Дикен Дорф. Хранитель карты - Беляев Тимофей Савельевич 12 стр.


Мальчик обошел Дикена вокруг, осматривая его одежду.

— Других, как оказалось, и не было! — резко ответила та, и продолжила более мягким тоном. — Слушай, Монти, я знаю, ты любишь поговорить, но мы по делу, — Эйприл помнила, что Монти всегда отличался особым красноречием. Но Дикен обращался со словами не хуже, поэтому нельзя было допускать длительных споров.

— Я и не думал пустословить, дорогая… Ты же знаешь, это место секретное, а ты приводишь сюда черт знает кого! Выходит, вы оба снизошли до нас? — сказал он, запрыгивая на ящик, и не сводя с новеньких глаз. — Здесь конечно не то, что у вас: свежий воздух, дорогие кареты, большие дома… Мы-то просыпаемся под гудение кораблей, по улицам гуляют воры, а воздух пропах тухлой рыбой с порта! Как тебе? Или может лучше Вам, мистер…

— Дорф! Но для вас, мистер Монти, просто Дикен, — не менее язвительно ответил тот, чем вызвал недоумение присутствующих мальчишек. — Мне кажется, твои манеры расходятся с речью! Я не имею ничего против этого района, и более того, мне здесь нравится…

— Ну разумеется, эти места просто живописны… Видишь Тома? Того, что со сбитыми кулаками? — он указал на одного из мальчишек. — Он может тебе запросто провести экскурсию по Окраине, и ты уже не будешь считать здешние места такими прекрасными и гостеприимными…

— Так, Монти! Хватит! — вмешалась Эйприл. — Мы вообще-то пришли за помощью…

— За помощью?! — поперхнулся тот. — А почему это мы вообще должны тебе помогать?

— Монти, мы не намерены отвоевывать у вас Окраину, нам действительно нужна помощь, — сказал Дикен, несмотря на недовольство местных. — Если ты считаешь мой район таким прекрасным, то неужели думаешь, что мы пришли сюда, в такую даль, чтобы просто подействовать тебе на нервы?

Старший из них действительно понимал справедливость этих слов, а новенький, благодаря той паре фраз, что услышал от Монти, смекнул, как достучаться до него. Пока Монти задумчиво стоял, глядя то на Эйприл, то на ее друга, двое других мальчишек с удивлением смотрели на Монти, ожидая очередных резких выпадов в сторону гостей.

— Что вам нужно? — внезапно, спустя минуты молчания, произнес он.

— Отлично, — обрадовалась Эйприл, — все знают, что вы с Томом делали самые лучшие деревянные клинки в округе. Нам нужны два таких…

— Ты хочешь сказать, что мы должны тратить время и силы на то, что нужно вам?

— Монти, ты всегда помогал, если в этом нуждались. Наши отцы работали вместе… Пожалуйста.

Местный мальчик снова задумался. Видимо его не привлекала идея безвозмездной помощи.

— За деревом на мыс пойдете сами, — поддался он. — Там, возле обрыва, есть небольшая роща. В этой самой роще есть пара-тройка деревьев… Ветви у них гладкие и прямые. В общем, найдете рощу — те деревья сами бросятся в глаза. Если идти на мыс отсюда, то роща довольно далеко: прямо наверх по склону, оттуда тропинка через кустарники. Пойдете по ней до высокой сосны, а там до нужного места рукой подать…

— Спасибо тебе огромное, Монти. Завтра ждите!

После этих слов, друзья выбрались из тайного укрытия и взяли путь на дом.

Дикен и Эйприл решили отложить поход на мыс Гелиарда до завтра. Весна хоть и подобралась совсем близко, но темнело по-прежнему рано, а до сумерек ребятам было никак не управиться на мысе.

Так закончился последний день февраля для друзей. Весна не собиралась уступать зимним морозам, и в первое же утро осветила весь Дафиэлд ярким, по-особому весенним, солнцем. За окнами послышались непрерывные стуки капель с крыш, а земля стала влажной от таящих снегов. В воздухе стоял неповторимый аромат свободы. Это была настоящая весна. Весь город словно вздохнул после постоянных холодов и зажил новыми цветами и красками.

Друзья решили отправиться на мыс на лодке, через залив. Это можно было сделать и по суше, но тогда путь бы снова пролегал через Окраину, а возвращаться туда лишний раз ребятам не хотелось. К тому же через залив было короче — напрямую до мыса, который был виден с пирса, как противоположный берег. Иначе им пришлось бы огибать весь город.

Когда утром из дверей дома появился Дикен, Эйприл заулыбалась и подняла руки к небу:

— Удивительно, правда! Наконец-то, весна!

— Ветер с моря холодный, но с солнцем в самый раз, — сказал он, расстегивая верхние пуговицы короткого пальто. — Идем?

Он шел молча, только вдыхая полной грудью свежий весенний воздух, а Эйприл, словно сама не своя, наслаждалась новым днем. С ее лица не сходила блуждающая улыбка.

— Кстати, Тофер со своей шайкой уже вовсю готовятся к дуэлям. Нам следовало подумать об этом раньше, — заметила она, распуская густые волосы.

— Я никогда не готовлюсь к чему-либо задолго… Здесь не время играет роль, а качество подготовки, — с умным видом сказал Дикен. — К войне готовятся за день, Эйп, а к миру — вечность…

— Что за мысли? Это же наша первая весна.

Дикен продолжал идти молча, пусть и знал, что Эйприл смотрит на него, ожидая услышать хоть слово в ответ.

— Отец говорит, что я бездельник… Раньше, говорит, сидел дома, занимался химией, читал, учился, двигался вперед… Он всегда видел меня врачом. Если бы я мог рассказать ему о нашем чердаке! Взрослые… Они же ничего не понимают, — вздохнул он, прищурив глаза от слепившего солнца. — А пытаешься что-либо объяснить, вообще не слушают!

— Моя мама точно также говорит. Мой ответ один: «Зато у меня есть то, чего нет у других!» После этих слов она просто не знает что сказать! — снова улыбнулась Эйприл, когда им навстречу уже дул соленый ветер с причала и завиднелись мачты больших торговых кораблей.

Солнце только поднималось над горизонтом, но жизнь в порту уже шла полным ходом. От трюма до склада сновали моряки и рабочие с огромными ящиками. Не успевал один корабль отойти от берега, как на его место тут же пришвартовывался другой, и гремели новые крики командующих. Друзья терялись на фоне всей этой суматохи. Чайки плаксиво кричали, кружась вокруг мачт и стремительно бросаясь на сети со свежим уловом, которые ждали отгрузки с палубы. Какой-то неумелый молодой моряк только и успевал отгонять их. Все это превращалось в нелепую сцену борьбы человека и животных, которая не могла не забавлять.

Дикен и Эйприл направлялись к небольшой пустующей бухте. На противоположном берегу возвышался тот самый, проклятый местным населением, мыс Гелиарда.

— Вот мы и на месте! Ты когда-нибудь плавала на лодке? — немного волнуясь, спросил Дикен, качая ногой одну из привязанных лодок.

— Нет, но много раз мечтала… Сейчас научимся! — она смело запрыгнула в лодку. — Вот видишь, давай…

Дикен еще раз посмотрел на мыс, о котором наслушался много историй и все же прыгнул следом. Дерево было все влажное и от него пахло той приятной сыростью, что витает в лесном воздухе ранней весной. Первые минуты лодка с трудом отрывалась от причала, а то и вовсе начинала вращаться на месте. Друзья никак не могли разобраться с веслами. Они менялись, помогали грести руками, но все это не сильно меняло дело. Вскоре каждый взял по веслу:

— На счет три! — скомандовала Эйприл. — Нет, слишком рано…

— Это ты слишком рано! Когда говорят «на счет три», это значит на три, а не после! Еще раз… Вот, наконец-то…

Лодка тронулась с места и ровным ходом пошла к забытым землям. Весла уверенно рассекали водную гладь, оставляя после себя только рябь клином. Причал становился все дальше, а ребята не останавливались, боясь сбиться.

— Я слышала, что со стороны моря мыс напоминает профиль герцога Гелиарда.

— Эйп, это говорят те, кто не то, чтобы в море выходить, даже руки в воду морскую не окунал. Мой отец моряк, и если бы это было правдой, то он наверняка рассказал мне об этом, — деловито просветил подругу Дикен. — Я хоть и боюсь до чертиков этих мест, но профиль герцога Гелиарда… чепуха!

— Как скажешь… В любом случае — это будет интересно! — глаза Эйприл наполнились той необъяснимой решительностью, которую так любил в ней Дикен. — Смотри, мы уже приближаемся… А порт все дальше и дальше. И люди такие маленькие!

Еще через пару минут, лодка заскрежетала по морскому дну, и за спинами друзей вырос тот самый неведомый мыс, который все это время неустанно обрастал нелепыми слухами. Согласно историям, которые передавались, как и подобает городским легендам, из уст в уста, от поколения к поколению, главная тайна мыса взяла свое начало еще несколько веков назад. Некий герцог Гелиард выкупил все земли мыса и проворачивал какие-то мутные аферы и прочие грязные дела в своих окрестностях. Наивные и суеверные жители Дафиэлда утверждают, что на мысе до сих пор обитает призрак герцога, который был повешен на своей земле прямо на дереве возле роскошного дома, отстроенного на его темных делах. Также поговаривали, что все слуги и приближенные герцога Гелиарда просто в один день исчезли. Люди считают, что все они сбросились с обрыва в море, спустя неделю после повешения хозяина. Никто не знает точно, как это произошло и кто виноват в смерти герцога. Может, это и было его добровольным желанием, однако все известные факты двухвековой давности говорили обратное и обвиняли в этом городские власти. Зато народ смог вздохнуть спокойно после кончины хозяина мыса, который наводил ужас на жителей. До сих пор те места пользуются дурной славой, и даже самый редкий гость знает о всем злополучии этого клочка земли. Но Дикен и Эйприл были уверены, что если им и встретится этот призрак, вдвоем они с ним справятся.

Буквально от берега крутые склоны вели к большим зеленеющим просторам мыса. Хватаясь за любой торчащий из песка корень, ребята взбирались наверх.

— Ощущение, будто мы за сотни миль от Дафиэлда, — сказала Эйприл, когда они стояли на краю обрыва, так одиноко выдающегося в море.

— Точно… Вроде и близко, но так далеко… Здесь можно делать все что захочешь, и никто не узнает, и никто не скажет, что это нехорошо!

— Да… Словно все ниточки, связывающие нас с теми или иными людьми, здесь просто обрываются. А все потому, что люди с каждым годом выдумывают все больше подробностей этой глупой вымышленной легенде, отчего у них коленки трясутся при одном взгляде в эту сторону.

— Эйп, а давай сбежим в Англию! Вот на таком корабле, — внезапно сказал Дикен, провожая взглядом груженое судно, которое отправлялось через узкий залив в открытое море. — Нам с тобой не составит труда забиться незаметно в трюм, а там гляди и Англия.

— В Англию? Нам всего четырнадцать… Что если нас заметят? Я не хочу оказаться в такой же лодке посреди открытого океана! — после этих слов оба замолчали на минуту. — Бежим?!

Эйприл резко развернулась и рванула через небольшую открытую поляну куда-то в рощи. Вместе они бегали по неизведанным землям, то теряясь в голых зарослях молодых дубов, то снова выбегая на светлые теплые поляны. Со всех сторон их обдувал свежий морской ветер. В расстегнутых пальто и с румянцем на лице, они выкрикивали разные непонятные даже друг другу слова, но каждый из них понимал, что это звуки их свободы. Здесь их никто не слышал, только одинокий нетронутый мыс. От яркого полуденного солнца они прятались в вечнозеленой тисовой роще, еще прикрытой тающим снегом и тенью, и дальше, к расцветающим полянам. Ни Дикен, ни Эйприл даже не понимали, как им повезло найти такое место, где можно бегать, прыгать, падать, кричать, топать и шуметь, зная, что здесь ты один. Это были минуты настоящей свободы.

— Как думаешь, Дикен, — начала Эйприл, когда они, вдоволь набегавшись, спокойно прогуливались по неизведанным просторам, — можно было бы построить небольшой городок прямо на деревьях? Скажем, в какой-нибудь густой роще… Чтоб от дерева к дереву через ветви протягивались узкие мостики, а на самих деревьях построить маленькие дощатые лачуги, — она водила руками над головой и мечтательно глядела вверх, когда они выходили из тени большого дерева.

— Я думаю можно! Только этот «городок» не выдержит много людей… Вот я больше мечтаю о собственном летающем доме. Представь: маленький дом, а по бокам огромные крылья, — сказал он, размахивая руками, — ну, как у птицы, только механические. Засыпаешь в Дафиэлде, а просыпаешься где-то над открытым океаном, неизвестным материком, или вообще… в пустыне!

— А это возможно?

— Ну… Конечно! Не менее возможно, чем твой лесной город, — без сомнений сказал Дикен, поджав губы.

Эйприл не всегда понимала его самоуверенность, но все равно верила.

Они вышли на покатый холм, с которого где-то неподалеку виднелись узкие протоптанные дорожки. Прямо за холмом Эйприл разглядела дом:

— Смотри, там кто-то живет! — воскликнула она, указывая в сторону, где начинался плавный спуск к морю.

— Не может быть! Странно. А вдруг это и есть то старое имение герцога Гелиарда? — с ужасом для себя подумал он, мгновенно позабыв все мечты про летающие дома.

— Брось, Дикен, какое же это имение? Маленький дом. Давай подойдем ближе, — девочка схватила друга за руку и потащила в сторону одинокого жилища.

— Эйп, это все твоя бестолковая смелость! Из-за нее у нас постоянные проблемы!..

— Не бойся, если что, мы всегда сможем убежать. Идем же!

Они не спеша подходили к дому. По-видимому, сейчас он пустовал. Только где-то с другой стороны раздавались знакомые звуки. Это была лошадь. Пока Дикен с опаской озирался по сторонам, Эйприл осторожно заглянула в окно. Сомнений не было, здесь кто-то живет. Они так же осторожно обошли дом. В узком загоне непрестанно топтался молодой конь удивительных размеров. Завидев незнакомцев, он разбушевался.

— Успокойся, красавец, — Эйприл без страха погладила коня. — Кто твой хозяин?

— Эйп, может нам лучше пойти? Мы на этом мысе совсем одни… Ну… и эта лошадь еще.

— Лошади боятся плохих людей! Они это чувствуют. А этот видишь как спокоен? Значит и хозяин не будет плохим и ничего нам не сделает…

— Ну, если бы было за что, непременно сделал бы! — прохрипел чей-то низкий голос за спинами детей. — Что вы здесь ищете?

Хозяином этой лачуги оказался старый моряк. Он вращал на пальце какие-то металлические штучки, напоминающие длинные тонкие ключи. Это был мужчина невысокого роста, полноватый, но очень крепко сложенный. Загоревшие руки, покрытые твердыми мозолями, сложены на груди, а лицо от постоянного солнца испещрено морщинами. Былая уверенность Эйприл внезапно куда-то подевалась, и первым, как обычно, заговорил Дикен:

— Э-м-м… Здравствуйте, мистер. Я Дикен Дорф, а это Эйприл Вудуорт. Мы… Мы немного заблудились, — сказал он довольно уверенно, хотя его серо-зеленые глаза были полны нерешительности.

— Как понимать немного? Нельзя заблудиться… К-хм… «немного». Так что же все-таки вы здесь делаете? Вы должно быть с Окраины? Хм… С виду и не скажешь, — задумчиво проговорил неизвестный моряк, оглядывая детей.

— Нет, но мы хотели бы узнать, как туда попасть?

— По тропе вниз холма и через пригорок прямо, до первых домов… Но сейчас будет дождь, можете переждать здесь.

— А откуда вы знаете про дождь? — с сомнением поинтересовался Дикен, пристально глядя на незнакомца.

— Полжизни я провел в открытом море, мне ли не знать? Грозы, дожди и шторма я чую за мили. Ну так что?

Друзья переглянулись с тем же авантюризмом в глазах, что был зимой, при встрече с лордом Левинсоном, и без слов последовали в маленький, но обжитой дом. Он несильно отличался от других городских жилищ, но явно принадлежал моряку. На стенах красовались трофеи, а воздух пропах рыбой. С присущей им скромностью они стояли у самого порога, пока хозяин суетливо разбирался со свои уловом.

— Извините, присаживайтесь… У меня редко бывают гости, так что понимайте. Ах да, я — Мортус Хелл, — былая резкость и грубость рыбака сменилась приятной ухмылкой, больше уже не покидавшей его лица. — Может все же расскажете, как вас сюда занесло? Безо всяких «немного заблудились».

— Да, мы здесь… кое-что ищем, — осеклась Эйприл. — Приплыли прямо с порта на лодке и заблудились, — продолжила она, когда по крыше дома вдруг застучали капли предсказанного дождя. — Действительно, пошел! А как вы узнали?

Назад Дальше