К счастью, они успели отплыть от атаке-бунэ, когда тот взорвался, и море Сето поглотило боевой корабль.
26
ПО ВОЛЕ ВОЛН
Джек чувствовал на лице теплое солнце, слышал тихий плеск волн. Открыв глаза, Джек обнаружил друзей спящими на плоту. Йори обнял сумку и спал по центру, напротив его лежал Сабуро.
Сев, Джек рассмотрел кусок палубы, что спас им жизнь. Плот был прямоугольным и достаточно большим, чтобы выдержать их всех. Но из-за их веса он был неустойчивым, сильные волны перевернут его.
Обозревая горизонт, надежда Джека расцвела… и увяла. Не было видно следов ночных событий, не было и кораблей, что преследовали бы их. Повсюду виднелось лишь море Сето. Земли не было видно, и он решил, что их подхватило течение, что унесет их в опасный Тихий Океан. Взглянув на солнце, Джек пытался высчитать направление, в котором они двигались. Но без земли, на которую можно было бы ориентироваться, он не мог точно определить. Эти воды он не знал, как и не знал, куда приведет их такой курс. Он разбудил Ченга и остальных.
- Где мы? – спросил Сабуро, неуклюже садясь.
Джек изумленно уставился на друга.
- Что? – сказал Сабуро, протирая глаза.
- Тебе лучше!
Сабуро натянуто улыбнулся, потирая затекшее плечо.
- Я бы так не сказал. Мне кажется, что по мне прыгали двадцать борцов сумо. И мышцы горят всякий раз, когда я двигаюсь.
- Это пройдет, - объяснила Миюки, тоже радуясь возвращению друга. – Тебе нужна вода, еда и сон.
Глаза Сабуро загорелись при упоминании еды.
- Я голоден! У нас есть еда?
Джек рассмеялся.
- Ты чуть не умер от фугу! А все равно сначала думаешь о еде!
- Но я не хочу умереть от голода, - серьезно сказал Сабуро.
- Осталось немного риса, - сказал Йори, открывая сумку. Его лицо помрачнело, он принялся копать в содержимом. – О, нет… пропало.
- Все? – всполошился Джек, думая о путеводителе.
- Нет, только еда. Кто-то ее забрал.
- А вода?
Йори вытащил пустую разбитую горлянку.
- Две сломаны, других нет. Наверное, потерялись во время побега.
- Тогда нам нужно поскорее отыскать землю, - заявил Джек, понимая, что ситуация снова становится опасной. – А теперь… капитан Араши отправил весть в Имабари. До этого пираты половину дня плыли на юго-запад от острова Омишима, а потом повернули на юг, куда плыли целый день. После атаки дракона мы плавали половину ночи… Ченг, ты не знаешь, где мы можем быть?
Ченг виновато покачал головой.
- Я даже месяца с демонами ветра не пробыл. И в море Сето я впервые.
Джек растерянно прикусил губу. Они потерялись. Без еды, воды и знаний, в какой стороне земля, они вряд ли выживут. Он пытался не отчаиваться.
- В море Сето сотни островов, - с надеждой сказал Йори. – Мы отыщем какой-нибудь скоро.
Хотя Джек не собирался сдаваться, оптимизм Йори он не разделял. Он знал, что хватит и нескольких миль от горизонта, чтобы они не заметили остров. Они могут проплыть мимо и не заметить.
- Кто-то должен следить, - решил Джек. – Без паруса или весла придется полагаться лишь на потоки, и если заметим землю, придется плыть самим.
- Я буду в дозоре первым, - вызвался Ченг.
Плот покачнулся, когда мальчик-пират вскочил на ноги. Накрыв глаза ладонью, он оглядывал горизонт.
- Лодки тоже выглядывай, - посоветовала Миюки. – Рыбацкие нам подошли бы. Нам не нужна очередная стычка с пиратами или морскими самураями!
- И выглядывай куски дерева или птиц, - добавил Джек. – Это признаки земли. Особенно, птицы. В сумерках они летят к берегу. Если здесь есть остров, мы можем даже услышать их крики.
Ченг кивнул и продолжал искать.
- Сумерки? – спросил Сабуро, встревожившись. – Но еще только утро.
Джек печально кивнул.
- Неизвестно, когда нам повезет. Так что нужно настроиться на длинное путешествие. Что осталось в сумке?
Йори заглянул внутрь.
- Наша одежда самураев, узелки наши и пилигримов, твой путеводитель и мечи Сабуро.
Джек оглядел останки своей одежды пилигрима. Менять одежду не было смысла, пока они не достигнут сухой земли, но нужно было защититься от солнца.
- Сложите все вещи в узелки и привяжите к плоту, - сказал Джек. – Мы можем укрыться под полотном сумки. Может, сейчас и весна, но солнце в море жарче.
Йори принялся выполнять, радуясь, что может отвлечься на команды Джека и не думать о печальной ситуации. Джек нашел кусок дерева, что едва держался за плот. Отломав его, он сделал его подставкой. Миюки вонзила в палубу ниндзято и сделала второй столбик. Вместе они соорудили подобие укрытия и помогли Сабуро перебраться в тень.
- У нас осталось оружие, - сказала Миюки, вытаскивая сюрикен из-за пояса. – Из посоха Йори может выйти удочка.
- Хорошая мысль, - сказал Джек. – Может, так мы что-нибудь поймаем.
- А что мы будем пить? – спросил Йори. – Морская вода не подойдет.
- На ткань можно собрать дождевую воду. Другого источника нет.
Они посмотрели на небо. Оно было кристально чистым, без облаков.
- Ждать придется долго, - помрачнел Сабуро.
Солнце достигло зенита, безжалостно жаря плот. Ткань плохо спасала от жары, тень могла укрыть только двоих. Другим приходилось сидеть на солнце, а соленая вода сушила кожу. Ослабев от заключения, они продолжали ослабевать от жажды и голода. Время шло, пятеро друзей говорили все меньше, отчаяние в воздухе росло.
А признаков земли или лодок все не было. Джек тревожился, что плот все же уносит течением, они не смогут сменить курс. Но еще их могло уже занести в Тихий Океан, где уже не спастись.
Миюки сидела на краю палубы, сжимая удочку. Она не двигалась больше часа, ожидая, пока клюнет рыба. Мелкие рыбешки заплывали в тень плота, но они не были нужной добычей.
- А парус сделать не выйдет? – предложил Ченг.
- Плот нестабилен, - ответил Джек. – Порыв ветра может его перевернуть. Любое неловкое движение, и он тоже перевернется…
Внезапно Миюки дернулась. Плеск сопровождался серебряным мерцанием в воздухе.
- Поймала! – радостно вскрикнула она.
Миюки отцепила добычу, рыба билась. Она провела сюрикеном, и рыба затихла. Миюки протянула улов.
- Кто там голоден?
Сабуро тут же потянулся и замер.
- А она ядовитая?
Ченг покачал головой.
- Нет, это желтохвост. Вкусный. Рыбу можно и выпить.
Все ошалело посмотрели на мальчика-пирата.
- Я покажу, - сказал он, забирая желтохвоста у Миюки.
Прижав губы к глазу рыбы, он потянул его в себя. Они услышали хлопок, глаз лопнул, и Ченг сглотнул.
- Отвратительно! – воскликнул Сабуро, потеряв аппетит.
- А еще можно выпить жидкость в спине, - сказал Ченг и предложил второй глаз Джеку.
Ведомый жаждой, Джек приложил рот к склизкому глазу и потянул.
27
АЛЬБАТРОС
Днем Миюки выловила еще два желтохвоста. С помощью ножа Ченг разрезал три рыбы пополам, а потом показал Йори, Сабуро и Миюки, как пить из спины. Жидкость помогла им выжить, но ее не хватило, чтобы утолить жажду. Хотя мясо рыбы голод удовлетворило.
Наполнив животы, они взбодрились, и Йори занял пост дозорного, желая заметить остров. Но все это казалось таким далеким, плот, казалось, плыл в никуда.
С ножом Ченга Джек сделал пару тонких весел из куска доски. Но они не знали куда плыть, а потому весла были бесплезны.
- Похоже, я что-то увидел! – прокричал Йори, указывая на море позади них. Но его голос был полон паники, а не радости.
- Что там? – спросил Джек.
- Я… не знаю, - ответил он. – Большое и черное… как дракон…
Все смотрели на воды вокруг. Они тут же осознали всю опасность – крошечный беззащитный плот плыл посреди бесконечного моря, им нечем было отбиваться от монстров из глубин. Опасность поджидала за каждой волной, страх – за каждым мерцанием.
- Там! – крикнула Миюки.
Нечто темное, в двадцать раз больше плота, вырвалось на поверхность. Фонтан морской воды вылетел в воздух. Один черный глаз с интересом смотрел на них.
Миюки вытянула свою удочку-копье. Йори вцепился в Джека.
- Спокойно, - сказал Джек. – Это кит. Он не нападет.
- Никогда не видел такое большое животное, - выдохнул Сабуро.
Кит обогнул плот, но не приблизился.
- Он… изучает нас, - сказал Йори, страх уступил любопытству и восхищению.
Кит ударил плавником по воде, посылая на плот брызги. Джек и остальные поежились. Сабуро, скрываясь под тканью, не промок и рассмеялся.
- Или он ищет морской битвы!
Медленно и грациозно кит выгнул спину и нырнул в воду, помахав на прощанье хвостом. Какое-то время они молчали, завороженные встречей с таким созданием.
Тишину нарушил крик морской птицы. Джек поднял голову. Белый альбатрос легко летел наверху. Такие птицы по поверьям были душами заблудших моряков, убийство такой птицы влекло неудачи. Но ее появление было удачей. Альбатрос летел на запад. Джек и остальные тут же принялись разглядывать горизонт.
- Птицы – это земля, - сказал восторженно Йори, прикрывая глаза от солнца. – И где же она?
Мерцающая вода указывала лишь на туман вдали. Джек знал, что альбатрос мог лететь долго. Но было уже поздо для полетов, а потому оставалась надежда. А в их ситуации только надеяться и оставалось.
- За горизонтом, наверное, - сказал Джек, хватая самодельные весла и протягивая одно Ченгу. – Надо проверить.
Устроившись на коленях по краям плота, они начали грести на запад, пока Миюки и Йори обозревали горизонт.
Альбатрос улетел вперед, больше ничего в небе не было.
Они преследовали его, меняясь, когда уставали. Земли не было, и они не могли понять, движутся ли они, или борются с потоком. Но само занятие давало им поверить, что они сражаются за жизнь.
Солнце опускалось к земле, лучи окрасили воду в золотой цвет, она мерцала как шелк. Но земли все еще не было видно. Если они не увидят ее до заката, то придется выживать в ночи. Тогда они столкнутся не только с холодом и жаждой, но и в темноте они могли пропустить землю.
Джек греб, сосредоточившись на ритме. Плечи болели, ладони были полны заноз. Сабуро кряхтел от боли в мышцах. Его не удалось отговорить от гребли. Йори сел в тени, его тошнило. У Джека болела голова, но он старался не обращать на это внимания. Они должны были двигаться. Больше ничего не оставалось.
Ченг схватил его за плечо.
- Моя очередь, - сказал он, видя усталость Джека.
Джек показал головой, зная, что тот тоже устал.
- Я еще немного продержусь…
- Земля! – закричала Миюки, ее голос был хриплым.
Джек встал. Он ничего не видел, но острый взгляд Миюки заметил силуэт земли на горизонте. С приливом силы Джек и Сабуро принялись грести сильнее.
- Я тоже ее вижу! – прокричал Ченг.
Темный силуэт постепенно рос на горизонте. Несколько морских птиц летали над ней, словно призывая их к берегу. С каждым гребком плот приближался к земе. Но Джек беспокоился, что они приближались слишком быстро. Плот подхватило течение.
Это было хорошо… а потом Джек понял, что так их унесет от острова. И они не смогут вырваться.
- Мы пропустим остров! – тревожно вскрикнул он. – Миюки! Ченг! Придется плыть.
Втроем они прыгнули в воду, оставив Йори и Сабуро грести. Держась за плот, они тянули его изо всех сил.
Общая сила вытянула их из течения. К общему облегчению, остров становился все ближе, плот несся к песку.
- Уже недалеко! – подбадривал Йори, работая веслом изо всех сил.
Они могли это сделать,… а потом Джек заметил острый плавник серого цвета над водой.
28
БЕЛАЯ СМЕРТЬ
- АКУЛА! – крикнул Джек, все сильнее устремляясь к берегу.
Миюки и Ченг тоже напряглись. Йори и Сабуро гребли изо всех сил. Но они все еще были далеко от берега. А плавник мчался к ним. Они могли обмануть акулу. Но если остановиться, плот может снова подхватить течением.
- БЫСТРЕЕ! – торопила Миюки, оглядываясь через плечо на плавник.
И тут акула исчезла.
- Ушла, - обрадовался Сабуро.
- Но куда? – выдохнул Ченг, в панике озираясь.
- Прочь из воды! – закричал Йори, отбрасывая весло и протягивая им руки.
Трое вскарабкались на плот. Когда Джек поднялся, под ним треснула доска, и он начал падать в море. Голова оказалась под водой. Гул наполнил уши. Он чувствовал, что акула плывет к нему. Вынырнув, он вцепился в край плота. Йори и Миюки поймали его за руки и втащили на палубу.
- Хватит грести, - выдавил Джек.
- Но остров…
- Акулу привлекает плеск.
Сабуро тут же остановился.
Впятером они собрались в центре плота, волны касались его сторон. Напряженная тишина окутала их. Никто не осмелился дышать, их глаза неотрывно смотрели на мерцающую поверхность моря. Плавник показался позади них. Джек поежился, чувствуя, как остывает кровь. Акула была длиной как два их плота.
Они ждали атаки, а плот медленно отплывал от берега.
- Поплывем, - сказала Миюки. – Пока не поздно.
Джек покачал головой.
- Тогда кто-то один, а то и больше, умрет.
- Может, жертва будет стоить спасения других, - сказал Сабуро.
Джек посмотрел на друга. Храбрый вид его указывал, что Сабуро считал себя самым медленным, а потому и наиболее вероятной добычей, но вера в кодекс бушидо давала ему смелость.
- Нет, выживут все, - сказал Джек, вытаскивая катану. – Мы зашли так далеко не для того, чтобы покормить акулу.
Он крепко схватился за красную рукоять обеими руками, настраивая себя на бой с бесстрашным хищником. Его глаза оглядывали воды. Плавник не появлялся.
Позже Миюки спросила:
- Может, она ушла?
Джек рискнул выглянуть через край плота. Море было черниильно-черным, акулу не было видно.
- Можно снова грести? – предложил Сабуро, оглядываясь на удаляющийся берег.
Джек покачал головой.
- Еще нет…
- Джек… - перебил его Йори, указывая на его лоб. – Твой порез открылся.
Они в ужасе смотрели, как капли крови капают в море. Они расплывались, как цветущая роза.
Пару мгновений никто не осмеливался двинуться или заговорить. Слышался лишь плеск волн о плот, они все дальше уносились от спасения на суше.
- Уплыла, - сказал Ченг и отдал Йори весло. – Поторопимся, пока она не вернулась.
Стоило ему опустить весло в воду, как тень полетела из глубин. Джек и остальные отправились на другой конец плота, а огромная пасть появилась из воды. Челюсти вцепились в доски, и они трещали, как кости. Теперь было видно белое брюхо акулы. Запах гнилой рыбы заполнил воздух, акула снова скрылась в воде, рядом плавали обломки плота. Джек и его друзья хватались друг за друга, боясь, что их смоет в море.
Акула скрылась в глубинах.
- Белая смерть! – воскликнул Ченг, хватая ртом воздух. – Демоны ветра… рассказывали… о такой акуле… она ест людей целиком!
Джек никогда еще не видел белую акулу. Но и он слышал истории об этом кровожадном существе. А теперь, увидев ее яростные глаза, Джек верил в эти легенды. Эта акула была самой страшной из всех существующих. Жестокая и хитрая, она была непреодолимой силой природы. И Джеку пришлось постараться, чтобы взять себя в руки. Паника сделает его лишь более легкой жертвой.
- Берите любое оружие, - сообщил он. – И встаньте в круг.
Миюки вытащила из доски ниндзято. В руках Ченга дрожал нож. Йори взял посох с воткнутым в него сюрикеном, а Сабуро был с веслом. Его мечи были привязаны к плоту, но он не рискнул лезть за ними. Пока плот не тонул, любое резкое движение могло перевернуть его.
Джек опустился на колени позади остальных. Его сердце билось о ребра, кровь бешено бежала по венам. Он пытался успокоить дыхание, но мысли о страшной акуле пугали сильнее, чем он мог выдержать.
Море взорвалось за его спиной. Акула вцепилась зубами в угол плота и яростно затрясла головой в стороны. Вскоре палуба не выдержит. Сабуро ударил по акуле веслом. Но монстр не отстал, ломая плот и приближаясь. Сабуро ударил еще раз, Миюки нацелилась на ее жабры. Двойная атака заставила акулу отцепиться и уплыть.