… 74 … 75 … 76 …
Пират больше не кричал. Его высекли до смерти.
Капитан Араши подошел к дрожащему Йори.
- Надеюсь, ты не будешь сопротивляться, малец.
Йори поднял испуганный взгляд.
- Мы не пираты. Мы самураи!
Капитан Араши вскинул брови.
- Такого я еще не слышал.
- Это правда. Мы были в плену у демонов ветра.
- Это ты так говоришь. Почему я должен тебе поверить? Мне сообщили, что ты сражался с моими людьми.
- Мы лишь хотели сбежать от пиратов.
Капитан Араши ударил Йори по челюсти.
- Презираю лжецов.
- Мы не врем, - молил Йори, тоненькая струйка крови текла из уголка его рта. – Мы были в паломничестве на острове Сикоку, когда на корабль напали…
Капитан Араши проигнорировал его, опустив взгляд на Сабуро.
- Что с ним?
- Отравлен пиратами, - ответила Миюки.
Капитан фыркнул.
- Быстрый ответ, девочка, но не думай, что я поверю, что ты невиновна, - он ударил тело Сабуро и не получил никакой реакции. – Бросьте и его за борт.
- НЕТ! Он просто парализован! – возмутился Джек из-под шляпы.
Глаза капитана Араши сузились. Он перешагнул через Сабуро, чтобы оказаться перед пиратом в соломенной шляпе. Уткнувшись кончиком оружия в шляпу, он сдвинул ее и увидел лицо Джека.
- Бури в море, я и не ожидал увидеть здесь тебя!
23
ДНИЩЕ
- Сёгун меня наградит, если получит самурая-гайдзина, - сказал капитан Араши матросу. Он махнул на пятерых перед собой. – Уведи их под стражу. Отправь письмо в Имабари, они нужны нам утром.
Джека и его друзей увели от демонов ветра. Ченга причислили к ним, и мальчик не спорил, когда страж приказал ему помочь Миюки нести Сабуро. Он использовал шансы как самурай, а не преданный пират.
Отряд стражи сопроводил их в подвал. Здесь было мрачно, светило лишь несколько масляных ламп, сквозь щели рядом с пушками проникал солнечный свет. Эти палубы предназначались для битв. По бокам было множество пушек, хотя Джек понимал, что с европейскими кораблями ему не сравниться. Морские самураи полагались на мелкое оружие – стрелы, луки, мушкеты, все это лежало рядом со щелями. Самураи сидели группами, восстанавливаясь после боя, некоторых лечили. Они любопытно поглядывали на Джека и остальных, спускавшихся по ступенькам.
Запах пота ударил в ноздри на следующей палубе. Восемьдесят мужчин с оголенной грудью стояли между рядами весел. Все были связаны веревкой, уходящей к потолку. Вдалеке слышался ритмичный стук барабана. Они гребли веслами в такт. Они стонали и кряхтели, двигая огромный корабль. И атаке-бунэ медленно поплыл.
Следующая палуба была складом. Порох, пушечные ядра, крючки, копья и прочее оружие висели на стенах. Кучками лежали веревки, одежда, дерево и бинты. Между ними стояли тюки с рисом, бочки свежей воды, другая еда. Джек успел заметить их пеструю сумку и его мечи с красными рукоятями среди отобранного оружия пиратов. Он молился, чтобы путеводитель тоже был там.
- Двигайся! – сказал страж, толкая Джека копьем.
Подгоняемый, Джек спустился с остальными на самое дно корабля. Здесь светила лишь одинокая масляная лампа, пахло плесенью. Они хлюпали по воде. Когда глаза привыкли к темноте, Джек увидел деревянную решетку, что отделяла от корабля квадратную площадь. Один из стражей открыл дверцу.
- Надеюсь, поездка вам понравится! – рассмеялся он.
Другие стражи подхватили его смех, они толкнули Джека и его друзей в темницу. Миюки и Ченг упали, и Сабурой упал лицом в воду. Джек двинулся на помощь другу, пока тот не утонул. Перекатив его на спину, он оттащил Сабуро в сторону, поднимая его голову, чтобы убрать воду.
- Ты в порядке? – спросил Джек.
Сабуро не моргнул.
Джек затряс его.
- Сабуро! Ты…
- Даааа, - почти беззвучно ответил он.
Джек улыбнулся и обнял друга.
Промокнув, Миюки и Ченг поднялись на ноги.
- А этих благодарить не за что, - бросила Миюки, глядя на стражей, что закрывали дверь. Оба остались присматривать за ними, усевшись на ступеньках, чтобы не касаться воды на дне.
У Джека и его друзей не было такой возможности. Они ползли во тьме и воде. Йори нашел узкий выступ, они уложили туда Сабуро. Он все еще не мог двигаться, но вернувшаяся к нему речь обнадеживала. Но в холодной и влажной темнице он не может вылечиться. Джек снял накидку и укрыл ею друга, пытаясь согреть, а Миюки тихо повторяла ритуал Ша.
Издалека донесся душераздирающий вопль.
- Похоже, капитан варит пирата заживо! – рассмеялся страж.
Ченг скривился.
- Не прибыв к Желтой Реке, сердце не умерло, - прошептал он себе под нос.
- Что ты сказал? – спросил Джек.
- Китайская пословица, - объяснил Ченг, усевшись на корточки рядом с ним. – Это значит, что отчаяться можно, только если выхода нет. Но я смог избежать судьбы товарищей, благодаря тебе.
- Рано благодарить, - сказал Джек. – У нас тоже выхода почти нет.
Он разглядывал Ченга и заметил нечто странное.
- Почему у тебя нет татуировки паука как у остальных демонов ветра?
Ченг коснулся шеи и смутился.
- Я еще не заслужил свою. Сначала демон ветра должен проявить себя в убийстве, краже, а можно спасти жизнь другому пирату. И теперь, видимо, я татуировку никогда не получу.
- Но зачем хотеть стать пиратом? – спросил Йори, ужасаясь.
Ченг нахмурился.
- В моей деревне все было нормально, только риса никогда не хватало. А у пиратов была еда. И каждый раз в порту Пенглаи я слышал их рассказы о приключениях, богатствах, других землях, - это звучало так интересно!
Ченг оглянулся на мрачную темницу с крысами и вонью.
- Не так я себе представлял жизнь пирата.
24
ОЧИЩЕННЫЙ
Джек решил, что наступила ночь. На дне не было щелей. Признаком того, что они двигались, был скрип корабля и плеск воды. Крики с верхней палубы прекратились: либо капитан Араши получил ответ, либо все демоны ветра погибли.
Джек понимал, что и их ждет такая судьба. Когда атаке-бунэ прибудет в Имабари, их дставят к даймё Мори. Жестокий морской лорд решит отправить их Сёгуну. И тогда их точно ждет конец.
А ведь совсем недавно они плыли в Нагасаки к свободе. Пусть капитан был нечестным, это было мелочью. Теперь все надежды рухнули под давлением жестоких пиратов и морских самураев.
- Смотрите! Сабуро шевелит носками! – прокричал радостно Йори.
Джек тоже это заметил. Обрадовавшись, он грустно улыбнулся. Друг возращался к жизни, чтобы встретить смерть у Сёгуна.
- Хорошая работа, Миюки, - сказал Джек, положив ладонь ей на плечо. – Только твои умения спасли его.
Закончив мантру, Миюки прислонилась к стене, потирая виски. Она слишком устала, чтобы отвечать, потратив много энергии на исцеление.
- Воды, - простонал Сабуро, его губы пересохли и потрескались.
Йори подбежал к деревянной решетке и позвал стражей.
- Нам нужна еда и вода.
- Пейте ту, что у ног, - фыркнул один из стражей, даже не взглянув.
Йори опустил взгляд на застоявшуюся воду. Он подумал, а потом облек в слова ответ.
- Вашему капитану мы нужны живыми, чтобы отдать нас Сёгуну. Если хоть кто-то из нас умрет, то он будет недоволен вами. А мы знаем, какое тогда последует наказание.
Стражи неуверенно переглянулись. Вздохнув, один встал на ноги и исчез на ступеньках. Он вернулся с кувшином и чашей холодного риса. Открыв дверцу, он отдал продукты Йори.
- А это обмен, - сказал страж и забрал соломенную шляпу.
Передав Ченгу рис, Йори прижал кувшин к губам Сабуро, а Джек поддерживал его голову. Сабуро жадно глотал. Он даже смог съесть немного риса. И к щекам его возвращался цвет.
- Спасибо, - сказал он. Его глаза смотрели на Миюки. – Я тебе жизнью обязан.
- Впервые самурай говорит такое ниндзя! – ответила она с усталой усмешкой.
Разделив скудный ужин, Джек думал, как бы им сбежать. Темница была еще хуже, чем клетка пиратов. Решетка была прочной, замок сломатьне получилось бы, да и стражи сидели далеко. А в Имабари вокруг будет множество самураев.
- Я должен был идти один, - сказал Джек с сожалением. – Из-за меня вы здесь.
- Мы сами выбрали это, - напомнила Миюки. – Мы знали опасность.
- Но вы могли быть невредимыми дома. А не сидеть в этой дыре.
- Зато мы связаны дружбой, - сказал Йори, - а не улыбаемся незнакомцам.
Джек вздохнул. Йори всегда знал, что ответить.
- И как я заслужил таких хороших друзей…
- Слушайте! – прервала его Миюки, встревожившись.
Джек и остальные замолчали.
- Я вроде услышала выстрел…
Грохот мушкетов звучал в воздухе, его преследовали крики и приказы. Бой барабана становился все сильнее, Джек ощутил, что они меняют курс.
- В чем дело? – спросил Йори.
Джек собирался ответить, когда покрытие корабля лопнуло. В дно выстрелил дракон, его зубы были обнажены, а глаза сверкали красным. Стражи вскрикнули и поспешили прочь. Джек и остальные замерли. Когда они пришли в себя, дракон уже исчез, а вода прорывалась в брешь в боку. Стражи ушли по ступенькам, дно затапливало.
- Не бросайте нас! – кричал Ченг, тряся решетку.
Вода поднималась все выше, воздух наполнял грохот пушек и мушкетов. Атаке-бунэ снова содрогнулся, склоняясь на один бок.
Джек ударил ногой дверь темницы. Но безрезультатно.
- Дай я попробую, - сказала Миюки. Она атаковала замок. Но и он выстоял. Она склонилась и рассматривала его. – Может, я его взломаю. Но мне нужно что-то тонкое и острое.
Они принялись искать в темнице что-то, что подошло бы. Но темнота мешала им. А вода прибывала. Она дошла до выступа, где лежал Сабуро, и Ченг поспешил усадить его. Накидка Джека уплывала. Схватив ее, Джек отцепил жемчужину Акико.
- Вот! – сказал Джек, отдавая Миюки жемчужину на золотой булавке.
Миюки прошла по воде к решетке и начала крутить замок. А вода не останавливалась.
Джек и Ченг помогли Сабуро встать на ноги.
- Я могу… шевелить пальцами, - сказал Сабуро, его губы растянулись в слабой и кривой улыбке.
- Понадеемся, что и плавать ты сможешь! – ответил Джек, едва удерживая друга.
Воды натекло по грудь. Йори стоял на носочках. Миюки сражалась с замком.
- Золото слишком мягкое… оно гнется…
Она нырнула под воду. Йори плавал на месте. Между водой и потолком влезла бы лишь голова. Сабуро плевался, стараясь держать голову выше.
- Мы утонем! – кричал Ченг.
25
ПЛОТ
Вода уже попадала им во рты, а Миюки все не всплывала, у них кончался воздух. Атаке-бунэ содрогнулся от очередного взрыва.
- Йори… держи голову Сабуро, - выдохнул Джек. – Я найду Миюки.
Йори умудрился упереться ногами в узкий выступ и поддерживал друга. Джек несколько раз вдохнул и нырнул. В мутной воде он заметил темную тень в решетки. Миюки, вцепившись ногами в решетку, давила на дверь. Джек помогал ей, но увидел, что кусок бревна перекрыл вход. Миюки показала, что замок открыт. Они надавили на дверь. Она не поддавалась. Они попытались еще раз. Она слегка сдвинулась. Они продолжали давить. Джек чувствовал, как горят легкие, он мог лишь представлять, как плохо сейчас Миюки.
Понемногу дверь двигалась… и Миюки смогла пролезть в щель. Она оттащила бревно. И дверь открылась.
Джек всплыл на поверхность, пока Миюки, едва живая, пробивала им выход. Джек обнаружил друзей на последнем издыхании.
- За мной! – крикнул он, и они нырнули на дно. Джек и Ченг тащили отчасти парализованного Сабуро. Они взобрались по ступенькам и покинули воду. Миюки встретила их там и уложила Сабуро на стол. Он лежал, задыхаясь, как выброшенный на берег кит. Джек и остальные собрались рядом с ним.
- Мы все твои должники, Миюки, - сказал Джек.
Миюки рассмеялась.
- Тогда простишь меня за это? – она отдала Джеку черную жемчужину, золотая булавка погнулась так, что ее уже нельзя было починить.
- Я прощу тебе все, если мы покинем этот корабль, - сказал Джек, пряча жемчужину.
Сверху слышался звон мечей и крики умирающих. Гром пушек и мушкетов оглушал. Но даже так Джек заметил, что барабан для гребцов больше не стучит, словно у атаке-бунэ остановилось сердце.
- Похоже, придется пробивать себе путь, - сказал Джек, встав на ноги.
Он подбежал к их сумке. Внутри была их одежда и, к его облегчению, путеводитель. Джек забрал мечи с красными рукоятями из кучи конфискованного оружия. Миюки нашла свой ниндзято и пояс, тут же повязав его на талию. Ченг выбрал себе опасного вида нож и короткий меч. Легко заметив свой шакуджо, Йори искал мечи Сабуро. Он сунул их в сумку и завязал ее.
- Идем по палубе и спрыгиваем, - сообщил Джек.
- А Сабуро? – спросил Йори.
- Я заметил на мачте лодку. Если она еще там, то заберем ее и доберемся до ближайшего острова.
Кивнув, Йори и Ченг снова полхватили Сабуро. Миюки выхватила ниндзято, приготовившись пробивать им путь. Держа одной рукой катану, Джек схватил сумку другой рукой.
- Идем!
Пока они взбирались по ступенькам, палуба сверху взорвалась. Они упали, врезавшись в стену. Погас свет. Джек почувствовал острую боль рядом с бровью, потекла теплая кровь.
Прижав руку к голове, чтобы остановить кровь, он закричал в темноту.
- Йори? Миюки? Вы в порядке?
Ответом ему были стоны.
Трепещущий оранжевый свет указал им проход, но полный дыма и пыли.
Йори, Ченг и Сабуро оказались посреди веревок и одежды. Миюки приземлилась на тюки с рисом. А вот Джек упал на деревянные бочки с водой головой. Рана не так сильно болела, они и без этого были исцарапаны.
- Что теперь? – спросил Ченг, глядя на разрущенные ступени.
Они не могли выбраться. Вода касалась их ног. Корабль быстро тонул.
Джек оглянулся на дыру в дне.
- Выплывем через брешь.
- А дракон? – испуганно спросил Йори.
- Другого выхода нет, - ответил Джек, вытаскивая катану, свет огня стал сильнее.
- Лучше сразиться с драконом, чем утонуть так, - сказала Миюки. Она указала на огонь, что полз по обломкам к бочкам с порохом.
Джек передал Йори сумку, а сам потащил Сабуро к бреши.
- Глубоко вдохните несколько раз, - говорил он Йори и Сабуро, вспоминая техники ниндзя. – Очистите легкие, а потом вдохните хорошенько и задержите воздух.
Сабуро кивнул. Когда он вдохнул последний раз, Джек утащил его под воду, а другие следовали за ними. Пламя озаряло воды, и Джек легко заметил брешь, черную и неровную, словно пасть акулы.
Миюки выплыла первой, сразу за ней – Ченг. Потом Йори. Он едва удерживал сумку, внутрь которой попал воздух, и она надулась. Зато она легко вынесла его на поверхность. Джек был последним, его тянул вниз Сабуро. Обхватив руками грудь друга, он пртащил его через брешь. И Сабуро застрял. Они в панике переглянулись. Джек тащил друга, но безуспешно.
Опустив взгляд, он увидел, что штаны Сабуро надулись воздухом и застряли. Джек потянул еще раз. С третьего рывка он освободился. Но ошибка стоила им драгоценного времени и сил. Джек бил ногами, несясь к поверхности, молясь, чтобы им хватило воздуха. Тьма ночи мешала понять, куда плыть. А потом их головы всплыли над водой, и Джек тут же пожалел. Они оказались посреди боя. Флот капитана Араши был разрушен огнедышащим драконом, пламя отражалось в море Сето.
Дракон атаковал кобайя, разбивая судно пополам и убивая матросов. Выживший секи-бунэ стрелял из пушки. Но ядра не пробивали шипастую спину монстра. Дракон изрыгнул пламя, направив его на палубу, на матросов. Закричав, самураи прыгали в море, врезаясь в воду.
Джек тащил Сабуро на поверхность, а мимо проплывали тела мертвых самураев.
- Джек! – крикнула Миюки, подплывая вместе с Йори и Ченгом.
Йори держался за сумку и посох.
- Нужна… лодка… - выдохнул Джек, Сабуро медленно выскальзывал из его хватки.
- Смотрите! – крикнул Ченг, показывая на обломки кобайи.
Кусок палубы проплывал неподалеку, и Миюки вцепилась в нее. Взобравшись на подобие плота, она втащила туда Сабуро и помогла остальным. Они повалились от усталости. У них не было сил, а воды уносили плот.