— Эй, я не слышу! — крикнул герольд. Да говорите же наконец!
— Мое имя, — проревел ему прямо в ухо Рэндольф, — Рэндальф Мудрый! А это, — представил он остальных, изо всех сил надрывая голосовые связки, — Норберт Невеликий, Джо Варвар со своим боевым псом Генри, а также Вероника, мой близкий друг.
Гоблин повернулся, поднес рупор к губам и гнусаво завопил:
— Дэндрафф Шустрый! Полудурок Незнакомый…
— А ну-ка дай я сам! — нетерпеливо потребовал Рэндальф, вырвал рупор у гоблина и сам провозгласил свое имя.
— Сейчас же прекрати! — возмутился герольд, отнимая у Рэндальфа рупор и пряча его за спиной. — Объявлять прибывающих на праздник — это МОЯ работа! — Он повернулся к Джо и Генри. — Итак, еще раз назовите себя.
— Нельзя ли побыстрее с этим покончить? — раздраженно сказал Рэндальф.
— Побыстр и Поконч! — объявил геральд.
— Все, пошли. — Терпение у Рэндальфа явно истощилось. — Теперь нужно поскорее отыскать Рогатого Барона. Возможно, мы еще успеем.
Вероника фыркнула.
— Успеем, куда? Или, может, ты не заметил, что праздник прекрасно начался и без нас?
К ним поспешно подошел официант, неся на поднятой руке большой деревянный поднос.
— Чашечку плевого чая? — хриплым голосом предложил он. — Сандвич с харкотиной?
— Нет, спасибо! — Джо почувствовал, что его сейчас стошнит.
— По-моему, здесь предлагают плевый чай? — спросил какой-то беззубый гоблин, проходивший мимо.
— Совершенно верно, — откликнулся официант и налил в довольно-таки грязную чашку странной пенистой жидкости из кувшина, затем добавил туда несколько кусочков так называемого коричневого сахара, а вместо чайной ложечки положил на блюдце обыкновенный карандаш. Все это он вручил гоблину.
— О, как мило! — воскликнул гоблин. — А карандаш-то зачем?
— К сожалению, — извинился официант, — в замке не осталось ни одной чайной ложечки.
— Ладно, ничего, — сказал гоблин и швырнул карандаш через плечо. Потом плюнул в чашку, размешал напиток собственным грязным пальцем и с наслаждением выпил.
— О господи! — простонал Джо и отвернулся.
Повсюду в саду виднелись нарядные прилавки, пестрые шатры и тенты, на возвышении в тени разноцветных маркиз стояли накрытые столики — хотя само слово «сад» вряд ли подходило для вытоптанного двора, окруженного высокими стенами, с одним-единственным засохшим деревом посредине.
В одном углу двора, правда, имелась садовая ваза с поникшими на жаре анютиными глазками, а в противоположном углу — травянистая лужайка размером со скатерть, скрывавшаяся в тени огромного плаката «На траву не наступать!». В центре двора, у ствола засохшего дерева, стояло небольшое корытце — поилка для птиц-ленивок, возле которого уже пристроились несколько штук. Если сам «сад» и произвел на Джо весьма удручающее впечатление, то праздник, похоже, был довольно веселым. Гости с удовольствием угощались тортами и пирожными, используя в качестве вилок обычные веточки с рогульками на конце, а чай помешивали карандашами. На покрытом циновками возвышении оркестранты в весьма странных костюмах играли на каких-то неведомых инструментах… Джо улыбнулся, разглядев, что инструмент, который звучал так, словно розового смердуна сильно потянули за хвост, и в самом деле оказался розовым смердуном! А рядом какой-то гоблин-коротышка стукал себя но голове инструментом, похожим на бубен. Огромный печальный тролль исполнил весьма заунывное соло, дуя одновременно в несколько волынок.
— Подходите! Подходите! — услышал Джо чей-то голос, перекрывавший даже рев волынок. — «Запахи в кувшине»! Подходите и попробуйте мои «Запахи в кувшине»!
Джо присоединился к небольшой толпе троллей, гоблинов и прочих существ, которая уже собралась вокруг прилавка с кувшинами. Хозяин этого аттракциона выбрал один из самых высоких кувшинов, высоко его поднял, демонстрируя всем, а потом протянул долговязому гоблину.
— Попробуй ты, господин мой! — сказал он, — Ты выглядишь вполне проницательным и, как мне представляется, обладаешь тонким чутьем.
Тот с достоинством кивнул, вытащил из горлышка кувшина пробку и, склонившись к кувшину, понюхал. Он просто не мог оторваться, даже глаза закатил от удовольствия.
— М-м-м-м! — Улыбка блаженства расплылась по его физиономии. — Не говори, не говори мне, что это…
— Ну?
— Ах, какой чудесный запах… Ношеный носок!.. Видимо, с левой ноги… И еще, пожалуй, слабый аромат подштанников людоеда…
— Отлично! — воскликнул хозяин прилавка. Я называю этот запах «Спортивная раздевалка». Он один из самых популярных, но его опережает «Прох> — дившийся ночной горшок».
Хихикнув, Джо углубился в лабиринт шатров и прилавков с различными яствами и прохладительными напитками. Повсюду также проводились различные выставки и состязания. Джо остановился возле большой полосатой палатки, у входа в которую висела написанная от руки вывеска: «Приз за самый крупный турнепс».
Заинтересовавшись, Джо заглянул внутрь. Здесь, разумеется, было полно троллей, стоявших небольшими группками и обсуждавших величину корнеплодов, выложенных на столе.
— Вот этот действительно очень большой! — говорил один, и его сосед, согласно кивнув, тут же прибавлял:
— Да-а… И вон тот тоже!
— А поглядите-ка сюда! — предлагал третий, — Ого! Но там еще один такой же!
— Глянь-ка, вот уж громадина! И еще в дальнем ряду — уж так велик, так велик!..
Джо это скоро наскучило. Он прошел мимо прилавка, где играли в «сладкий нос»: здесь окунали нос в теплую массу из сахара и масла. Благополучно миновал он и прилавок с весьма подозрительного вида леденцами в виде бабочек и прочих насекомых, которыми гости с удовольствием набивали рот. Потом он несколько задержался, наблюдая за довольно занятной игрой под названием «Сломанный, пропавший, бесполезный», и только тут вдруг обнаружил, что ни Рэндальфа, ни Вероники, ни Норберта нигде не видно. Исчез даже Генри.
Джо решил вернуться назад тем же путем, каким пришел, но, лишь добравшись до сцены, где прежний оркестр сменился тремя рядами длинноногих коромышей, ловко отбивавших чечетку, он наконец заметил Рэндальфа.
— Рэндальф! — окликнул он его. — Рэндальф!
Волшебник обернулся и приветливо помахал ему рукой.
— Куда же ты пропал, мой мальчик? Я уж хотел просить у геральда его рупор, чтобы позвать тебя. А где же остальные?
— Я думал, они с тобой, — сказал Джо.
Рэндальф нахмурился.
— Как ты полагаешь, что это? — И он мотнул головой в сторону яркого шатра — сиренево-розового с цветочным орнаментом и серебряной каймой, стоявшего в дальнем углу у стены.
— Павильон Очарования, — сказал Джо, читая цветистую вывеску, — или Павильон Розовых Лепестков.
— Звучит неплохо, — хмыкнул Рэндальф. — Но потом нужно непременно проверить это сомнительное местечко! Впрочем, сперва нам с тобой предстоит одно дело…
И тут некто в длинном плаще с капюшоном откинул полог розового шатра, оглядел внимательно Рэндальфа и Джо и нырнул в толпу.
— Рэндальф Мудрый и Джо Варвар, если не ошибаюсь? — послышался у них за спиной чей-то чрезвычайно раздраженный голос. Рэндальф и Джо мгновенно обернулись и увидели Рогатого Барона, который, не мигая, смотрел на них. — А где же Роджер Морщинистый? — спросил барон. — Ведь он должен был прибыть сюда еще к двум часам и открыть бал!
— Он… э-э-э… очень занят и находится… э-э-э… в другом месте. Но об этом никто знать не должен! — И Рэндальф торопливо поднес палец к губам. — Вместо себя он послал нас.
Рогатый Барон закатил глаза.
— А он не мог сперва сообщить об этом мне? — сердито буркнул он. — К тому же ты опоздал! Ингрид просто в ярости!
Рэндальф сочувственно поцокал языком.
— Увы: так работает эльфийская почта, с которой ты отправил приглашение, господин мой! Мы получили его только сегодня утром и сразу же поспешили на твой зов.
— Вот как? — недовольно поморщился Рогатый Барон. — Мне было чрезвычайно неудобно перед гостями! Я попытался одеть волшебником нашего Бенсона, но Ингрид в одну секунду разгадала мое намерение. А потом в замке не нашлось ножниц, чтобы разрезать ленточку… Ведь у нас исчезла вся металлическая посуда, вся кухонная утварь!.. — Барон вздохнул, — Пришлось заставить эльфа перегрызть ленту! В общем, открытие праздника чуть не стало полнейшей катастрофой!
— Печально! — посочувствовал ему Рэндальф. — Однако теперь я здесь, и за небольшое вознаграждение мы можем что-нибудь придумать…
Рогатый Барон помрачнел.
— Я, право, не знаю… — продолжал между тем Рэндальф, Тут и без меня хватает развлечений и наград; кубки и медали раздаются направо и налево, а ведь все-таки твой волшебник именно я!
— Но ты не Роджер Морщинистый! — твердо сказал Рогатый Барон. — Хотя теперь придется…
— УОЛТЕР!
Рогатый Барон затрепетал как осиновый лист.
— Ах! Что же еще могло ей понадобиться?
— УОЛТЕР! ГДЕ ТЫ?
— Иду, моя прелесть! — крикнул барон и повернулся к Рэнд альфу. — Придется идти!
— Разумеется, господин мой, — сказал Рэндальф. — Но помни, что я всегда к твоим услугам за небольшое…
И аут вдруг по всему саду разнеслось громогласное:
— Его светлость Рогатый Барон незамедлительно вызывается в Павильон Розовых Лепестков! Рогатый Барон вызывается в Павильон Розовых Лепестков! Рогатый Барон! Вызывается! Рогатый! Барон!..
Рогатый Барон хотел уже броситься туда, но вдруг остановился; на лице его отразилось явственное сомнение.
— Знаешь, Рэндальф, — сказал он тихо, — если ты действительно хочешь оказать мне услугу, сходи, пожалуйста, в этот Павильон Розовых Лепестков и выясни, чего им от меня нужно. — И барон указал (что было совершенно излишне) на стоявший поблизости лиловый павильон с изображенными на нем лепестками роз совершенно кошмарного оттенка.
Рэндальф кивнул.
— Разумеется, господин мой, я немедленно это сделаю, и мы…
— УОЛ-ТЕР! — пронзительный голос Ингрид вспорол воздух, точно острие ножа.
— Ступай, Рэндальф. — Рогатый Барон одернул колет и поправил шлем. — И непременно выясни, что там творится. С твоей стороны это по-настоящему благородный поступок истинного волшебника!
Рэндальф повернулся к Джо:
— Итак, труба зовет, как говорится! Немедленно разыщи остальных. По-моему, Генри и Норберт так и застряли на Блинчатом Уголке.
— На Блинчатом Уголке? — удивился Джо.
— Это рядом с тем местом, где любому рожу размалевывают.
— Ты хочешь сказать, там работает гример? — спросил Джо.
— А, ты еще не видел тролля, который там безобразничает? Ну ничего, еще увидишь. Кстати, Вероника говорила, что хотела проверить поилку для птиц. Не могу понять, что ее так… — Рэндальф глянул на часы. — Все. Встретимся здесь через полчаса. Понял?
Джо кивнул и машинально повторил:
— Через полчаса. — И исчез в толпе.
Рэндальф посмотрел ему вслед. «Отличный парень! — думал он, — Какой стыд, что я не в состоянии отправить его домой!» Он оглянулся на сиренево-розовый павильон и вздохнул.
А Джо добрался до Блинчатого Уголка как раз вовремя, чтобы отнять Генри у какого-то здоровяка-людоеда. Норберт сидел рядом на земле и сосал большой палец, прижимая к груди потертого игрушечного кролика. Потом Джо отыскал Веронику, которая оживленно беседовала с ленивками, обсуждая преимущества птичьих клеток, оборудованных маленькими зеркалами.
А в это время Рэндальф в одиночку приблизился к I кшнльону Розовых Лепестков, раздвинул полог и исчез внутри.
4
Войдя в шатер, Рэндальф огляделся: так, довольно просторно, под ногами ковер, мягкий розовато-лиловый свет льется из невидимого источника… И ни души! Рэндальф опустил за собой полог и сделал один лишь шаг вперед, но дьявольская ловушка сработала мгновенно: с грохотом упал груз, тугая петля затянулась вокруг лодыжек Рэндальфа, и он с громким свистом взлетел под купол шатра, повиснув там вниз головой примерно в метре от земли и совершенно беспомощный.
— Что ж, шутка отменная! — притворно захихикал Рэндальф, — Никогда ничего подобного не испытывал. Просто удивительный аттракцион! — Он задергался, чувствуя, как кровь приливает к голове, и сказал: — Пожалуй, даже приятно, когда так щекочет в носу… — Изогнувшись, он сумел чуточку приподнять голову. — В общем, спасибо большое, было очень смешно, но теперь меня уже можно опустить на землю.
Словно в ответ на его слова снаружи донеслись странные цокающие звуки, явно приближавшиеся к павильону.
— Что это там? — недоумевал Рэндальф.
Зато снаружи все гости повернули головы к воротам замка.
— Это же кухонная утварь! И посуда! Они вернулись! — вскричал помощник садовника.
— Ну естественно! — сердито пробурчал Бенсон и бросил на землю пучок рогулек, которые должны были заменить гостям вилки; в это мгновение мимо него как раз промчались щипцы для сахара. — Ага! — воскликнул он. — Вот и щипцы! А я-то думал, что уж больше их не увижу!
Расшвыривая гостей направо и налево, посуда мчалась через сад. Первыми спешили ложки, неумолчно зненя и брякая на ходу, за ними — вилки и ножи, затем тяжелые мясницкие тесаки, хищно подскакивавшие на ручках; в арьергарде тащилась яйцерезка, которая от усталости то раскрывалась, то закрывалась.
Отдуваясь точно запыхавшийся бегун-марафонец, Джо прямо-таки весь извертелся, стараясь не упустить ни одной детали столь необычного зрелища. Даже Норберт отложил в сторону своего игрушечного кролика и вытянул шею от любопытства. Вероника, трепеща крыльями, висела в воздухе над птичьей поилкой и внимательно смотрела на гремящий поток кухонной утвари, несущийся мимо.
— Они направляются вон туда! — крикнул кто-то. — Глядите, глядите!
И действительно, возглавляемые щипцами для сахара, столовое серебро и кухонная утварь мчались прямо к Павильону Розовых Лепестков. Щипцы для сахара решительно отдернули полог шатра и нырнули внутрь. Остальные поспешили за ними.
— Господи, — пробормотал висевший вниз головой Рэндальф, и сердце его отчаянно забилось. — Ими, безусловно, управляет какой-то могущественный волшебник! И мне это совсем не нравится. Совсем, совсем не нравится!..
Но стоило последним предметам кухонной утвари — яйцерезке и серебряной зубочистке с выгравированным на ней именем Саймон — нырнуть в шатер, как снаружи раздался такой оглушительный рев, что задрожала земля.
— АГР-Р-Р-Р-АХ!!
Яйцерезка звякнула от ужаса, ибо чей-то огромный коготь царапнул по ее задней части.
— Ой! — пискнула в полной растерянности зубочистка.
А снаружи раздался отчаянный крик:
— Это же дракон! — И в ту же секунду крылатое чудовище рухнуло прямо на лилово-розовый шатер.
Со всех сторон доносились вопли и крики ужаса; гости разбегались кто куда. Прижавшись к стенам замка, спрятавшись под столами или просто присев на корточки и прижавшись друг к другу, они смотрели, что приземлившийся дракон намерен делать дальше.
А дракон победоносно поднял головую и исторг из пасти огромный язык пламени. Наконец-то после столь долгой и утомительной погони он загнал дичь в ловушку!
Чуть наклонившись вперед, он дернул за веревки шатра и сомкнул свои страшные когти. Веревки полопались, шесты вылетели из земли, и дракон, собрав кухонную утварь, точно в мешок (удрать не удалось ни одной вещице!), взвалил шатер на спину, чуть напрягся, подпрыгнул на мощных лапах и взлетел в небо, плавно и неторопливо махая крыльями.
На какое-то время в саду замка стояла полная тишина. Затем откуда-то донесся одинокий голос:
— Вот это действительно аттракцион!
— Слышите? Слышите? — зашелестели эльфы и принялись вежливо аплодировать.
А высокий сутулый тип в плаще с капюшоном, стоявший у ворот, простонал:
— Какой ужас! Он схватил совсем не того! Хозяин страшно рассердится! — И он, скользнув в приоткрытые ворота, помчался прочь.
А геральд носился вокруг поилки для птиц и орал в свой рупор:
— Похищен Рогатый Барон! Похищен Рогатый Барон!
Гости так и ахнули; послышались сочувственные вздохи, а порой и насмешливый шепот, однако сей невнятный шум вскоре перекрыл громкий и отчетливый возглас:
— Никто меня не похищал!
Геральд прямо-таки волчком завертелся, обнаружив у себя перед носом до боли знакомые усы, торчавшие из-под рогатого шлема.