— Почему бы и нет? Ваше предложение мне очень по душе. Вы с Отцом Смеха — дельные люди, и ваша помощь наверняка окажется мне полезной во время моего трудного путешествия.
— Значит, вы давать разрешение, ваше?
— Конечно, с превеликим удовольствием.
— Это есть очень хорошо. Это дает мне радость, бесконечную. Я учить язык, негритянский, и быть вам полезен званиями, моими. Мы будем делать исследование, научное, и получить имена, наши, известные, очень. Я должен бежать к Хаджи Али, ожидающему, и сказать ему, мы можем начать подготовку, отъездную, скорее, потому что вы исполнить желание, наше!
И он поспешил к Отцу Смеха, чтобы сообщить ему полученное известие.
Глава 6
ЧЕРНЫЕ ПЛАНЫ
А теперь перенесемся туда, где течет Бахр-эль-Газаль. Река Газелей пересекает границу страны негров бонго. Стройные пальмы украшают правый ее берег, и темно-зеленые метелки их листьев мечтательно колышутся на легком ветерке. На левом берегу от самой воды возвышается густой лес мимоз. Висящие на ветках деревьев засохшие травинки показывают, на какую высоту поднимается уровень воды в сезон дождей.
Поверхность воды сплошь покрывают большие острова, состоящие из нагромождений свежих и отмерших травяных корневищ. Между ними то и дело попадаются длинные и широкие полосы дикого сахарного тростника, которые еще больше суживают и без того узкую в это время года реку.
В одном из таких тростниковых островков, почти полностью скрытый высокими стеблями, стоял сейчас нуквер, один из тех парусных барков, которые распространены главным образом в верховьях Нила. Главная мачта в середине судна была снесена так же, как и меньшая на носу корабля. Тот, кто не знал о существовании этого нуквера, легко мог проехать совсем рядом, даже не заподозрив о его присутствии.
Без сомнения, этим столь тщательно спрятанным барком никто по назначению не пользовался, и тем не менее он был отнюдь не заброшен и не пуст.
Пять или шесть рабынь стояли на коленях друг возле друга и с помощью своеобразных каменных жерновов терли дурру: смоченную водой дурру засыпают в углубление жернова и маленьким камешком, который называется Сын Жернова, размалывают в муку. Этот примитивный способ сырого помола отнимает у рабов чрезвычайно много времени и сил. Результата целого дня мучительного труда одного из этих несчастных едва хватает, чтобы покрыть ежедневные потребности десяти-пятнадцати человек. Пот с лиц рабынь стекал прямо в замешиваемую тут же из этой муки вязкую кашу — основное блюдо суданского меню. Испеченная на круглой каменной плите, она превращается в кисры, аккуратные красно-коричневые лепешки, которые употребляют здесь вместо хлеба. На воде же из этого теста варят некое подобие пудинга, один вид которого способен надолго отбить аппетит у любого европейца. Кисра в качестве необходимого провианта берут в многомесячные путешествия. Если же дать им перебродить в воде, получится мариза, очень популярный среди всех суданских народов терпкий хмельной напиток.
Рабыни были на нуквере не одни. Под верхней палубой в кормовой части корабля двое невольников вили веревки из волокна пальмовых листьев и вполголоса о чем-то переговаривались. Опасливые взгляды, которые они время от времени бросали на рабынь, говорили о том, что они не хотели, чтобы их подслушали.
Лица обоих негров были изуродованы гугулом, вечным, несмываемым клеймом рабства, верным признаком того, что они оба были похищены. Когда охота на рабов проходит удачно, всем молодым пленникам-мужчинам наносят шесть больших порезов — по три на каждую щеку. Раны ежедневно натирают перцем, солью и пеплом, поэтому они долго не заживают, а впоследствии превращаются в огромные вздутые шрамы.
Единственную одежду рабов составляли набедренные повязки. Их волосы, уложенные вверх и закрепленные с помощью клея, образовывали на голове нечто вроде высокого цилиндра без полей. Негры беседовали между собой на диалекте беланда, в котором, как и в подавляющем большинстве других суданских языков, все слова, обозначающие нечто отвлеченное, взяты из арабского. Еще одной характерной его особенностью является отсутствие в нем первого лица единственного числа глагола, а вместо местоимения первого лица единственного числа говорящий обычно подставляет свое имя.
— Лобо грустно, очень грустно, — прошептал один из негров, — и Лобо даже не может показать, как тяжело у него на душе.
— Толо даже еще грустнее, чем Лобо, — так же тихо ответил его товарищ. — Когда Лобо и Толо были похищены, Абуль-моут убил всю семью Лобо, но отец и мать Толо смогли убежать. Они еще живы, а несчастный Толо не может увидеть их. Поэтому ему вдвойне грустно.
— Почему это Лобо должен быть менее печален? — недовольно спросил первый. — Раз его родители, братья и сестры убиты, значит, он несчастнее тебя. — Он вздохнул и добавил так тихо, что собеседник едва мог расслышать его слова: — Но что может сделать жалкий беланда, когда белые убивают его родных?
Толо озабоченно посмотрел на рабынь, чтобы удостовериться, что те не подслушивают, а потом ответил, дико вращая глазами:
— Отомстить! Он должен убить Абуль-моута!
— Да, должен, но ему нельзя об этом говорить вслух! — испуганно прервал Лобо своего брата по несчастью.
— Своему другу он может это сказать; Лобо его не предаст, а поможет ему своим ножом или стрелой, смоченной в ядовитом соке растения дингил [98].
— Но тогда нас засекут до смерти!
— Нет, мы не должны попасться, мы убежим.
— Разве ты не знаешь, как это трудно сделать? Белые будут преследовать нас, и их собаки обязательно нас найдут.
— Тогда Толо убьет себя. Он не позволит белым избивать себя кнутами и жить он тоже не хочет, если не может быть вместе с отцом и матерью. Белый человек не думает, что у черного тоже есть сердце, но оно у него есть и не хуже, чем у араба. Черный очень любит отца и мать и хочет вернуться к ним или умереть. Ты знаешь, что с нами будет, если мы останемся здесь? Мы — собственность белого, и он может убить нас за самую маленькую провинность. А если он захочет сделать набег на негритянские селения, мы должны будем пойти с ним и защищать его от наших братьев, и тогда нас тоже могут убить. Но Толо не хочет ловить своих черных братьев и делать их рабами!
— Ты думаешь, что готовится гасуа?
— Да. Разве ты не понимаешь, почему женщины там, на носу, уже много дней мелют дурру? Это значит, что в поселке собираются печь лепешки. Но большие запасы лепешек араб делает только тогда, когда ему нужна еда для долгого путешествия.
Лобо сложил руки вместе, сделал испуганно-почтительное лицо и сказал:
— Какой ты умный! Об этом Лобо не подумал. Он думал, что набег может начаться только после того, как Абуль-моут вернется из страны хомров.
— Абдулмоут [99]тоже может выступить, когда захочет. После Абуль-моута он — главный в селении. Если первого начальника нет, приказывает второй. Зачем бы иначе солдаты еще позавчера получили приказ чистить свои ружья и точить ножи? Правда, никто из них пока не знает о том, что должно произойти, но скоро ты увидишь, что Толо был прав.
— Ты знаешь, куда Абдулмоут хочет отправиться?
— Откуда Толо может это знать? Даже белым солдатам никогда не говорят этого заранее. Один Абдулмоут знает это, и… — Внезапно он осекся, склонился над своей работой и, казалось, целиком погрузился в нее. Лобо последовал его примеру: оба заметили человека в маленькой лодке, который причалил к нукверу и поднялся на его палубу.
Это был белый. Густая темная борода обрамляла его лицо, кожа которого от жаркого солнца стала совсем смуглой. Черты его лица были резкими, глаза мрачно блестели. Он носил тесно облегающий фигуру белый бурнус, подпоясанный кушаком, из-за которого выглядывали рукоятки ножа и двух пистолетов. Из зеленых башмаков без задников выглядывали босые пятки, а на голове возвышался зеленый тюрбан — знак того, что этот человек ведет свое происхождение от Пророка Мухаммеда. В руке он держал огромных размеров кнут.
— Абдулмоут! — испуганно прошептал своему товарищу Лобо.
— Тише, молчи! — так же шепотом предостерег его тот.
Перед ними действительно были не кто иной, как второй комендант селения. Он называл себя Рабом Смерти и был достойным помощником своему начальнику Отцу Смерти. На несколько минут он остановился возле рабынь и стал наблюдать за их работой. Несчастные женщины удвоили свои усилия, но все же их рвение не удовлетворило Абдулмоута, и он грубо прикрикнул на них:
— Разрази вас гром! Вы крадете у меня время, проклятые лентяйки! Пора уже начинать печь, потому что завтра мы выступаем, а мука до сих пор не готова!
И он, не разбирая, куда попадет, стал обрушивать на них удары кнута. Женщины взвыли от боли, однако ни одна из них не осмелилась хотя бы на миг прервать работу. Затем Абдулмоут перешел на корму к обоим неграм-беланда. Некоторое время он молча стоял рядом с ними, потом взял один из уже готовых канатов, внимательно осмотрел его, снова отбросил в сторону и наградил каждого из рабов несколькими ударами, отчего кожа в тех местах, куда они пришлись, тотчас лопнула. Негры не издали ни одного стона, и только из всех сил сжали зубы так, что они заскрипели.
— Вам, как я погляжу, было недостаточно больно? — свирепо усмехнулся Абдулмоут. — В следующий раз вы у меня заскулите как следует, бездельники! Падайте ниц, когда с вами разговаривает комендант поселка!
Этот приказ сопровождался новыми ударами кнута. Негры бросились наземь, на что они раньше не решились, так как думали, что должны продолжать работать. Абдулмоут окинул их бесстрастным взглядом, затем пнул каждого ногой и снова заговорил:
— Вы — беланда. Хорошо ли вы знаете свои родные места?
— Да, господин, — ответил Толо, не поднимая глаз.
— Знакома ли вам деревня Омбула?
— Толо бывал много раз в этой деревне.
— Зачем ты туда ездил?
— Сестра матери Толо живет там со своим мужем и детьми.
— Ах, вот как! Значит, у тебя родственники в Омбуле! Сколько семей там живет?
— Очень много, господин, намного больше, чем в других деревнях, — отвечал негр, который, как и большинство представителей этих диких народов, умел считать самое больше до двадцати.
— Это место хорошо укреплено? — продолжал араб свои расспросы.
— Вокруг него двойная колючая изгородь.
— Деревня расположена посреди открытой местности или в лесу?
— Дерево субах [100]стоит в кустах, из которых торчат еще и ладанные деревья [101].
— Много ли у жителей коров?
Коровы ценятся в здешних местах на вес золота. Для ловцов рабов они едва ли не лучшая добыча, чем пленники. Негры же, в свою очередь, при нападении спасают прежде всего коров, зачастую жертвуя при этом собственными детьми. Зная, что его ответ решит судьбу Омбулы, Толо решил покривить душой.
— Нет, господин, они все очень бедны, — сказал он.
Видимо, его слова прозвучали не очень убедительно, так как Абдулмоут внимательно посмотрел на него, а затем несколько раз опустил кнут на спину и закричал:
— Не смей лгать, пес, а не то я запорю тебя до смерти! Говори правду, если хочешь, чтобы на твоих костях осталось хоть немного мяса! Итак, там много коров?
— Да, господин, — пролепетал перепуганный Толо.
— Есть ли у людей хорошее оружие?
— Стрелы, копья и ножи.
— Ружей ни у кого из них нет?
— Ни у кого, господин.
— Смотри же, — пригрозил Абдулмоут, — если я увижу там хотя бы одно-единственное ружье, я выбью из твоего черного тела твою не менее черную душу. Ты знаешь все пути в Омбулу?
— Да.
— И Лобо тоже?
— И он тоже.
— Когда мы прибудем туда, если выступим отсюда ранним утром?
— На третий день вечером.
— Хорошо. Я решил напасть на Омбулу и достать к возвращению Абуль-моута много новых рабов и коров. Тогда он увидит, что мы не сидели без дела, и будет доволен нами. Вы оба будете нашими проводниками, и я советую вам хорошо исполнить свой долг. Если вы хорошо справитесь с этим заданием, я продам вас доброму господину, который не будет вас бить, хотя за вашу лень вас стоило бы пороть еще больше. В противном случае я закопаю вас в термитник, чтобы эти твари сожрали вас заживо. Усвойте хорошенько то, что я вам сказал, вы, чернокожее отродье, и отвечайте: будете ли вы верны и послушны мне?
— Да, господин.
— Вы обещаете мне это, но я не верю на слово ни одному черномазому псу. Поэтому до самого вашего отправления вы останетесь здесь, на этом корабле. Я приставлю к вам сторожа и прикажу ему застрелить вас, как только вы приблизитесь к борту. А во время похода я надену вам на ноги гири, чтобы вы потеряли всякую охоту к бегству. Теперь работайте дальше и не вздумайте при этом болтать, а то я велю зашить вам рты. Вы знаете, что это не пустая угроза: я ведь поступил так со многими вашими товарищами.
Он еще раз хлестнул обоих своей плеткой и вернулся в лодку. Негры видели, как суденышко исчезло в высоких камышах, но из опасения, что Абдулмоут следит оттуда за ними, они молча продолжали работать, пока он не показался на берегу и не удалился по узкой тропинке, ведущей через заросли мимоз.
Только теперь Толо осмелился едва слышно шепнуть своему напарнику:
— Теперь ты видишь, что Толо был прав: поход начинается уже завтра!
Лобо заскрипел зубами и схватился за свою кровоточащую спину, а потом, вращая глазами так, что они чуть не вылезли из орбит, воскликнул:
— Они пойдут в нашу страну, в Омбулу. Аллах, Аллах! Наши друзья должны стать рабами!
— А мы должны вести белых. Неужели мы сделаем это?
Лобо, менее сообразительный, чем его друг, глубоко задумался, пытаясь понять, куда тот клонит.
— Почему ты молчишь? — спросил Толо. — Отвечай, должны ли мы вести арабов в Омбулу и вместе с ними убивать и захватывать в плен наших черных братьев?
— Нет, — решительным тоном ответил Лобо. Он сделал свой выбор. — Мы убежим. Но тогда мы не сможем убить Абуль-моута, как собирались раньше: он ведь еще не вернулся.
— Мы убьем вместо него Абдулмоута, что еще лучше. Если мы отнимем у него жизнь, то завтрашний поход не состоится, и люди из Омбулы будут спасены.
— Поблагодарят ли они нас за это? И как мы его убьем? Днем это совсем невозможно, а ночью он спит, окруженный стражами. Нас обязательно схватят. Может быть, лучше не подвергать себя такой опасности?
Толо понимал справедливость слов своего товарища. Он замолчал, чтобы собраться с мыслями, но раздумье его было прерваны ужасным шумом, внезапно донесшимся со стороны селения. Сотни человеческих голосов пели, визжали, ревели и что-то исступленно выкрикивали. К этому прибавлялись резкие звуки музыкальных инструментов.
Казалось, эта адская музыка помогла Толо принять какое-то решение. Он мигом встрепенулся и сказал:
— Ты слышишь это ликование? Абдулмоут только что объявил им, что завтра начнется набег. Теперь они развернут флаги и примутся внимать предсказаниям своего колдуна.
— Он будет к ним благосклонным, и они повинуются ему. Мы тоже должны слушаться его, хотя мы и не молимся Аллаху, как наши мучители.
— Нет. Толо повинуется не факиру, а совсем другому.
— Кому же? О ком ты говоришь?
— О Большом Шейхе, который живет среди звезд и никогда не умрет, который все видит и награждает или наказывает за каждый человеческий поступок.
— Ты рассказывал Лобо об этом, но Лобо не смог его увидеть.
— Он повсюду, как воздух, который тоже нельзя разглядеть.
— Может быть, чужестранец, который тебе о нем рассказывал, обманул тебя!
— Нет. Этот чужой белый был миссионер, хороший человек, который никого не обманывал. Он рассказывал о великом, всемогущем Шейхе, который создал небо и землю, а также и людей. Он велел им быть хорошими и благочестивыми, но они не послушались его. Тогда он послал с неба своего сына, который принес им добро и был за это ими убит. Он учил, чтобы люди любили друг друга и совершали только хорошие поступки. Потом пришли ловцы рабов и убили его. Но Толо помнит все его слова и будет повиноваться им. Долг велит ему разыскать родителей и спасти деревню Омбула. Он сделает это, даже если это будет стоить жизни. Сын Шейха тоже умер без ропота. И тот, кто умирает, совершая добро и выполняя законы Большого Шейха, тот на самом деле не умирает, а поднимается в небо. К Сыну Шейха, чтобы жить возле него и никогда не умирать.