- Прелестно! – прощебетал Джек – Знали бы кое-кто, что с глазу на глаз можно не только заниматься фехтованием, от многих бед ушли бы. Кстати, а ты не мечтаешь выйти замуж за кого-то?
- В ближайшее время нет. Пусть кто-то первым захочет жениться на мне, а я рассмотрю предложение, но не сейчас.
- Ха, это занятно.
Раздавшийся у чёрного входа звон колокольчика оповестил хозяев пансионата о том, что к ним пришли с торговлей. Сюзанна подскочила с места, и побежала открывать. Улыбка сияла на её лице. Через минуту в коридоре послышался звонкий девичий смех. Вскоре рыжая заглянула в столовую в сопровождении другой девушки.
- Знакомьтесь, это Бьянка. – представила она подругу пиратам.
- Привьет. – улыбаясь промолвила девушка с чёрными волосами и с карими глазами, облачённая в тёмно – зелёное платье с повязанным спереди белым фартуком.
- Как поживаешь, куколка? – Воробей уже кружил вокруг молоденькой брюнетки, и в его глазах разгорался огонь.
- Я прийти к Сюзанна. – хихикая, ответила она.
- Да, она говорила об этом, но не упомянула о том, какая симпатичная у неё подружка. – пират уже не стеснялся флиртовать с девушкой.
- Вы опоздать, месье, я уже любить другой. – весело сказала Бьянка.
- Да, в этом моя вина. – шутливо сказал Джек.
- Кстати, Поль принёс яблоки. – как бы невзначай сообщила Сюзанна – За всё заплачено, так что я угощаю. – она протянула Воробью спелый зелёный плод – Держи, Джек, ты заслужил.
- О, мадмуазель, я польщён таким вниманием, но почему бы тебе не предложить яблоко вот этому уважаемому господину? – он указал на Барбоссу, всё это время не проронившим ни слова – Так ты его обрадуешь.
- Ну хорошо. Забыла, как его там?
- Они есть Гектор.
- Гектор, лови яблоко!
С этими словами Сюзанна подкинула капитану плод. Тот успел перехватить яблоко, пока оно не разбило ничего на столе.
- Спасибо, детка. – с иронией сказал Барбосса – И за то, что не в голову.
Сюзанна лишь улыбнулась в ответ. Она протянула второе яблоко Джеку.
- А тебе отдаю своё. – выдохнула она – Надеюсь, я не обидела маминого друга, и он не побрезгует яблоком.
- О чём ты говоришь? – поспешил успокоить её Джек – Уж чем - чем, а яблоком он точно не побрезгует.
- Если ты не против, то мы с Бьянкой поднимемся ко мне на минутку, а потом пойдём, хорошо? Она цветы у входа оставила, как бы не утащили.
- Конечно, я не против.
Взявшись за руки, обе девушки быстренько поднялись вверх по лестнице. Проводив их взглядом, Джек, не переставая улыбаться, повернулся к Барбоссе. Тот задумчиво вертел яблоко в руках.
- Вот только не говори, что она подлизывается. – произнёс птах, созерцая это зрелище.
- Она не подлизывается, и вряд ли станет. – ответил Гектор – Такая, как Сюзанна, на такое не пойдёт.
Молча согласившись с ним, Джек вышел в коридор. Там он заприметил рослого русоволосого парня в сером дублете, о чём-то беседовавшим с господином Жюйяром. Судя по всему, это был тот самый друг Бьянки. Что-то в нём насторожило пирата, но он пока сам не понимал, что именно. Подождав, пока хозяин пансионата закончит рассчитываться с ним, Воробей подошёл к молодому человеку.
- Эй, приятель, можно тебя на пару слов? – окликнул его Джек.
- Желаете что-то купить, месье? – спросил тот.
- Ты Поль? – спросил Воробей.
- Да. – ошарашенно ответил юноша – Откуда вы знаете?
- Я ещё знаю, что ты пришёл сюда со своей девушкой – заметив, как молодой человек занервничал, Джек доброжелательно улыбнулся ему и протянул ему руку – Не бойся, я всего лишь друг Сюзанны. Капитан Джек Воробей.
- Очень приятно, месье. – взволнованно промолвил Поль – Мой отец – фермер, если пожелаете что-то купить, обратитесь ко мне. Для друга нашего друга мы всегда сделаем скидку.
- Хороший парень. – одобрительно кивнул Джек.
Весело смеясь, на первый этаж спустились Бьянка и Сюзанна. Последняя повязала белый передник, а в руках девушка держала внушительного размера коробку.
- Всё, мы уходим. – сообщила она.
- Куда это? – осведомился пират.
- На работу. – ответила рыжая – Найдёшь нас на рынке у моста. И Гектору так скажи, чтобы не переживал за меня.
- Договорились.
Помахав на прощание, Сюзанна вместе с друзьями скрылась за дверью. Джек не заметил, как сзади к нему подошёл Гектор.
- Я всё слышал. – сказал он – Подойдём-ка к хозяевам.
- Хочешь обсудить условия проживания в кредит? – усмехнувшись спросил Воробей.
- Нет, тут другое. – серьёзно ответил Барбосса, и это заставило птаху насторожиться.
Господина Жюйяра они нашли во дворе. Мужчина занимался починкой двери сарая. Внезапно выросшая позади него тень напугала хозяина пансионата, и он поспешно обернулся. Увидев, что перед ним опекун Сюзанны, он облегчённо выдохнул.
- Месье, вы меня напугать. – промолвил он – Я подумать…
- Вы били Сюзанну? – неожиданно спросил Барбосса, и это ввело Жюйяра в ступор – А ваша жена?
- Мы… Девочка быть непослушна, мать закрывать на это глаза… - пытался оправдаться горожанин.
- Если Сюзанна хоть раз пожалуется мне, что вы подняли на неё руку, обещаю, вы глубоко пожалеете об этом. – грозно предупредил его капитан.
Мужчине достаточно было только посмотреть на своего собеседника, услышать интонацию его голоса, чтобы понять, что он не шутит. Господин Жюйяр испуганно покивал головой в знак согласия.
- Что она делает на рынке? – не менее серьёзно спросил Барбосса, поняв, что хозяин пансионата внял предупреждению.
- Девочка продавать безделушки. – с опаской ответил Гийом – Она делать это ещё когда мадам была жива, но тогда она давать деньги на содержание дочери, ведь мадам неплохо зарабатывать служба в английский театр. Боюсь, на продажа грошовые безделушки бедняжка Сюзанна долго не протянуть.
Ничего больше не спрашивая, Барбосса удостоил Жюйяра лишь ледяным взглядом и вернулся к поджидавшему его на крыльце Джеку.
- Ну, чем займёмся в Новом Орлеане? – как всегда шутливо спросил он – Ознакомимся с красотами города? Будь моим проводником, раз уж бывал здесь. Кстати, могу тебя поздравить, курс на сближение взят верно. Если бы не ссора на почве любопытства девочки, ты был бы на все сто достоин похвалы.
- Мы пойдём в английский театр. – сухо сказал Гектор, оборвав несносного собеседника – Очень интересно, что же это за спектакль такой, из-за которого Эмма наложила на себя руки.
Комментарий к Глава 6. Воспитание детей и родителей
Саундтрек к главе:
Сцена на кладбище - Evanescense - My Immortal
========== Глава 7. Английский театр ==========
Отыскать здание английского театра в Новом Орлеане было несложно. Роскошное здание с флюгером в виде льва по праву считалось одним из самых красивых во всей колонии. Обилие лепнины на стенах и колоннах его не портило, на окнах красовались витражи, а изящные лианы цветущего плюща придавали зданию дополнительный шарм. Вокруг театра пестрели афиши, анонсирующие новые спектакли. Однако капитаны «Чёрной Жемчужины» явились в театр вовсе не для того, чтобы посмотреть очередную модную пьесу, хотя Джек Воробей и высказал такое желание.
Директор театра, господин Жан дю Гресси, сидел у себя в кабинете и занимался редактированием новой пьесы. Солнце ещё не осветило своими лучами новоорлеанскую землю, когда он усердно скрипел пером, переписывая реплики персонажей и делая пометки в уголках страниц. Со свечей капал горячий воск, заливая узоры подсвечника, а от крохотных огоньков больше не было пользы. Неожиданно в дверь постучали, и в кабинет вошёл швейцар.
- Месье дю Гресси, к вам посетители. – объявил он.
- Если это д’Эрвезье, скажите ему, что я свои обязательства выполнил и все сборы уплачены неделю назад. – отозвался тот.
- Нет, месье, это частные лица, англоговорящие.
- Если по поводу пятничного спектакля, то все отзывы можно оставить в журнале в фойе.
- Эти господа уверяют, что цель их визита – задать вам несколько вопросов об одной из ваших служащих.
- Одной из служащих? – удивился дю Гресси – Неужели очередная безумная выходка Мери Илрезью? – директор театра глубоко вздохнул и поправил сползающий вниз парик – Хорошо, пригласите их.
Через пару минут визитёры уже находились внутри кабинета директора театра. Сперва дю Гресси подскочил на месте, увидав, кто к нему пришёл, даже потянулся за именным кинжалом, что лежал в ящике стола.
- Спокойно, мистер, ни резать, ни стрелять в вас мы не будем. – поспешил успокоить его Джек – И хотя мы и являемся теми, о ком вы подумали, намерения у нас вполне мирные.
- Хор… хор… хорошо. – проглатывая слова, ответил дю Гресси. Жестом он предложил посетителям присесть, так как слов подобрать не мог.
Первым делом Барбосса демонстративно выложил на стол пистолет и рапиру, и повесил шляпу на край стула. По одному его внешнему виду директор театра понял, что разговор ему предстоит не из приятных, а звать солдат и жандармов сейчас не самая лучшая идея. Обстановку разряжал Воробей, который улыбался, как ни в чём ни бывало.
- Итак, чем обязан честью видеть вас, господа? – немного успокоившись, спросил дю Гресси.
- Вы расскажите мне кое – что об одной из актрис вашего театра. – спокойно произнёс Барбосса, но так, ни одному здравомыслящему человеку не пришло бы в голову отмолчаться.
- Это вопрос или…
- Видите ли, господин артист, - заговорил Воробей – мой собрат по оружию горит желанием услышать от вас историю одной мадам, которой недавно ваш театр бесславно лишился. Смекаете?
Дю Гресси задумался. За последнее время театр, которым он руководил последние восемнадцать лет, понёс всего одну существенную потерю, при этом о трагедии знали все служащие. Что же нужно паре незнакомцев, изрядно смахивающих на разбойников?
- Я догадываюсь, кого вы имеете в виду. – промолвил он негромко – Но что конкретно вы хотите узнать?
- Как долго в вашем театре служила Эмма Рушье? – уверенным тоном спросил Барбосса, глядя французу в лицо.
Услышав вопрос, дю Гресси искренне удивился. Он стал перебирать в памяти всех актрис, которые когда – либо состояли в труппе его театра, но женщины, которую звали Эмма Рушье, он вспомнить не мог.
- Прошу меня простить, месье, - заговорил он – но я не знаю никакой Эммы Рушье.
- Что?
Гектор не знал, как реагировать на такой ответ. Ему не хотелось верить в происходящее, но действительность доказывала ему обратное. Джек заметил, в какой ступор впал его партнёр, и взял инициативу на себя.
- Подумайте хорошенько, мистер дю Гресси. – он указал на Барбоссу – Мой коллега расстроен, а если вы ему ничего не объясните, он расстроится ещё больше, и тогда за последствия я не отвечаю.
- Вы хотите сказать, что не знаете, кто служил в вашем театре? – заинтересованно спросил Гектор, и в его голосе прозвучала претензия.
- В моём театре служат выходцы с Британских островов. Исключение составляла одна – единственная француженка, местная жительница.
- И её звали Эмма Рушье, не так ли?
- Нет.
- Глаза зелёные, волосы золотистые, губы бантиком, ямочки на щеках. – Барбосса чувствовал, что начинает злиться, поэтому изо всех сил старался сохранить спокойствие – Вспоминайте, ведь от этого зависит ваше будущее.
- В труппе действительно состояла женщина с такими приметами. – ответил дю Гресси, будучи не в силах скрыть волнения – Но её звали Наталин д’Ормерьяк. И поступила она на службу по рекомендации губернатора. Это она ушла из жизни столь трагически.
Недостаточно будет сказать, что Гектор ожидал такого ответа в самую последнюю очередь. Сказанное поразило его, словно удар молнии. Он не знал, что ответить, так велико было потрясение. Нет, этот бред, похоже, не закончится никогда. Понимая состояние партнёра, Джек решил сам продолжить беседу с дю Гресси.
- И что, вы приняли её без проблем? – спросил капитан.
- Разумеется! Не мог же я отказать самому губернатору. – ответил директор театра – К тому же, мадмуазель д’Ормерьяк была чрезвычайно одарённой, талантливой женщиной, если не сказать больше.
- Больше?
- Да. Она была задействована в большей части постановок, и каждый раз спектакли с её участием собирали полный зал. На спектаклях с ней присутствовали самые уважаемые и состоятельные люди, а песни, которые она исполняла на закрытых мероприятиях, обязательно должны стать бессмертными. Её обожала публика. Наталин была одинаково хороша в роли королевы и в роли рабыни, в роли доброго ангела и роли дьявола во плоти.
«Угу, и в роли неверной любовницы и безответственной матери была просто гениальна», - отметил про себя Барбосса.
- Вы столь высоко цените, вернее, ценили сие дарование. – продолжал Воробей – Как же вы теперь без неё?
- После смерти нашей примы театр два месяца не давал представлений. – грустно ответил Жан – Найти замену Наталин оказалось нелегко. Не сразу нашлись желающие, пойти на этот шаг. Кое – кто высказывал предложение закрыть театр. Однако, как я подумал, Наталин такое положение дел совсем бы не обрадовало. В память о ней мы продолжили работу, и не сняли с репертуара пьесы, в которых она принимала участие.
- Какие, например?
- В первую очередь бессмертные шекспировские «Отелло», «Макбет», «Король Лир», «Антоний и Клеопатра», «Много шума из ничего», «Укрощение строптивой» и «Двенадцатая ночь». Не обошлось без сочинений господина Мольера – «Тартюф», «Мещанин во дворянстве» и «Мизантроп». А также «Собака на сене» господина де Вега, «Филастр» господ Бомонта и Флетчера, «Белый дьявол» господина Уэбстера, «Мариамна» господина Лермита, «Сид» господина Корнеля. Ещё следует обязательно упомянуть «Волчицу Изабеллу», «Дочь Понтифика», «Анну и Генриха» и «Королеву Йорков».
- А эти произведения кто написал?
Дю Гресси улыбнулся, услышав этот вопрос. Ему всегда нравилось, когда кто-то интересовался пьесами, к которым он имел непосредственное отношение. Заметив, как жаждет его собеседник получить сведения, директор театра выпрямился и приобрёл довольный вид.
- С автором сиих пьес вы имеете честь сейчас разговаривать. – ответил он, выказывая гордость за себя.
- О, какая удача! – воскликнул Джек – Надеюсь, нам с коллегой как-нибудь посчастливится увидеть ваш спектакль на сцене, мистер дю Гресси!
В этот момент Гектор понял, что разговор рискует перейти в совершенно иное русло. Не хватало ещё, чтобы Воробей принялся обсуждать Шекспира с этим типом, который, кажется, чего-то не договаривает. Так, чего доброго, кто – нибудь проболтается о присутствии пиратов, и тогда придётся принимать оборону. Пора взять инициативу в свои руки.
- Если Эмма… то есть Наталин была столь бесподобной, то почему же она полезла в петлю после провала спектакля? – поинтересовался капитан, вовремя заткнув своего заклятого друга – Как вообще случилось так, что спектакль с божественной Наталин провалился?
- Есть кое-что, что не подвластно актёрам, какими бы одарёнными они ни были, месье, - грустно ответил француз – например, предпочтения публики. Предсказать, что драма «Кардинал и королева» (моего авторства, между прочим) окажется не по вкусу зрителю, не мог никто. Критики отнеслись к ней довольно холодно, публика – тем более. То же самое происходило, когда мы ставили «Венецианского купца» Шекспира, а что творилось после премьеры «Учителя танцев» Лопе де Вега, описать словами невозможно! Пришлось возвращать зрителям деньги, уплаченные за билеты, а кое-кто из особо недовольных грозился сжечь театр. – дю Гресси помрачнел ещё больше – И что самое неприятное, мадмуазель д’Ормерьяк играла в этих пьесах главные женские роли.
- И как же она восприняла постигшие её неудачи? – заинтересованно спросил Барбосса, опередив раскрывшего рот Джека, который приготовился спросить то же самое.
- Болезненно, как и вся труппа. – сказал дю Гресси – Но тогда она держалась молодцом, никто не видел, чтобы она пролила хоть одну слезинку, наоборот, Наталин утешала своих коллег, как могла. Что нашло на неё на этот раз – не понимаю. Быть может, роль в пьесе много для неё значила, но если бы это было так, я бы узнал об этом в первую очередь. А быть может, она приняла роль слишком близко к сердцу. Никто не ожидал от неё такого поступка.