На пороге, ошеломленно глядя на них, стояла красивая смуглая девушка лет двадцати, с тонким лицом, темными глазами и длинными пушистыми ресницами.
— Что вы здесь делаете? — спросила она. — Я думала, вы давно спите. Но… вы же совсем мокрые! Где это вы ухитрились?..
Мишель и Даниель, смущенно улыбаясь, переминались с ноги на ногу. Анриетта, по всему судя, понятия не имела о том, что произошло в охотничьем домике. Если все это действительно устроил Ришар, он не счел нужным похвастаться своим остроумием перед невестой. Братья переглянулись: да, они тоже будут помалкивать.
— Вы не слышали этот вой? Несколько минут назад?
— Да… Кажется, собака. Это было так жутко!..Я сразу заторопилась домой.
Анриетта, по-видимому, намеревалась объяснить, откуда она явилась в такой поздний час.
Я вышла… немного прогуляться. Сегодня страшно жарко… и душно! Я думала, на улице чуть-чуть прохладней, и…
Вы слышали только собаку? Нам показалось, там была какая-то драка.
О Боже! Вы уверены?
Мы как раз собираемся посмотреть. Пойдете с нами?
Девушка поколебалась, потом сказала решительно:
— Хорошо, пойду.
Они быстро двинулись к калитке, отделявшей сад возле «Дома садовника» от парка.
Яркая луна отбрасывала на дорожку странные, зловещие тени, искажала силуэты знакомых кустов. Анриетте было явно не по себе.
Тут Мишель издал изумленное восклицание:
* * *
Мишель бежал по извилистым, ухоженным аллеям английского парка. Наконец он увидел замок и, рядом с ним, две постройки: гараж и флигель, в котором жили садовник и Бертэн, личный шофер Ришара.
Кроме них двоих, прислуга замка состояла из егеря, его жены, выполняющей обязанности привратницы, двух горничных и кухарки.
Мишель подумал, не лучше ли ему, вместо того чтобы беспокоить Ришара или самого графа, поднять садовника и, может быть, Бертэна? Но он решил, что в таких обстоятельствах бояться встретиться с графом лицом к лицу — это уже явная трусость.
«В конце концов, — сказал он себе, — я ведь просто выполняю свой долг».
Неожиданно на аллее, ведущей к домику, он заметил какого-то человека. Мишель бросился к нему. Это был Состэн, садовник. Даже не задумавшись о том, что делает в парке в такое время этот пожилой человек, Мишель закричал:
Мсье Состэн, с папашей Пероннэ беда! Кажется, он ранен, я точно не знаю! Ему нужна помощь! Собака не дает нам к нему подойти.
Ах!.. Что вы говорите?! С Пероннэ беда? Господи, быть не может!.. Подумать только!
Садовник всячески выражал свое удивление, но даже не думал откликнуться на призыв насчет помощи.
Мсье Состэн, давайте скорее! Ведь неизвестно, что с ним такое!..
Ай-яй-яй!.. Как же так?..
Мишель хотел уже бросить его и бежать в замок, но тут заметил мужчину в шоферской фуражке на голове. Он узнал Бертэна.
— Что тут случилось, мсье Состэн? — спросил тот, немного запыхавшись: видимо, он откуда-то бежал. Тут он заметил Мишеля. — О, простите! Вы один из тех молодых людей, что гостят у мадам Терэ? Вы здесь на каникулах?.. Моя фамилия Бертэн; вы, наверное, узнали меня? Моя помощь вас могла бы устроить?
Ни исключительность ситуации, ни поздний час не помешали Мишелю обратить внимание, насколько необычен этот человек. Его изысканный слог, безукоризненные, немного старомодные манеры говорили о том, что он знавал лучшие времена. Маниза ценила шофера за его любезность: он никогда не отказывался выполнить ее просьбу, будь то починка крана в кухне или поездка в город.
Мишель в нескольких словах рассказал ему, что произошло.
— Пероннэ? Ах, бедняга! — воскликнул шофер. — Но паника нам не поможет. Мсье Состэн, будьте добры, сопроводите молодого человека на место происшествия… А я предупрежу графа и семью Пероннэ. Я скоро буду.
В глубине души Мишель был рад, что ему не придется встречаться с графом. Он направился обратно, туда, где лежал егерь. За ним, время от времени восклицая: «Как же так!.. Ай-яй-яй!..» — плелся испуганный папаша Состэн.
* * *
Анриетта поставила на землю миску с водой, которую она зачем-то принесла из дома. Собака по-прежнему никого не подпускала к егерю. Дани-ель ходил туда-сюда, пытаясь согреться: несмотря на жару, в мокрой насквозь одежде ему было до-, вольно холодно.
— Ну что? — спросил он, увидев брата. Мишель рассказал ему о своей встрече.
Граф де Маливер сейчас должен прийти… и кто-то из семьи Пероннэ. Нам остается ждать.
Я все-таки не могу понять, что тут случилось, — заявила Анриетта.
Одно из двух, — ответил Мишель. — Либо папаша Пероннэ внезапно почувствовал себя плохо, либо на него кто-то напал.
Напал?! В этом парке?! — воскликнула Анриетта. — Боже! Как хорошо, что я тщательно закрываю на ночь ставни в своей комнате!.. Но все равно я теперь не смогу спать спокойно…
Вскоре в отдалении показались огоньки.
— Вот и мсье граф! — воскликнул Состэн, державшийся до этого в стороне. — Да-а… Вот дела-то! Вот дела!..
Это действительно был граф в сопровождении Бертэна. Ослепленная лучом фонарика, собака зарычала еще более злобно. Пробурчав что-то в ответ на приветствия ребят, граф издалека взглянул на лицо егеря, потом спросил:
— Итак, господа, что все это значит? Что вы делаете в такое время в моем парке? И почему, интересно, открыта калитка? Я ведь распорядился, чтобы она была заперта!
Мишель с некоторым раздражением подумал, что «такое время» не очень подходит для подобных допросов; однако, сдержав свое возмущение, он в очередной раз рассказал, что они слышали, находясь в комнате. Вопрос об открытой калитке он предпочел проигнорировать; не счел он уместным упоминать и о предшествующих событиях — об их тайной вылазке в парк и о визите в охотничий домик.
Граф слушал его, не прерывая, потом сказал:
Завтра мы еще поговорим об этом. А сейчас нужно отнести Пероннэ к нему домой. Бертэн, вы ведь, кажется, мне сказали, что семья в курсе дела?
Его сыновья сейчас будут здесь, мсье граф. Да вот они, уже идут!
К ним подбежали два молодых человека, на вид лет двадцати с лишним. Они запыхались, вид у них был очень встревоженный. Граф прервал их вопросы, сказав, что всему свое время, и приказал старшему:
— Марсель, для начала уберите этого зверя. Состэн и Бертэн займутся остальным.
Собака заскулила, но не стала вырываться, когда один из сыновей егеря взял ее за ошейник и заставил подняться.
— Ну и досталось же ей! — воскликнул парень. — Знатный был удар! Нужно быть порядочным негодяем, чтобы так отделать собаку. — Онвзял пса на руки, успокаивая его: — Тубо, Пиррус, тубо! Пошли… Успокойся, все в порядке.
Бертэн, Состэн и второй сын сторожа, которого звали Виктор, осторожно подняли папашу Пероннэ и понесли его к дому. Граф двинулся следом за ними.
Когда Анриетта и мальчики собрались возвращаться к себе, к ним подошел еще один человек.
— Что случилось? — спросил он, с трудом переводя дыхание. — Я только что узнал… Это ведь были Пероннэ и его собака, да? Я сейчас их встретил… Отец мне ничего не сказал.
Мишель и Даниель сразу узнали Ришара де Маливера. Они деликатно отошли в сторонку, давая возможность Анриетте поговорить с женихом.
Кажется, в замке сегодня ночью никто не спит, — заметил Мишель.
Еще бы: такая духота…
Догадываясь, что Анриетте не захочется идти через сад одной, Мишель и Даниель постояли, дожидаясь ее.
А Анриетта оживленно обсуждала что-то с женихом. Их силуэты четко вырисовывались на фоне кустов, голоса долетали до мальчиков, но слов разобрать было нельзя. Лишь один вопрос Анриетты им удалось расслышать:
— Где ты был все это время? Утонул в своей работе?..
Ответа они не разобрали.
Слышал? — спросил Даниель. — У них сегодня вечером было назначено свидание, а Ришар не пришел. Это было как раз в то время, когда кто-то запер нас в той каморке.
Милый кузен, я как раз думаю о том же самом, — торжественно ответил Мишель. — Я бы даже сказал, что у меня есть готовый ответ для Анриетты. И мне бы весьма хотелось обменяться парой слов с сиром Ришаром…
Как сказал граф, потолкуем об этом завтра.
У меня такое чувство, что завтра у нас будет тяжелый денек.
У меня тоже!
5
Анриетта вошла в калитку и увидела братьев.
— Спасибо, что подождали меня, — сказала она. — После всего, что случилось, я не хотела быидти через сад одна.
Они поднялись на крыльцо и вошли в дом.
Хорошо еще, что Манизы сейчас нет, — заметила Анриетта. — Она бы здорово разволновалась из-за всего этого. Ничего не понятно, сплошная темнота.
Кстати, насчет темноты… Тут что, недавно перегорели пробки? — спросил Даниель.
Пробки? — удивленно переспросила Анриетта. — Честно говоря, не знаю: вы же видели, меня не было дома.
Мишель хлопнул себя по лбу.
Ну конечно!.. Все так просто!.. Все очевидно!.. Я мог бы и сам об этом подумать! Но тогда…
Вы меня пугаете! — воскликнула девушка. — Что тут произошло, пока меня не было? И почему вы решили, что перегорели пробки?
Мишель вопросительно посмотрел на брата, будто спрашивая: может, лучше не говорить ей?
— Что вы от меня скрываете? — снова спросила она. — Я хочу знать всю правду! Иначе я не смогу уснуть.
Мишель решился.
Ладно… Значит, так… Мы были в саду и заметили у вас в комнате слабый свет. Словно кто-то ходил и светил себе карманным фонариком.
О Господи! Этого не может быть!.. Почему именно в моей комнате? Я теперь глаз не сомкну…
По лицу Анриетты видно было, в какой ужас ее привели все эти события.
И вы не посмотрели, в чем дело? Не позвали меня…
Н-нет. Мы не хотели вас беспокоить. Кроме того, мы были в таком виде… И потом сразу раздался этот ужасный вой, шум драки… Мы уже ни о чем другом не думали.
Девушка села в кресло и кивнула в сторону двери.
— Послушайте… сделайте доброе дело! Зайдите в мою комнату… осмотрите там все. Проверьте, хорошо ли закрыто окно… Главное, убедитесь, что там никого нет.
Мишель и Даниель еще раз переглянулись и направились вглубь коридора. Подойдя к двери, они остановились и прислушались. Потом Мишель резко распахнул дверь.
Одновременно с этим он включил свет. Он готов был к любым сюрпризам, что было вполне естественно после событий этой ночи. Рядом с ним встал Даниель.
Они быстро оглядели комнату — и не смогли удержаться от смеха.
Комната была абсолютно пуста. Их воинственность тут же улетучилась.
Слушай, Даниель, — сказал Мишель, — тебе ничего не говорит имя Дон-Кихота?
Говорит, еще как! Только здесь даже мельниц нет, с которыми можно сразиться.
Анриетта подошла и остановилась на некотором расстоянии позади них. Она заглянула в комнату; на лице ее было любопытство, смешанное с боязнью.
Ну как? — спросила она. — Никого?
По всей видимости, никого, — ответил Даниель.
Но это не значит, что тут никого не было, — возразил Мишель. — Какого-нибудь таинственного господина Икса, нанесшего вам конфиденциальный визит.
Брр, — содрогнулась Анриетта. — Прошу вас, перестаньте. Я больше не останусь одна в этой комнате.
Мишель и Даниель снова стали серьезными.
Не думаю, что он посмеет вернуться, — сказал Мишель. — Если, конечно, он действительно тут был.
Почему «если»? — спросила Анриетта. — Вы уже в этом не уверены?
Может быть, это свет луны играл на стекле? На первый взгляд тут все в порядке.
Анриетта наконец вошла в комнату. Она оглядела этажерку, где стояли книги и несколько безделушек, потом открыла один за другим ящики комода, проверила платяной и стенной шкафы. Братья с интересом наблюдали за этим методичным осмотром. Они принялись рассматривать висящие на стене картины; в этот момент девушка подошла к ним.
— Кажется, ничего не пропало. Я бы сказала, что, если здесь кто-то и был, он ничего не тронул. Я человек аккуратный и вещи свои всегда кладу на место…
Мишель толкнул брата в бок; тот разразился хохотом. Анриетте, которая удивилась такому неуместному веселью, Даниель объяснил:
— Мишель считает, что мне стоило бы последовать вашему примеру.
Но девушка ничего не ответила. Она подошла к стеклянной двери, выходящей в сад, и вдруг воскликнула:
— О! Вы правы!.. Кто-то заходил сюда… Я всегда закрываю на ночь ставни… Посмотрите-ка!
Братья подошли поближе. Металлические ставни не были закрыты на крючок: их просто прикрыли снаружи.
Вот и еще одно доказательство, — констатировал Мишель.
Значит, господин Икс вошел и вышел в эту дверь? — спросил Даниель.
Ничего подобного! — запротестовала Анриетта. — Ставни невозможно открыть снаружи. Ее утверждение привело мальчиков в некоторое замешательство.
— А сегодня вечером вы их точно закрыли? — спросил Мишель.
— Со-вер-шен-но точно, — не колеблясь ответила девушка.
Ситуация становилась все более странной. Мишель сформулировал ее про себя таким образом: если «господин Икс» проник в эту комнату, не открыв ставни, значит, он попал в дом через дверь. Если только не было открыто какое-нибудь другое окно…
Он собрался проверить это предположение, но» Анриетта остановила его.
Не стоит… Я всегда смотрю, все ли закрыто, когда куда-нибудь ухожу.
Кроме того, — вмешался Даниель, — если бы гость влез через окно, которое оставалось открытым, он первым делом закрыл бы его, чтобы замести следы.