Столкновение желаний - Элизабет Сьюзан 11 стр.


Учительница стиснула зубы.

— Вот и прекрасно.

Тесс посмотрела на крыльцо и увидела, что едва ли не весь класс столпился в дверях.

— Пока, ребята. Присмотрите за этой линейкой в юбке.

Миссис Симс оглянулась через плечо и окрасилась сразу в три оттенка красного.

— А ну назад! — завопила она на детей. Она поднялась по ступенькам, вошла в школу и с треском захлопнула за собой дверь.

Тесс поморщилась, слыша, как учительница кричит на детей.

— Нет, это совсем не Джулия Эндрюс, — заметила она и пошла прочь.

Следующей задачей Тесс было найти Холли, и она направилась в сторону зарослей кустарника на краю луга, примыкающего к школьному двору. Она предполагала, что девочка убежала искать укрытие, где она могла бы отсидеться, пока не уляжется скандал. Тесс не сомневалась, что Холли вернется домой, но считала, что Сисси будет чувствовать себя гораздо лучше, если Холли придет к обеду.

У Тесс не было полной уверенности в том, как вспыльчивая Холли воспримет постороннее вмешательство в свои дела, особенно если этот посторонний — некая «сумасшедшая леди». Но Тесс чувствовала, что должна попытаться — хотя бы ради Сисси.

Осознав это, Тесс вдруг остановилась. Всю свою жизнь она плевала на чувства других людей, но за последние три дня Сисси Магайр почему-то стала очень дорога для нее.

10

Джозеф Магайр считал себя разумным человеком, хотя кое-кто, наверное, думал иначе. В отношении же Тесс Харпер ему казалось, он поступал более чем благоразумно: дал ей пищу, убежище, хорошо оплачиваемую работу, а она только и делала, что жаловалась два дня напролет. А теперь подняла на смех учительницу Холли и Сисси.

Откровенно говоря, после того как она так отвратительно выполняла его поручения, Джозеф решил, что это последняя капля. Он слишком много сил положил, чтобы заслужить приличную репутацию, и не мог позволить какой-то женщине с дурной славой разрушить его шансы на добропорядочную жизнь в добропорядочном городе.

И если подумать, он привел ее в свой дом только ради Сисси. А когда сегодня Сисси подбежала к нему в поле, она была так расстроена, что только и смогла выговорить:

— Мисс Харпер пошла к миссис Симс!

Джозеф без промедления запряг лошадей и погнал фургон к школе. Столько раз сталкиваясь с характером Тесс Харпер, он предвидел, что она вот-вот натворит нечто похуже, и уже решил сдать ее обратно в тюрьму.

Однако его мысли непроизвольно вернулись к утренней сцене в хлеве, которую он весь день безуспешно пытался выкинуть из головы. Ее теплая гладкая кожа была как новый шелк в его огрубевших руках. Когда она смотрела на него, ее губы слегка приоткрывались… И ее пальцы, обвившие его большой палец… Господи, никогда в своей проклятой жизни он не желал женщину так страстно! Она нарушила покой в его душе.

Когда Джозеф подъехал к школе, детей уже отпустили, хотя было еще слишком рано. Он нашел миссис Симс сидящей за столом. По тому, как она втягивала носом воздух, он понял, что опоздал. Циклон Тесс уже пронесся здесь, и результаты были налицо.

Она не смогла бы выстирать рубашку даже ради спасения собственной жизни. Сегодня она так испугала корову, что та не будет давать молоко по меньшей мере год. Куры никогда уже не оправятся, познакомившись с таким варварским методом сбора яиц. А теперь ее остренький язычок, похоже, разрушил все шансы его племянниц на достойное образование.

— Ну, мистер Магайр, — сказала учительница, явно еще не пришедшая в себя, — вижу, вы пришли, чтобы довершить начатое вашей подругой?

Джозеф вежливым жестом снял шляпу, хотя в душе сомневался, что эта женщина заслуживает подобного обращения. Ему никогда не нравилась Гэрриет Симс, но она имела большой вес среди моралистов городка. Она была снобом и судила о каждом по своей собственной мерке, и Джозеф был возмущен, что Тесс Харпер поставила его в неловкое положение перед этой старой кошкой. Еще одно очко против Тесс Харпер.

— Я сожалею о том, что здесь сегодня произошло, миссис Симс. Не могли бы вы подсказать мне, куда именно ушла моя подружка?

Женщина подняла черные брови:

— Насколько я знаю, она должна подчиняться вам, мистер Магайр… Хотя и не понимаю, зачем она вам. Это как слепой ведет слепого.

— Она покинула ферму без моего ведома.

— Не говорите мне, что она просочилась меж ваших пальцев. Не уверена, что шериф Уилсон обрадуется, услышав об этом.

Джозеф тоже понимал, что шериф не будет в восторге.

— У мисс Харпер есть своя голова на плечах, — ответил он, не в силах сдержаться и не подпустить резкую нотку в свой тон. Какой дьявол позволил этой женщине ставить под сомнение его добрые намерения?

— Да, это весьма дурно воспитанная голова. Честно говоря, мистер Магайр, я удивляюсь, что вы позволяете такой женщине общаться с двумя впечатлительными девочками. Такие девочки, как ваши Холли и Сисси, нуждаются в твердой руке, способной отвратить их от врожденных наклонностей.

Глаза Джозефа сузились. Достаточно того, что он сам был вынужден драться за каждую каплю уважения в этом городе. Не хватало еще, чтобы Холли и Сисси пришлось делать то же самое.

— Холли и Сисси хорошие девочки.

— Да… но, думаю, все равно пришлось бы сообщить вам, что я намерена обсудить это дело на первом же заседании Женского попечительского совета.

Городское собрание в его честь? Как трогательно!

— Куда пошла эта женщина? — требовательно спросил Джозеф, не в силах более держаться в рамках приличий.

— Думаю, она пошла за вашей старшей племянницей.

Он нахмурился:

— Холли?

— Еще одна негодяйка. Надеюсь, вы найдете кого-то, кто смог бы взять этих двух девочек в ежовые рукавицы, пока они не взбаламутили этот мир, совсем как… — Она замолчала, но посмотрела на него весьма многозначительно.

«Совсем как вы», — чуть не сказала она, и Джозеф это понял.

— Ваша подружка направилась в сторону зарослей, — продолжала учительница. — Могу предположить, насколько нам всем было бы лучше, если бы вы просто оставили ее там.

Джозеф пошел было к выходу, но, не в силах больше сдерживать свой язык, развернулся к ней:

— Миссис Симс, я могу предположить, что нам всем было бы немного лучше, если бы вы не задирали нос так высоко! А то кто-нибудь собьет с вас спесь!

Старая мегера словно поперхнулась, а Джозеф был уверен, что шериф Уилсон получит полный отчет о его поведении!

Он оставил фургон у школы и направился через луг к зарослям пешком, рассчитывая найти Тесс и Холли вместе. Джозеф не знал, что будет делать, но поклялся себе, что, если эта Харпер причинит Холли хоть унцию зла, она окажется в тюрьме быстрее, чем успеет произнести слово «маникюр».

Ему не пришлось долго искать, он сразу услышал, как они кричат друг на друга.

— Я бродила по зарослям куманики и дикой вишни, лазила по бурелому в поисках тебя, Холли. И разве кто-нибудь поблагодарил меня? Ничего подобного.

— Вам не стоило тратить на меня время! — язвила в ответ Холли. — Ваша помощь мне не нужна!

Через высокие кусты Джозеф разглядел, что его старшая племянница сидит на пне, а Тесс Харпер стоит перед ней с развевающимися на ветру волосами, сложив руки на груди.

— Разве ты не слышала, как я звала тебя? — спросила она.

— А что, если и слышала? — огрызнулась Холли.

— Тогда нужно было отозваться хотя бы из вежливости!

— Может, я не хотела, чтобы меня нашли!

— Тогда не знаю, какого черта я волновалась!

Они ссорились, как пара медведиц, а Джозеф стоял за кустами и наблюдал. Одна, юная и упрямая, и другая, постарше и… ну… словом, тоже упрямая. Эти чертовки, Холли и Тебе Харпер, казались родственными душами.

— Побег — это не ответ, Холли! — продолжала кричать Тесс. — Я могу думать о тебе что угодно, но я никогда не считала тебя трусихой! Миссис Симс…

— Миссис Симс — старая гарпия, которая ничего не знает! Если бы мне вздумалось ткнуть ее булавкой, она бы лопнула, превратившись в облако горячего пара!

— И мы обе не отказались бы дать драной мыши хорошего пинка, — проворчала Тесс.

Холли согласно кивнула, и, похоже, в этот момент напряжение между ними сразу разрядилось.

— Послушай, Холли, эта женщина сказала о… Ну, о том, что случилось с твоими родителями из-за…

— Она лгунья! — взорвалась Холли. — Она просто старая лгунья!

Даже с того места, где стоял, Джозеф видел слезы, брызнувшие из глаз Холли, и его кулаки сжались. Из их разговора он понял, что Гэрриэт Симс сказала нечто такое, что очень расстроило Холли, чего, наверное, не случилось бы, будь ее дядей кто-то другой, а не Джозеф Магайр.

Он посмотрел в небо, его грызло отвращение к самому себе — обещал умирающему брату защищать его дочерей и не сдержал слова. Может быть, первое впечатление было правильным и он попросту не годится на эту роль?

— Эта женщина не просто лгунья, — говорила Тесс, — она холодная порочная старая корова, которую давным-давно следовало отправить на живодерню. И я не стану упрекать тебя, если ты больше не захочешь вернуться в эту школу.

Джозеф в кустах так и подскочил от изумления. До сих пор Тесс говорила с Холли так хорошо, и вдруг такая глупость! Он не мог позволить Холли бросить школу, что бы там ни случилось.

— Я не хочу возвращаться.

— Но тогда, — продолжала Тесс, — старая мышь выиграет.

Зеленые глаза Холли подозрительно прищурились.

— Что ты имеешь в виду? Что значит «выиграет»?

— Просто, я думаю, ты сделаешь миссис Симс неизъяснимо счастливой, если останешься дома. Самое большее, чего она добивается, это выставить тебя перед всеми и таким образом развратить весь класс. Она говорила мне, что сомневается в том, что ты вообще способна учиться чему бы то ни было.

Холли вскочила на ноги:

— Я вполне способна учиться! На прошлой неделе я получила высший балл по математике! Правда, это было у мисс Спрингфилд, — добавила она, всхлипнув. — Мисс Спрингфилд куда приятней, чем миссис Симс.

— Ага. Старая добрая миссис Симс — это что-то вроде червя в яблоке жизни.

— Червь — это самое подходящее слово для миссис Симс, — согласилась Холли.

— Что же касается бейсбола…

— Вы не можете мне запретить! Вы мне не мать и не можете мне запретить!

Джозеф видел, как Тесс стояла и спокойно ждала, пока Холли закончит свою тираду.

— Я уже говорила, — вдруг сказала девушка, — что мне посчастливилось стать отличным игроком первой базы. Нам только нужно собрать еще несколько человек.

Жаль, что Холли не могла видеть в этот момент лицо Джозефа. Тесс Харпер играла в бейсбол? Да еще отлично?

— Я не уверена, что это понравится дяде Джозефу, — медленно сказала Холли.

— Тогда он может стать кэтчером. Мы могли бы тренировать его каждый вечер.

Был момент ошеломленного молчания, а потом, к удивлению Джозефа, Холли расхохоталась. Этот счастливый смех заполнил пространство, отражаясь от деревьев, и зазвенел в ушах и в сердце Джозефа. Вот это да! Тесс заставила Холли засмеяться, в то время как ему ни разу не удалось увидеть Холли даже улыбающейся с тех пор, как три дня назад она и Сисси появились в его доме.

Он встряхнул головой. Что ж, Тесс Харпер заслужила еще один шанс! В конце концов, он привез ее на ферму не для работы по хозяйству, а для ухода за девочками. И что удивительно, именно в этом, похоже, ее призвание.

Под ногой Джозефа громко хрустнула ветка, и Тесс с Холли одновременно подняли головы. Джозеф понял, что должен показаться, или его все равно обнаружат. Он вышел из-за кустов с таким видом, будто только что подошел, и с сожалением заметил, что улыбка Холли угасает, а она и Тесс смотрят на него с удивлением.

— Холли, я… э-э… слышал, что у тебя сегодня в школе были кое-какие проблемы, — сказал он.

Лицо девочки моментально приобрело уже знакомое ему вызывающее выражение, и Джозеф пожалел, что своим появлением украл ее улыбку.

— Верно, — ответила она.

— И, думаю, ты не захочешь вернуться туда.

Боже, помоги ему, он должен это выдержать. Он обещал брату, что присмотрит за девочками, как бы это ни было трудно для него или для них.

Холли и Тесс переглянулись. Холли вдруг улыбнулась и сказала:

— С чего бы это, дядя Джозеф, мне пропускать школу?

В ответ на такую неожиданную реакцию Джозеф мог только пожать плечами. Холли повернулась и пошла домой напрямик, через заросли. Джозеф в недоумении повернулся к Тесс, понимая, что она каким-то образом уговорила Холли, не прилагая, казалось бы, никаких усилий.

Тесс криво улыбнулась ему, и у него вспотели ладони.

— Это называется «убеждение от противного», — объяснила она. — Насколько я знаю, это всегда срабатывает.

— Что… э-э… Что именно Гэрриет Симс сказала Холли?

Тесс замялась:

— Что-то вроде того, что девочки были грешницами, и в наказание Бог забрал их родителей.

Джозеф в бешенстве сощурил глаза и сжал кулаки. Это была его вина.

— Кое-кто должен связать эту ведьму, заткнуть ей пасть и засунуть ее в глубокую темную дыру.

— Да, я бы сказала, что она не учительница. Неужели в городе нет более… человечного, что ли, учителя? Кого-нибудь без клыков?

— Все жители выбрали Гэрриет Симс.

— Может быть, вы сможете внушить им мысль выбрать кого-то другого?

Джозеф взглянул на нее в упор, опять отметив про себя, какие синие у нее глаза.

— Здесь не слишком прислушиваются к моему мнению, — ответил он.

— Так ли? Ведь мы каждое утро отправляем девочек в дом страха!

Джозефу это нравилось еще меньше, чем Тесс.

Их глаза встретились и несколько мгновений не отрывались друг от друга. Джозеф заметил крошечные золотистые брызги веснушек, появившиеся у нее на переносице. Все потому, что она так и не носит шляпу, которую он ей купил. «Упряма до мозга костей», — подумал он и отвернулся, чтобы скрыть улыбку.

Он показал большим пальцем за спину, в ту сторону, откуда пришел:

— Я оставил фургон у школы и могу подвезти вас, если хотите, обратно на ферму.

— У вас есть секрет, Магайр? — вдруг спросила она.

Джозеф опять посмотрел на Тесс, и ее легкая улыбка заставила его нахмуриться. Интересно, что это она узнала из тех слухов и намеков о нем, что ходили по городу.

— Прошлой ночью Сисси кое-что говорила… Ну, ничего особенного, но я была заинтригована…

Видимо, она не слышала ничего существенного. Но она пыталась что-то выудить, и это его чрезвычайно нервировало.

— Давайте, Магайр, — подбодрила она, игриво подергивая его за рукав рубашки. — Я умею хранить секреты.

В ее глазах светилось озорство, улыбка стала шире, и грудь Джозефу стеснило нечто, чему он пока не мог придумать название. Однако будь он проклят, если она не действует на него так с того самого момента, как он впервые увидел ее перед почтовой станцией. Он уже хорошо знал, что ей свойственна некоторая необузданность. Это доказывали ее глаза, ее решительная поза и особенно изгиб ее губ. И в результате его необъяснимо тянуло к ней, как мошку на огонь.

Очевидным фактом было и то, что она — от макушки золотоволосой головы до пяток маленьких ступней — источник постоянных неприятностей. Самым толковым было бы вернуть ее туда, где он ее нашел, но Джозеф уже решил, что она останется до тех пор, пока он не будет готов отпустить ее.

— Пешком идти долго, — сказав он, не собираясь отвечать на ее вопрос. — Вы можете поехать со мной. — И он повернулся и пошел через рощицу к фургону, оставив ее пылающей от любопытства.

Неудивительно, что Тесс отправилась вслед за ним.

— И все же, Магайр? Уклоняясь от ответа, вы только разжигаете мое любопытство. Вы выкопали колодец на священной земле? Забыли принести в жертву козу, перед тем как засеять поле?

Джозеф улыбался всю дорогу через заросли, радуясь, что Тесс не могла этого видеть. Эта женщина была способна обратить в шутку даже чуму.

— Сисси говорит, что вы влипли в какую-то историю из-за своих длинных волос, — приставала Тесс, следуя за ним.

Назад Дальше