удалось ухватиться одной рукой за самую верхнюю доску обшивки, и он вцепился в нее, а второй приземлился позади меня и ударил в живот коротким мечом.

Осферт снова взобрался на палубу Яркой Птицы и направлялся ко мне на выручку в тот момент, когда я отразил удар меча топором. Первый воин замахнулся снова, его клинок скользнул по моим ногам, но лезвие остановили железные полоски, вшитые в кожу моих сапог.

Второй воин ушибся, когда прыгал, возможно у него была сломана лодыжка, так как он, кажется, не мог стоять. Он повернулся лицом к Осферту, который отбил его меч в сторону, а затем сам нанес удар.

Второй запаниковал, и я столкнул его обратно в воду. Я снова ударил топором по канату, и он лопнул. Палуба чуть не ушла из под моих ног, когда Яркая Птица отошла от берега. Человек, вцепившийся в его борт, разомкнул руки. Воин, раненный Осфертом, умирал, его кровь выплескивалась на камни балласта.

- Благодарю, - сказал я Осферту. Река несла Яркую Птицу и Детище Тюра вниз по течению, подальше от огня, который пылал ярче и горячее, чем когда-либо, его дым заполнил все небо и затмил звезды.

Мы положили трут, уголь и последнюю жаровню на палубу Яркой Птицы. Я перевернул жаровню, выждав достаточно, чтобы увидеть, как тлеющий уголь вспыхнул, а потом поднялся на Детище Тюра. Яркую Птицу отпустили в свободное плавание.

Двенадцать моих людей уже взялись за весла и оттащили меньший корабль от большего. Я опустил рулевое весло в паз на корме и оперся на него, направляя Детище Тюра в центр реки, и в этот момент с берега прилетел, отражая блики огня на своем лезвии, топор и, не причинив никому вреда, шлепнулся в воду позади нас.

- Поставьте голову орла!- крикнул я своим людям.

- Кьяртан! - Фритхоф верхом на высоком вороном жеребце легким галопом скакал по берегу вровень с нами. Это один из его людей бросил топор, а теперь другой запустил копье, которое также погрузилось в реку. - Кьяртан!

- Мои имя Утред, - крикнул я ему в ответ. - Утред Беббанбургский!

- Что?- прокричал он в ответ.

- Утред Беббанбургский! Поприветствуй от моего имени ярла Сигурда!

- Ублюдок!

- Передайте соплежую, которого вы называете лордом, чтобы больше не пытался меня убить!

Фритхофу и его людям пришлось остановиться, потому что их путь пересек приток реки. Он проклинал меня, но его голос растаял по мере того, как мы гребли.

Небо позади нас освещали отблески горевшего флота Сигурда. Не все корабли загорелись, и, не сомневаюсь, что воины Фритхофа спасут один-два, а то и больше, из ада, разверзнувшегося ночью. Они хотели бы преследовать нас, именно поэтому Яркая Птица полыхала, дрейфуя позади.

Драккар развернулся по течению, языки пламени раскачивались внутри его стройного корпуса. Корабль в конце концов затонет, дым сменится паром, и обломки, надеюсь, перекроют фарватер. Я помахал рукой Фритхофу и рассмеялся. Сигурд будет в ярости, когда поймет, что его обманули, и не просто обманули, а оставили в дураках. Его драгоценный флот превратился в пепел.

Позади река отсвечивала красным, а впереди серебрилась в лунном свете. Нас быстро несло течением, и хватало всего полудюжины весел, чтобы держаться на курсе. Я правил к внешней стороны излучин, где река была глубже, и все время с опасением ждал зловещего толчка киля об ил, но боги были на нашей стороне, и Детище Тюра быстро ускользал от гигантского зарева, стоявшего над Снотенгахамом.

Мы двигались быстрее любой лошади, поэтому я и купил корабль, чтобы совершить побег, и у нас было огромное преимущество перед любой лодкой, которая попыталась бы преследовать нас. Какое-то время Яркая Птица дрейфовала неподалеку, затем, спустя час, корабль остановился, хотя пламя еще полыхало над излучинами. Затем и оно угасло, и я предположил, что корабль затонул, и надеялся, что его обломки перекроют русло. Мы продолжали путь.

- Чего мы добились, господин? - спросил Осферт. Он стоял подле меня, на маленькой палубе, на корме Детища Тюра.

- Мы оставили Сигурда в дураках, - сказал я.

- Но он не дурак.

Я знал, что Осферт недоволен. Он не был трусом, но он подобно своему отцу считал, что в войне побеждает ум, и человек должен обдумывать путь к победе. Однако война, как правило, связана с эмоциями.

- Я хочу, чтобы датчане боялись нас, - сказал я.

- Они и так боятся.

- А теперь боятся еще больше, - сказал я. - Ни один датчанин не может напасть на Мерсию или Уэссекс, зная, что его дом в безопасности. Мы показали, что можем пробираться вглубь их земель.

- Или мы разбудили в них жажду мести, - предположил Осферт.

- Мести? - спросил я. - Ты думаешь, что датчане собирались оставить нас в покое?

- Я боюсь, что они нападут на Мерсию, - ответил он, - из мести.

- Букингаам сгорит, - сказал я, - но я приказал всем оставить большой дом и уйти в Лунден.

- Правда? - удивленно спросил Осферт, затем нахмурился. - Тогда дом Беорнота тоже сгорит.

Я рассмеялся и коснулся серебряной цепи на шее Осферта.

- Хочешь поспорить на эту цепь? - спросил я.

- Почему Сигурд не сожжет поместье Беорнота?

- Потому что Беорнот и его сын - люди Сигурда.

- Беорнот и Беортсиг?

Я кивнул. У меня не было доказательств, лишь подозрения, но земли Беорнота, настолько близкие к датской Мерсии, оставались неразграбленными, что предполагало какое-то соглашение. Как я подозревал, Беорнот был слишком стар для бедствий непрекращающейся войны и договорился о мире, а его сын был недоволен и полон ненависти к западным саксам, которые, по его мнению, отобрали независимость Мерсии.

- У меня нет доказательств, - сказал я Осферту, - но я их достану.

- Даже если и так, господин, - осторожно сказал он, - чего мы достигли? - указал он на затухающие всполохи в небе.

- Помимо того, что разозлили Сигурда? - спросил я, навалившись на рулевое весло и направляя Детище Тюра по внешней стороне длинного изгиба реки. Небо на востоке посветлело, небольшие облачка ярко вспыхивали в лучах еще скрытого солнца. Пасущийся скот смотрел нам вслед. - Твой отец, - сказал я, зная, что эти два слова раздражают его, - в течение всей моей жизни держал датчан в страхе. Уэссекс - это крепость. Но ты знаешь, чего хочет твой отец.

- Все земли, где звучит английская речь.

- А этого не получишь, построив крепость. Датчан не победишь, просто защищаясь от них. Ты должен атаковать, а твой отец никогда не атаковал.

- Он посылал корабли в Восточную Англию, - проворчал Осферт.

Альфред и в самом деле однажды отправил экспедицию в Восточную Англию, чтобы наказать датчан короля Эорика, грабивших Уэссекс, но его корабли мало чего добились.

Западные саксы строили большие корабли, но их осадка была слишком глубокой, чтобы подниматься по рекам, и воины Эорика попросту уходили на мелководье, флот Альфреда обозначал угрозу, а затем уплывал прочь, хотя угрозы было достаточно, чтобы убедить Эорика соблюдать договор между Уэссексом и его королевством.

- Если мы хотим объединить саксов, - сказал я, - то это не с помощью кораблей. Это произойдет при помощи стен из щитов, копий, мечей и резни.

- И с Божьей помощью, - добавил Осферт.

- Даже с ней, - сказал я, - и твои брат знает это, и твоя сестра знает это, и они будут искать кого-то, кто построит эту стену из щитов.

- Тебя.

- Нас. Вот потому мы и сожгли флот Сигурда, чтобы показать Уэссексу и Мерсии, кто может вести их. Я хлопнул Осферта по плечу и улыбнулся.

- Я устал от того, что меня зовут щитом Мерсии. Я хочу быть мечом саксов.

Альфред, даже если был еще жив, умирал. А я только что присвоил себе его амбиции.

Мы сняли голову орла, чтобы не показаться враждебными, и под лучами восходящего солнца скользили по Англии.

Я бывал в землях датчан и видел места, состоящие лишь из песка и тонкого слоя почвы и, хотя не сомневаюсь, что у них есть земли и получше, чем те, что я видел, но, сомневаюсь, что они лучше, чем та земля, через которую молчаливо проплывал Детище Тюра. Река несла нас мимо тучных полей и дремучих лесов.

Течение волочило свисающие ветки ивы вниз. Выдры крутились в воде и извиваясь убегали от нашей тени. Камышовки громко щебетали на берегу, где первые ласточки собирали грязь для своих гнезд. Лебедь зашипел на нас, расправив крылья, а мои воины зашипели в ответ, и это их позабавило.

Деревья, разбросанные среди лугов, желтых от первоцветов, покрылись свежей зеленой листвой, а в проплывающих мимо лесах дразнились колокольчики. Именно это привело датчан сюда, а не серебро и не рабы, даже не репутация, именно земля: тучная, богатая, плодородная земля, на которой произрастали урожаи и человек мог прокормить семью, не опасаясь голода.

Маленькие дети пропалывали сорняки на полях и прерывались, чтобы помахать нам. Я видел большие дома и деревни, стада и отары, и знал - вот настоящее богатство, влекущее людей из-за моря.

Мы ждали преследователей, но не видели их. Мы гребли, хотя я берег силу воинов, используя только полдюжины весел с каждой стороны, чтобы корабль продолжал гладко продвигаться вниз по реке.

Кружились жирные поденки, рыбы всплывали покормиться, а длинные водоросли колыхались под водой. Детище Тюра миновал Гегнесбург, и я вспомнил, что Рагнар убил тут монаха. Это был город, в котором выросла жена Альфреда, задолго до того, как пришли датчане и захватили его.

В городе имелась стена и частокол, но оба в плохом состоянии. Большая часть частокола отсутствовала, видимо, жители использовали дубовые бревна для строительства, а земляная стена обвалилась в канаву, за которой стояли новые дома.

Датчан это не беспокоило - здесь они чувствовали себя в безопасности. Враги не появлялись на протяжении жизни целого поколения, и судя по степени обеспокоенности, враги не придут никогда - мужчины кричали нам приветствия.

На пристани Гегнесбурга стояли только торговые корабли, круглобокие и медленные. Мне стало интересно, есть ли у города новое датское имя. Здесь Мерсия, но она давно стала датским королевством.

Мы весь день шли на веслах, пока не достигли устья Хамбра, и перед нами распростерлось море, темнеющее по мере того, как позади нас заходило солнце. Мы установили мачту, и для этого потребовалась сила всех людей на борту, мы закрепили конопляные снасти на бортах и подняли рею с парусом.

Полотно вспучилось под юго-западным ветром, снасти натянулись и заскрипели, корабль накренился, и я почувствовал удары первых волн, почувствовал, как Детище Тюра затрепетал от этих первых ласк. Мы заняли все весла и налегли, борясь с приливом в устье, двигаясь на восток в темнеющую ночь.

Назад Дальше