— Вот уж не думала, что когда-нибудь пожалею о том, что мне нечем вымыть посуду... — призналась Чарли.
— Можно набить котелок снегом и согреть воду на печке, как делали Джейк и Люси, — предложила Джо.
— Ну разумеется! А кто пойдет за снегом, туда, где метель и волки? — осведомилась Чарли.
— Никто. — Джо пожала плечами и заложила за ухо темную прядь. — Давайте лучше сложим посуду в таз и накроем его сверху, а вымоем потом, когда вернутся родители Алекс.
По дому девочки ходили в мрачном молчании. Все понимали, что пройдет немало времени, прежде чем дороги расчистят от снега.
— Сколько крендельков пропало... — проворчала Чарли, стряхивая крошки со спальных мешков.
— Надо забраться на диван с ногами, — решила Алекс. — Чтобы мыши не вскарабкались к нам по нашим же брюкам.
— Лучше давайте послушаем про Джейка, — предложила перепуганная Луиза. — Почему-то мне не так страшно, когда Алекс рассказывает о том, как он замерз и отчаялся.
— Ему пришлось гораздо хуже, чем нам, — он очутился в темной тесной хижине без окон и мебели, высоко в горах, — подтвердила Джо.
— Да еще без еды! — подхватила Чарли.— Хуже уже некуда!
Алекс кивнула.
— Да, Джейку было очень тяжело. — Она погладила обложку дневника, лежавшего на коленях. — Хозяева магазина, супруги Белл, забеспокоились...
Глядя прямо перед собой, Алекс постаралась поточнее припомнить рассказ хозяина магазина. Остальные затихли, слушая ее.
В понедельник утром мистер Белл открыл магазин в девять часов, надеясь, что на дороге вскоре покажется пикап родителей Джейка.
Но прошло несколько часов, а Кингстоны так и не вернулись.
— Напрасно вчера ты не попросил разбудить мальчика, — сокрушалась миссис Белл, туго завинчивая крышку банки с конфетами. — Я ни за что не уехала бы оттуда, не убедившись, что с Джейком все в порядке.
— Вот и надо было тебе съездить на рудник самой, а не отправлять меня, — отозвался мистер Белл. Ему было стыдно из-за того, что он испугался Диггера. — А мое ремесло — торговля, — продолжал ворчать он себе под нос. — Сколько раз я твердил тебе — нельзя совать нос в чужие дела!
— Попозже мы могли бы съездить к руднику вдвоем, — предложила миссис Белл.
Тем же утром проснувшийся в хижине Джейк осторожно попытался открыть дверцу печки, не разбудив Люси. Но, обернувшись, Джейк увидел, что Люси уже открыла глаза. У него дрогнуло сердце: лицо девушки было бледным, почти белым, как снег.
Он ждал, что Люси заговорит первой, но она только смотрела на него странными и прекрасными глазами.
— Хочешь... хочешь чаю? — запинаясь, наконец спросил Джейк.
Люси молча кивнула и снова закрыла глаза.
Джейк развел в печке жаркий огонь и поставил на нее котелок со снегом. Снег мгновенно растаял, вскоре вода начала закипать. Бросив в кипяток горсть заварки, Джейк дал чаю еще немного покипеть, а потом перелил в пустую банку из-под джема, служившую кружкой.
— Вот и чай, — произнес он. — Осторожно, горячий.
Люси выпростала из-под одеяла руку и взяла банку. Повернувшись на бок, она благодарно отпила глоток.
— Ты знаешь, что случилось вчера ночью? — спросил Джейк, которому не терпелось услышать объяснения.
Люси кивнула.
— Я все видела. — Она глотнула еще чаю. Похоже, ей было трудно говорить.
— С тем белым волком... все в порядке? — осторожно спросил Джейк. Почему-то он был уверен, что Люси сможет ответить ему.
— Да, с ней... все будет хорошо, — пробормотала Люси. — О ней позаботятся.
— Другие волки?
Люси снова кивнула и закрыла глаза.
— Думаешь, они... растерзали Диггера?
Люси покачала головой, не поднимая ее с подушки.
— Вряд ли. Если они убьют человека, даже такого мерзавца, как Диггер, люди будут охотиться на них, пока не перебьют всех до единого. Так бывало повсюду...
Люси вдруг уставилась на Джейка гневным взглядом.
— А тебе следовало остаться здесь и предоставить Диггера мне, — заявила она. — Теперь Диггер будет искать тебя. Он знает, что ты жив, он разыщет тебя по следам. Он увидит дым, кровь на снегу... — Она попыталась сесть. — Надо бежать отсюда!
— Начался снегопад, — возразил Джейк. — Снег заметет следы и скроет из виду дым.
— Диггер все равно будет выслеживать нас, — упрямо повторила Люси. Она снова попыталась приподняться, но только побледнела и откинулась на одеяла.
— Что с тобой? — Джейк торопливо опустился возле нее на колени.
Люси стиснула зубы, на ее лбу проступил пот.
— Рука... — еле выговорила она.
Только тогда Джейк заметил пятна крови на отделанной мехом парке Люси, валявшейся рядом.
Он откинул серое шерстяное одеяло и увидел, что рукав синей рубашки Люси пропитался кровью.
Джейк достал складной нож, осторожно разрезал рукав и увидел на руке Люси страшную рваную рану от запястья до локтя.
— Как это случилось? — воскликнул он.
— Разодрала руку о ветку, — пробормотала Люси сквозь стиснутые зубы.
— Надо промыть рану, — в отчаянии продолжал Джейк, вспоминая, что у него нет ни бинтов, ни аптечки первой помощи — ничего! — Ты должна вернуться домой, — он наклонился к уху Люси, — то есть к твоим приемным родителям. Они позаботятся о тебе.
В глазах Люси отразилось одиночество.
— Нет, — отрезала она. — Нет.
Джейк сглотнул и отвел глаза.
Он знал, что такое тоска. Ему самому часто бывало одиноко: у него не было ни братьев, ни сестер, в округе вообще не оказалось ребят его возраста.
— Что случилось с твоими родителями? — неожиданно для себя выпалил он.
Люси разозлилась.
— У меня нет родителей! Мать умерла, когда мне было восемь лет. У отца было множество знакомых женщин и две жены, но никто из них не желал даже видеть меня. Я побывала в шести приютах. Тот, где я живу сейчас, — хуже некуда. Я стараюсь не появляться там.
— Но здесь... — Джейк огляделся.
— Чем плоха моя хижина? — нахмурилась Люси.
— Что ты здесь ешь? Где стираешь одежду?
— У меня есть немного денег, а еще я... охочусь. Для того чтобы постирать одежду, я согреваю воду на печке. В этом году меня возьмут на работу — сажать деревья. Это тяжелая работа, но за нее хорошо платят. Я накоплю денег и построю хижину побольше. — Люси окинула взглядом свой дом. — Но эту хижину я не трону. Она нравится мне, потому что напоминает о Руби, — объяснила она Джейку. — Руби научила меня охотиться на кроликов, радоваться свободе и никого ни о чем не просить.
— Но разве ты не хочешь иметь дом и семью, когда станешь взрослой? — спросил Джейк.
Люси вздохнула.
— Дом — это тюрьма. Иметь семью — это значит с утра до ночи возиться с детьми. А я не привыкла сидеть взаперти.
— А если когда-нибудь ты встретишь человека, который захочет заботиться о тебе? — допытывался Джейк.
— Я ждала этого слишком долго. Теперь я уже взрослая и обойдусь без посторонней помощи, — снова разозлилась Люси. — Я уже почти... — Она поморщилась от боли, умолкла и закрыла глаза. — Я засыпаю.
И действительно, вскоре она уснула.
Джейк подбросил дров в печку и сел рядом, глядя на Люси. Ее судьба была небезразлична ему. Дыхание Люси тревожило его — оно было слишком хриплым и неровным.
Проспав несколько часов, Люси застонала и заметалась на своем ложе. Джейк осторожно прикоснулся к ее плечу.
Люси мгновенно проснулась и обвела хижину диким взглядом.
— Мне приснилось, что сюда ворвался Диггер! — воскликнула она. — Он нашел нас... — Она вцепилась в руку Джейка ледяными пальцами.
— Снег еще идет, — поспешил успокоить ее Джейк. — Но без помощи врача тебе не обойтись.
Люси снова вздохнула и перекатилась на другой бок, прижав к себе руку.
— Уже поздно, — прошептала она.
— Чем я могу помочь? — в отчаянии спросил Джейк. — Что я должен сделать?
— Сварить мне суп, — ответила Люси. — Под полом в ящике есть мороженое мясо. — И она указала на квадратную крышку люка в полу.
Джейк поднял крышку и вытащил из подполья металлическую коробку. Она была холодна, как лед. Лежавшие внутри кости смерзлись в твердый ком. Мяса на них почти не было.
— Свари их все сразу, — попросила Люси.
С котелком в руках Джейк вышел из хижины за снегом. Вернувшись, он взглянул на Люси и ахнул. Она сидела, поднеся раненую руку ко рту. Она зализывала рану!
Джейк поспешно отвернулся, делая вид, что ничего не заметил.
— Долго надо варить эти... кости? — осторожно спросил он.
Люси подняла голову, в ее глазах вспыхнул голод.
— Недолго, пока не оттают.
— фу! — скривилась Чарли. — Она будет глодать сырые кости?
— Какой ужас! — подхватила Луиза. — Я терпеть не могу даже вареное мясо...
— Но это правда, — возразила Алекс. — Джейк сам рассказал обо всем мистеру Беллу.
— Представляете, она зализывала рану! — продолжала Чарли. — По-моему, слишком уж долго она прожила среди волков!
ГЛАВА 12
— А зачем Люси хранила кости о коробке под полом? — Синие глаза Джо зажглись любопытством.
— И вправду странно, — согласилась Чарли.
— Здесь, в горах, это обычное дело, — объяснила Алекс. — Многие местные жители роют под полом домов погреба. В них хранят продукты летом и замораживают их зимой. Не забывайте, электричества здесь нет, значит, нет и холодильников.
— Но хранить под полом коробку, полную костей! — Луизу передернуло.
— Коробка была металлической, чтобы до костей не добрались звери и насекомые. — Алекс недовольно покачала головой.— Вы, горожане, ничего в этом не смыслите.
— А зачем это нам? — Луиза пожала плечами. — Все-таки у Люси слишком много странностей.
— Рассказывай дальше, — попросила Джо.
Алекс села поудобнее, обхватив обеими руками подтянутые к груди согнутые колени. Она заговорила, и девочки мгновенно перенеслись в полутемную хижину Люси.
Положив в котелок с чистым снегом ком смерзшихся костей, Джейк поставил его на печку. Снег растаял за несколько минут. Джейк потыкал в комок костей и мяса ножом и услышал за спиной странный звук — что-то среднее между звериным рычанием и человеческим возгласом.
Он обернулся и увидел, что Люси стоит на коленях, подняв голову.
— Чего ты ждешь? — низким и хриплым голосом спросила она. — Когда они сварятся?
— Но они еще совсем сырые и холодные, — возразил Джейк. — Они только что оттаяли...
— Неважно, давай их сюда. — Люси снова издала этот странный звук. Длинные спутанные волосы упали ей на лицо, между прядями поблескивали глаза.
— Ты больна! — воскликнул Джейк, пытаясь уложить ее на одеяла. — Люси, у тебя жар. Ты бредишь!
Люси покачала головой. Она оказалась удивительно сильной, Джейк так и не сумел справиться с ней.
— Нет! — хрипло повторяла она. — Мне надо поесть. Я совсем ослабела. У меня не осталось сил...
— Лежи тихо! — велел Джейк. — Мясо скоро сварится.
Ему стало страшно. Глаза Люси горели, она отбивалась, стоя на четвереньках, тянулась к сырой кости, торчавшей из котелка, шипела, случайно задев рукой раскаленную плиту. Наконец она уползла на постель с мокрой, окровавленной, не успевшей до конца оттаять костью в руках и впилась в нее зубами.
«Она сошла с ума», — ужаснулся Джейк. Он даже представить себе не мог, что всем странным поступкам Люси есть другое, не менее пугающее объяснение.
— Люси, мне надо спуститься с горы, — заявил он, хватая рюкзак, шапку и перчатки. — Тебе необходима помощь. Наверное, мои родители уже вернулись. Я принесу аптечку и побольше еды. Побудь здесь, постарайся согреться.
— Никого не приводи с собой! — Люси вцепилась ему в руку. — Пообещай, что никому не скажешь, где я, и никого не приведешь с собой! Поклянись сейчас же!
Выражение ее горящих глаз окончательно напугало Джейка.
— Хорошо, клянусь, — послушно повторил он.
Возле хижины он нашел снегоступы Люси и привязал их к своим ботинкам. Снегопад продолжался. Только бы он не закончился до возвращения родителей!
Джейк решительно зашагал по лесу, стараясь не думать о Люси, оставшейся в хижине.
Он уже приближался к опушке, когда услышал гулкий треск сломанной ветки. Джейк распластался в снегу под пихтой с низко растущими лапами.
Ветку сломал разозленный Диггер. Он брел по снегу, повесив ружье на плечо.
Джейк лежал, не дыша и не сводя глаз с Диггера. Тот явно нервничал. Он то и дело оглядывался, вздрагивал от каждого звука, сдергивая с плеча ружье. «Он опасен, как динамит с коротким фитилем», — подумал Джейк.
Диггер вышагивал туда-сюда под деревьями, поглядывая на дорогу, ведущую от рудника к магазину Белла.
«А он хитер, — изумился Джейк. — Он не знает, где я прячусь, но понимает, куда я направлюсь в первую очередь. Должно быть, Диггер готов на все. Заманивать моих родителей в ловушку бесполезно, пока жив я».
Джейк понял, что на него охотятся, как на кролика.
Диггер обернулся к лесу, словно почувствовав, что за ним наблюдают. Джейк уткнулся лицом в снег. От страха у него по спине поползли мурашки, дыхание стало прерывистым. Диггер прошел совсем рядом. Стоило ему нагнуться...
Джейк боялся пошевелиться.
Он замер, чувствуя, как холод пробирается под одежду, леденит тело. Его веки быстро тяжелели, тело начинало неметь. Усилием воли он заставил себя открыть глаза. Лежать неподвижно в снегу слишком опасно. Сколько времени пройдет, прежде чем холод одолеет его?
Прошел час. Джейк почти не чувствовал собственных пальцев, лицо онемело. Вскоре ему придется пошевелиться. Лучше погибнуть, спасаясь бегством, чем замерзнуть, лежа в снегу.
Внезапно он услышал, как Диггер яростно чертыхается.
— Опять этот болван Белл! Что ему здесь нужно?
Джейк поднял голову. Диггер смотрел на дорогу не отрываясь, потом развернулся и зашагал к руднику. Его лицо было искажено яростью.
— Мистер Белл спас меня, — еле слышно прошептал Джейк.
От облегчения ему хотелось засмеяться. Дождавшись, когда Диггер скроется из виду, он с трудом поднялся на ноги и поспешил к хижине Люси. Он устал, проголодался и продрог. Теперь он точно знал, что Диггер выслеживает его — значит, он должен быть осторожным. Размышляя об этом, Джейк сломал ветку сосны и принялся заметать свои следы.
Из трубы над крышей хижины не шел дым. Очевидно, огонь в печке погас.
— Люси! — позвал Джейк, откинув в сторону занавеску и наклоняясь, чтобы войти в хижину.
Внутри было холодно, как в сугробе.
Джейк торопливо завозился с ремнями снегоступов.
— Люси! — снова крикнул он. — Я вернулся!
Она еще дышала, укрытая одеялами. Но лицо на ощупь оказалось холодным.
Надо скорее согреть ее! Джейк разворошил угли в печке, подбросил в нее хвороста, сунул под него кусок бересты и чиркнул спичкой. Кора затрещала, вспыхнула, и вскоре пламя охватило ветки.
В котелке, где варились кости, было пусто — видимо, Люси сгрызла их все до одной. Поежившись, Джейк набрал в котелок снега и поставил его на печку, а сам сел возле Люси и попытался согреть в ладонях ее пальцы.
— Люси, — зашептал он в ее замерзшее ухо, — проснись!
Он слегка потряс ее, взяв за плечо.
К его облегчению, веки Люси затрепетали, она вздрогнула и застонала во сне. Она была в сознании!
Джейк подбросил побольше дров в печку, чтобы в хижине поскорее стало тепло. Он помнил, что им обоим следует выпить хотя бы горячей воды, чтобы согреться.
— Я посмотрю твою руку. — Он откинул одеяла. Как ни странно, рана выглядела гораздо лучше — наверное, оттого, что Люси зализала ее...
Джейк снова вздрогнул, но уже не от холода. Люси зализала рану, как собака! Тем временем Люси открыла глаза и заморгала, а потом уставилась на собственную руку так, словно видела ее впервые.
— Я растопил печку, — не зная, что еще сказать, объяснил Джейк. — Сейчас мы будем пить чай.